1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,640 --> 00:00:08,600 ‫"فرقة (وام!)، السيرة الذاتية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,680 --> 00:00:12,120 ‫مرحبًا. شاهدتم للتو صباحًا عاديًا‬ ‫في حياة فرقة "وام!"،‬ 5 00:00:12,200 --> 00:00:13,440 ‫لكن الأمور لم تسر...‬ 6 00:00:14,160 --> 00:00:15,840 ‫مرة أخرى. أيُمكننا إعادة الكرّة؟‬ 7 00:00:15,920 --> 00:00:16,960 ‫"فرقة (وام!)، السيرة الذاتية"‬ 8 00:00:17,040 --> 00:00:20,440 ‫مرحبًا. شاهدتم للتو صباحًا عاديًا‬ ‫في حياة فرقة "وام!"‬ 9 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 ‫لكن ما كانت هكذا تسير أمورنا دومًا.‬ 10 00:00:22,600 --> 00:00:26,920 ‫هذه مدرسة "بوشي ميدز"، حيث التقينا‬ ‫ونحن صغيران في سن الـ12 في 1975.‬ 11 00:00:27,000 --> 00:00:31,160 ‫بصحبتنا اليوم ضيف مميز للغاية.‬ 12 00:00:31,240 --> 00:00:35,160 ‫السيد "تيد هاليويل"، مدير مدرستي السابق.‬ 13 00:00:35,240 --> 00:00:37,240 ‫"تيد"، كيف حالك؟‬ 14 00:00:38,120 --> 00:00:39,200 ‫في أحسن حال.‬ 15 00:00:39,280 --> 00:00:43,920 ‫جيد. أخبرني يا "تيد"،‬ ‫أتصورت قط أن تؤول الأمور إلى هذه الحال؟‬ 16 00:00:44,640 --> 00:00:47,040 ‫- في الواقع...‬ ‫- شكرًا يا "تيد". لننتقل إلى "جورج".‬ 17 00:00:47,920 --> 00:00:49,120 ‫حين كنت مع "أندرو"،‬ 18 00:00:49,840 --> 00:00:53,000 ‫عقدنا العزم على التمتع بوقتنا تمامًا.‬ 19 00:00:54,040 --> 00:00:55,600 ‫اكتنفت فرقة "وام!" روح الإخاء.‬ 20 00:00:56,280 --> 00:00:57,560 ‫والمرح.‬ 21 00:00:57,640 --> 00:01:01,400 ‫كانت فوضى إنسانية مباغتة.‬ 22 00:01:01,480 --> 00:01:03,440 ‫كلها في موسيقى الـ"بوب".‬ 23 00:01:04,040 --> 00:01:06,920 ‫وخُطط لحفاظ فرقة "وام!" على روحها الشابة.‬ 24 00:01:07,880 --> 00:01:09,560 ‫كانت بمثابة حلم في حقيقة الأمر.‬ 25 00:01:09,640 --> 00:01:11,480 ‫منذ نعومة أظفارنا.‬ 26 00:01:13,080 --> 00:01:14,560 ‫لكن حينها،‬ 27 00:01:15,320 --> 00:01:16,720 ‫قال الجميع،‬ 28 00:01:16,800 --> 00:01:21,640 ‫"كيف لهذين الأخرقين‬ ‫أن يحظيا بهذه الشهرة الواسعة؟"‬ 29 00:01:25,000 --> 00:01:26,360 ‫"كيف حدث ذلك؟"‬ 30 00:01:27,560 --> 00:01:31,560 ‫"(وام)! (بام)! أنا رجل‬ 31 00:01:31,640 --> 00:01:33,080 ‫سواء عملت أم عطلت‬ 32 00:01:33,160 --> 00:01:35,280 ‫لا يمكنك القول إنني لست رجلًا‬ 33 00:01:35,840 --> 00:01:39,360 ‫أتحب عملك؟‬ 34 00:01:39,440 --> 00:01:41,760 ‫إن لم تكن تحبه، فتوقف عنه‬ 35 00:01:41,840 --> 00:01:44,480 ‫لا تبق بلا حراك إلى أن تفنى روحك‬ 36 00:01:47,280 --> 00:01:48,760 ‫أجل‬ 37 00:01:50,200 --> 00:01:53,000 ‫أجل‬ 38 00:01:53,080 --> 00:01:55,920 ‫زالت عني مخاوفي‬ 39 00:01:56,000 --> 00:01:59,240 ‫ولم أعد متفرغًا لك‬ 40 00:01:59,320 --> 00:02:02,200 ‫حبك يتطلب شجاعة كبيرة‬ 41 00:02:02,280 --> 00:02:05,200 ‫لأن الجميع يرغب فيك‬ 42 00:02:05,280 --> 00:02:08,480 ‫زالت عني مخاوفي‬ 43 00:02:08,560 --> 00:02:11,480 ‫ولم أعد متفرغًا لك‬ 44 00:02:11,560 --> 00:02:14,640 ‫حبك يتطلب شجاعة كبيرة‬ 45 00:02:14,720 --> 00:02:18,960 ‫ألست أعرف ذلك في ظنك؟ أعرف ذلك"‬ 46 00:02:19,040 --> 00:02:22,360 ‫"فرقة (وام!)"‬ 47 00:02:25,680 --> 00:02:29,480 ‫"جورج"،‬ ‫هلّا تخبرنا ببداية تعرفك إلى "أندرو".‬ 48 00:02:30,200 --> 00:02:33,520 ‫تقابلنا حين كنت في الـ11 و"أندرو" في الـ12‬ 49 00:02:33,600 --> 00:02:35,160 ‫في "شمال لندن".‬ 50 00:02:38,120 --> 00:02:42,240 {\an8}‫قابلت "أندرو" في اليوم الأول لي‬ ‫في المدرسة الجديدة.‬ 51 00:02:42,320 --> 00:02:43,320 {\an8}‫"صوت (جورج)"‬ 52 00:02:43,920 --> 00:02:47,280 {\an8}‫دخل معلّم صفنا مع فتى جديد.‬ 53 00:02:47,360 --> 00:02:48,240 {\an8}‫"صوت (أندرو)"‬ 54 00:02:49,160 --> 00:02:52,240 ‫كان يرتدي نظارات مربعة ضخمة.‬ 55 00:02:52,320 --> 00:02:53,920 ‫وكنت فتى غريب الأطوار.‬ 56 00:02:54,000 --> 00:02:58,160 ‫كنت بدينًا بعض الشيء وذا ملامح غريبة.‬ 57 00:02:58,240 --> 00:03:00,440 ‫امتلأ رأسه الكبير بشعر مجعد كثيف.‬ 58 00:03:00,520 --> 00:03:01,920 ‫وكنت خجولًا جدًا.‬ 59 00:03:02,000 --> 00:03:05,400 ‫قدّمه إلينا المعلّم باسم "يوريوس بانايوتو".‬ 60 00:03:05,480 --> 00:03:08,320 ‫"يوريوس كيرياكو بانايوتو"، هذا اسمي.‬ 61 00:03:08,920 --> 00:03:11,840 ‫"من سيتولى رعاية الصبي الجديد؟"‬ 62 00:03:12,520 --> 00:03:14,200 ‫رفع "أندرو" يده.‬ 63 00:03:14,760 --> 00:03:18,960 ‫وأومن من صميم قلبي بأن ذلك كان صنيع القدر.‬ 64 00:03:19,040 --> 00:03:21,320 ‫كانت حياتي ستكون مختلفة تمامًا،‬ 65 00:03:21,400 --> 00:03:23,760 ‫لو جلست بجوار أحد سواه ذلك اليوم.‬ 66 00:03:24,800 --> 00:03:28,960 ‫كان بالنسبة إليّ "يوغ".‬ ‫كانت تلك الكنية التي سمّيته بها.‬ 67 00:03:29,680 --> 00:03:32,680 ‫كانت علاقتنا وطيدة حقًا.‬ 68 00:03:32,760 --> 00:03:36,160 ‫كانت نظرتي أنا و"يوغ" للأمور‬ ‫متطابقة جوهريًا.‬ 69 00:03:36,240 --> 00:03:38,880 ‫وموسيقيًا، كنا مرتبطين ارتباطًا وثيقًا.‬ 70 00:03:39,800 --> 00:03:45,000 ‫قضينا ساعات نؤدي عروضًا كوميدية،‬ ‫ونكتب عروضًا كوميدية للراديو معًا.‬ 71 00:03:45,080 --> 00:03:49,520 ‫...ونكتب الأغاني، ثم أسسنا فرقة غنائية‬ ‫ونحن في سن الـ16 تقريبًا.‬ 72 00:03:49,600 --> 00:03:51,720 ‫كنا فرقة "ذي إكزيكتيف".‬ 73 00:03:51,800 --> 00:03:53,200 ‫"ذي إكزيكتيف".‬ 74 00:03:53,280 --> 00:03:55,720 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬ 75 00:03:55,800 --> 00:03:56,840 ‫"(ذي إكزيكتيف)، 1979"‬ 76 00:03:57,160 --> 00:03:59,520 ‫"عرض/بروفة (ذي إكزيكتيف)، 1979"‬ 77 00:03:59,600 --> 00:04:01,080 ‫كنا ننتج موسيقى من نوع "سكا"،‬ 78 00:04:01,760 --> 00:04:04,120 ‫وكان أداؤنا بشعًا، أساسًا!‬ 79 00:04:05,360 --> 00:04:07,040 ‫ليس سيئًا نظرًا لأننا كنا في الـ16.‬ 80 00:04:08,200 --> 00:04:10,200 ‫حسنًا يا رفاق، محاولة ثالثة!‬ 81 00:04:11,280 --> 00:04:15,520 ‫أجل، نحن الخمسة تكفّلنا بكل ما احتجنا إليه‬ ‫من ناحية الآلات الموسيقية.‬ 82 00:04:15,600 --> 00:04:16,680 ‫عد!‬ 83 00:04:16,760 --> 00:04:18,360 ‫تلاشت حركة الفرقة بعد عام،‬ 84 00:04:18,440 --> 00:04:22,200 ‫إذ توقف الأفراد عن حضور التدريبات‬ ‫أو الحفلات وما إلى ذلك.‬ 85 00:04:22,800 --> 00:04:24,440 ‫لم تتلاش حركتها في نظري.‬ 86 00:04:24,520 --> 00:04:28,000 ‫بل بالأحرى انهارت، ولم يتبق سواي و"يوغ".‬ 87 00:04:28,560 --> 00:04:30,400 ‫لم يبق سوى كلينا.‬ 88 00:04:30,480 --> 00:04:33,080 ‫واستمررنا في كتابة الأغاني معًا.‬ 89 00:04:41,440 --> 00:04:44,480 ‫كنا نخرج للرقص في الـ"ويست إند" في "لندن".‬ 90 00:04:45,040 --> 00:04:47,200 ‫ارتدنا ملهى ليليًا يُسمى "بيت روت".‬ 91 00:04:50,000 --> 00:04:53,280 ‫كنا نؤدي رقصة منظمة ونستمتع بوقتنا.‬ 92 00:04:54,400 --> 00:04:57,840 ‫بدأ "أندي" يهتف ويقول "وام، بام" وما شابه.‬ 93 00:04:57,920 --> 00:04:59,640 ‫وبدأت أغنيها بطريقة الـ"راب"،‬ 94 00:04:59,720 --> 00:05:01,920 ‫"(وام)، (بام)، أنا الرجل"‬ 95 00:05:02,520 --> 00:05:04,600 ‫رأينا أن الاسم سيكون رائعًا لفرقة موسيقية.‬ 96 00:05:05,560 --> 00:05:06,480 ‫فرقة "وام!".‬ 97 00:05:06,560 --> 00:05:08,040 ‫وبقي الاسم.‬ 98 00:05:12,800 --> 00:05:15,720 ‫لم أرد سوى شيء واحد.‬ 99 00:05:16,560 --> 00:05:18,560 ‫أن أكون في فرقة موسيقية مع "يوغ".‬ 100 00:05:20,240 --> 00:05:24,320 ‫بدأت أنا و"أندرو" نبرع في كتابة‬ ‫الأغاني القصيرة بألحان تعلق في الأذهان.‬ 101 00:05:24,840 --> 00:05:28,560 ‫سجلنا مقطعًا تجريبيًا مقابل 20 جنيهًا‬ ‫في غرفة معيشة "أندرو".‬ 102 00:05:29,640 --> 00:05:32,720 ‫كانت عندنا مكنسة عُلق عليها ميكروفون‬ 103 00:05:32,800 --> 00:05:36,280 ‫وأحد تلك الاستوديوهات المتنقلة الصغيرة‬ ‫بأربعة مسارات موسيقية‬ 104 00:05:36,360 --> 00:05:38,480 ‫التي ظهرت في أواخر السبعينيات.‬ 105 00:05:39,040 --> 00:05:41,240 ‫"قلت لك استمتع‬ 106 00:05:41,320 --> 00:05:42,800 {\an8}‫قلت لك استمتع"‬ 107 00:05:42,880 --> 00:05:45,400 {\an8}‫كنا في الـ17 والـ18 فقط.‬ 108 00:05:45,480 --> 00:05:49,000 ‫وسيطرت على كتابة الأغاني‬ ‫الظروف التي مررنا بها‬ 109 00:05:49,720 --> 00:05:51,280 ‫والبيئة المحيطة بنا.‬ 110 00:05:51,360 --> 00:05:53,240 ‫خرجت المظاهرات في جميع أنحاء البلاد.‬ 111 00:05:53,320 --> 00:05:57,360 ‫ارتفاع شديد في البطالة بين عمري 16 و18.‬ 112 00:05:57,440 --> 00:06:01,200 ‫دمجنا بين الـ"راب" والـ"ديسكو"،‬ ‫وبعدها أضفنا موسيقى الـ"بوب".‬ 113 00:06:01,280 --> 00:06:04,360 ‫الكلمات تناقش قضايا اجتماعية‬ ‫وفي الخلفية موسيقى "ديسكو" راقصة.‬ 114 00:06:04,440 --> 00:06:06,480 ‫"انظروا إليّ جميعًا‬ 115 00:06:06,560 --> 00:06:08,160 ‫عندي مصداقية في الشارع‬ 116 00:06:08,240 --> 00:06:10,800 ‫قد لا أحظى بوظيفة لكنني أحظى بوقت جيد‬ 117 00:06:10,880 --> 00:06:12,200 ‫مع الفتيان الذين أقابلهم..."‬ 118 00:06:12,280 --> 00:06:15,800 ‫استنادًا إلى اللحن السخيف‬ ‫الذي غنيته في أحد الملاهي‬ 119 00:06:15,880 --> 00:06:17,840 ‫كتبنا أغنية "وام راب!"‬ 120 00:06:17,920 --> 00:06:21,200 ‫"(وام)، (بام)، أنا رجل..."‬ 121 00:06:21,840 --> 00:06:23,960 ‫وبدأنا من حينها نكتب الأغاني.‬ 122 00:06:25,760 --> 00:06:28,480 ‫استمددت أنا و"يوغ" الأغاني‬ ‫من تجاربنا في الملاهي.‬ 123 00:06:28,560 --> 00:06:30,840 ‫"كلوب تروبيكانا" كُتبت عن ملهى "بيت روت".‬ 124 00:06:30,920 --> 00:06:33,640 {\an8}‫"(كلوب تروبيكانا)، المشروبات مجانية..."‬ 125 00:06:33,720 --> 00:06:36,320 ‫لم يكن معنا سوى مقطع ولازمة الأغنية.‬ 126 00:06:38,440 --> 00:06:40,800 ‫جاء "يوغ" لزيارتي في إحدى الأمسيات،‬ 127 00:06:40,880 --> 00:06:44,480 ‫وكنت أعمل حينها على مقطوعة أعجبتني.‬ 128 00:06:45,360 --> 00:06:47,000 ‫ما حدث كان رائعًا لأنه قال،‬ 129 00:06:47,080 --> 00:06:50,280 ‫"عندي لحن يناسب هذه المقطوعة تمامًا."‬ 130 00:06:50,840 --> 00:06:53,240 ‫كنا نكتب مقطوعات متطابقة تقريبًا.‬ 131 00:06:55,480 --> 00:06:59,200 {\an8}‫"بينما أسقط مرة أخرى..."‬ 132 00:06:59,280 --> 00:07:00,960 {\an8}‫"التجربة الأولى لـ(كيرليس ويسبر)"‬ 133 00:07:01,040 --> 00:07:04,200 {\an8}‫"أشم رائحة الطلاء‬ 134 00:07:04,280 --> 00:07:07,080 ‫لساحة الرقص هذه‬ 135 00:07:07,160 --> 00:07:09,160 ‫على القلب والعقل..."‬ 136 00:07:09,240 --> 00:07:13,440 ‫أنهيناها معًا، ألّفناها بوتيرة بطيئة‬ ‫في المنزل أو في الحافلة،‬ 137 00:07:13,520 --> 00:07:15,840 ‫جزءًا صغيرًا يومًا بعد يوم.‬ 138 00:07:15,920 --> 00:07:19,120 ‫"لن تجد سوى الآلام‬ 139 00:07:19,200 --> 00:07:21,600 ‫ولن أرقص من جديد‬ 140 00:07:21,680 --> 00:07:24,920 ‫الأقدام المثقلة بالذنب لا ترقص على الإيقاع‬ 141 00:07:25,000 --> 00:07:27,120 ‫والتظاهر ليس صعبًا‬ 142 00:07:27,200 --> 00:07:30,480 ‫لكنني أعرف أنني لست أحمق..."‬ 143 00:07:30,560 --> 00:07:32,240 ‫أتذكّر حين أنهيناها.‬ 144 00:07:32,320 --> 00:07:36,600 ‫قلت له ذات يوم تهرّبنا فيه من المدرسة،‬ ‫"لا أعرف من سيفعلها،‬ 145 00:07:36,680 --> 00:07:39,480 ‫ولا أعلم ما إن كنت مناسبًا لغنائها.‬ 146 00:07:39,560 --> 00:07:41,800 ‫ستحقق هذه الأغنية‬ ‫المركز الأول في المبيعات."‬ 147 00:07:43,240 --> 00:07:47,200 ‫التسجيل التجريبي الأصلي مدته أربع دقائق.‬ 148 00:07:47,800 --> 00:07:50,360 ‫كان ذلك كافيًا تمامًا بالنسبة إليّ،‬ ‫وكنت واثقًا تمامًا.‬ 149 00:07:50,440 --> 00:07:54,120 ‫رغم أنها كانت أغنية واحدة،‬ ‫وأخرى غير مكتملة، وأخرى لم نكتب سوى ربعها.‬ 150 00:07:54,640 --> 00:07:57,280 ‫كنا نزور شركات التسجيل من دون دعوة.‬ 151 00:07:57,880 --> 00:07:59,880 ‫صبيان في عمر الـ18.‬ 152 00:07:59,960 --> 00:08:02,320 ‫أنى لنا هذا الغرور؟ كنا نقف عند بابهم‬ 153 00:08:02,400 --> 00:08:05,440 ‫ونصرّ على أننا حجزنا موعدًا.‬ 154 00:08:05,520 --> 00:08:08,160 ‫تلقينا استجابات محبطة جدًا.‬ 155 00:08:08,240 --> 00:08:10,240 ‫رمى رجل التسجيل على الطاولة بغير اكتراث‬ 156 00:08:10,320 --> 00:08:14,120 ‫وقال، "صوت جميل، لكن اغربا عن وجهي‬ ‫واكتبا أغاني تحقق نجاحًا."‬ 157 00:08:14,200 --> 00:08:18,560 ‫جميعهم رفضوا "كيرليس ويسبر"‬ ‫و"كلوب تروبيكانا".‬ 158 00:08:18,640 --> 00:08:21,600 ‫أتذكّر كيف اعتصر قلبي،‬ 159 00:08:21,680 --> 00:08:23,920 ‫وأتذكّر شعوري بالخذلان الطاغي.‬ 160 00:08:24,440 --> 00:08:27,080 ‫كنت حزينًا لأقصى درجة.‬ 161 00:08:27,720 --> 00:08:28,720 ‫حزينًا.‬ 162 00:08:29,680 --> 00:08:31,360 ‫كان الأمر محبطًا،‬ 163 00:08:31,440 --> 00:08:36,480 ‫لكنني كنت أعرف رجلًا اسمه "مارك دين"،‬ ‫كان يقطن في مكان قريب من والديّ،‬ 164 00:08:36,560 --> 00:08:38,600 ‫وكان يعمل في مجال التسجيلات الموسيقية.‬ 165 00:08:38,680 --> 00:08:41,680 ‫أظنه كان وراء شهرة "سوفت سيل" و"إي بي سي".‬ 166 00:08:41,760 --> 00:08:45,840 {\an8}‫"أندي" لم ينفك يهاتف أمي طوال الوقت،‬ ‫ويقول، "هل تريدين الاستماع إلى تسجيل؟"‬ 167 00:08:45,920 --> 00:08:48,320 {\an8}‫وكنت أرفض. واستمررت في تجنبه.‬ 168 00:08:48,400 --> 00:08:51,280 ‫قلت لنفسي، "لا، لا أريد فرقة محلية أخرى."‬ 169 00:08:51,360 --> 00:08:53,680 ‫وضع "أندرو" التسجيل‬ ‫في صندوق "مارك دين" البريدي.‬ 170 00:08:53,760 --> 00:08:55,200 ‫لم يحتو التسجيل موسيقى.‬ 171 00:08:55,280 --> 00:08:58,080 ‫كان "جورج" يغني الأغاني‬ ‫وفي الخلفية غيتار متحشرج.‬ 172 00:08:58,160 --> 00:09:00,800 ‫لكن كان رائعًا مع ذلك، كان مذهلًا.‬ 173 00:09:00,880 --> 00:09:03,120 ‫قال، "سأعرض عليكما صفقة تسجيل."‬ 174 00:09:03,640 --> 00:09:06,080 ‫وقّعنا العقد في مقهى قديم رخيص.‬ 175 00:09:06,880 --> 00:09:08,200 ‫سعادة ليس لها مثيل.‬ 176 00:09:11,800 --> 00:09:15,520 ‫صنعت أمي من أول يوم كتاب قصاصات.‬ 177 00:09:15,600 --> 00:09:16,600 ‫"الكتاب الأول"‬ 178 00:09:16,680 --> 00:09:17,680 ‫"الكتاب الثاني، الكتاب الثالث"‬ 179 00:09:17,760 --> 00:09:20,800 ‫وأنشأت مجموعة مذهلة.‬ 180 00:09:20,880 --> 00:09:24,440 ‫به قصاصات ومراجعات ومراكزنا في المبيعات.‬ 181 00:09:24,520 --> 00:09:26,480 {\an8}‫كانت ملتزمة حقًا بكتاب القصاصات ذاك.‬ 182 00:09:28,280 --> 00:09:29,720 ‫كتاب القصاصات الأول.‬ 183 00:09:30,240 --> 00:09:33,760 ‫"وقّع (أندرو) و(يوغ)‬ ‫عقد تسجيل مع (إنيرفيجن)."‬ 184 00:09:33,840 --> 00:09:34,840 ‫"(وام!)"‬ 185 00:09:35,800 --> 00:09:38,200 ‫كان ذلك هو المنشود. كنا نعيش الحلم.‬ 186 00:09:40,120 --> 00:09:42,600 ‫كانت تجربة سحرية حتمًا،‬ 187 00:09:42,680 --> 00:09:44,360 ‫أن تتحقق خيالاتك.‬ 188 00:09:44,440 --> 00:09:47,720 ‫كان حلمًا تعيشه، ومع أقرب أصدقائك.‬ 189 00:09:47,800 --> 00:09:50,480 ‫فرقة "وام!" أساسها أنا و"أندرو".‬ 190 00:09:50,560 --> 00:09:53,520 ‫لكننا فكرنا في دمج فتاتين،‬ 191 00:09:53,600 --> 00:09:55,880 ‫إحداهما هي حبيبة "أندرو".‬ 192 00:09:55,960 --> 00:09:58,800 ‫كنا نخرج أنا و"يوغ" و"شيرلي" للرقص.‬ 193 00:09:58,880 --> 00:10:02,120 ‫وشعرنا حينها بأن هذه يجب أن تكون طريقتنا‬ ‫في تقديم الموسيقى.‬ 194 00:10:02,760 --> 00:10:04,040 ‫والأخرى كانت محترفة.‬ 195 00:10:04,840 --> 00:10:06,680 ‫انضمت إلينا "دي سي لي".‬ 196 00:10:06,760 --> 00:10:09,840 ‫أُلهمت الفتاتان بموسيقى "ذا هيومن ليغ".‬ 197 00:10:09,920 --> 00:10:11,800 ‫أحببت أنا و"أندرو" فرقة "هيومن ليغ".‬ 198 00:10:11,880 --> 00:10:14,560 ‫يحبها "جورج"، أما أنا فتروق لي فحسب.‬ 199 00:10:14,640 --> 00:10:16,720 ‫لم تُلهم "هيومان ليغ" الفتاتين.‬ 200 00:10:16,800 --> 00:10:18,800 ‫إنما استخدمنا الموارد المتاحة لنا،‬ 201 00:10:18,880 --> 00:10:20,600 ‫وكانت عندي حبيبة،‬ 202 00:10:20,680 --> 00:10:24,000 ‫وكانت لنا رقصات معتادة.‬ ‫كانت تلك المصادر المتاحة.‬ 203 00:10:25,280 --> 00:10:30,240 ‫ضُغط أول شريط مغناطيسي لنا.‬ 204 00:10:31,360 --> 00:10:33,480 ‫مرحبًا. أنا "جورج مايكل" من فرقة "وام!".‬ 205 00:10:33,560 --> 00:10:37,400 ‫آمل أن تحبوا الأغنية المنفردة الجديدة.‬ ‫تُسمى "(وام راب!) استمتع بما تفعل".‬ 206 00:10:37,480 --> 00:10:38,800 ‫"استمتع‬ 207 00:10:38,880 --> 00:10:40,880 ‫قلت لك استمتع‬ 208 00:10:40,960 --> 00:10:42,680 ‫انظروا إليّ جميعًا‬ 209 00:10:42,760 --> 00:10:44,600 ‫عندي مصداقية في الشارع‬ 210 00:10:44,680 --> 00:10:46,920 ‫قد لا أحظى بوظيفة لكنني أحظى بوقت جيد‬ 211 00:10:47,000 --> 00:10:50,720 ‫مع الفتيان الذين أقابلهم‬ ‫في صفوف الباحثين عن العمل‬ 212 00:10:50,800 --> 00:10:53,120 ‫عجبًا، إن إيقاعهم منقطع النظير"‬ 213 00:10:53,800 --> 00:10:56,000 ‫كانت الاستجابة مبهرة.‬ 214 00:10:56,080 --> 00:10:59,200 ‫وصفتنا جريدة "ساوندز"‬ ‫بأننا "موسيقى (فانك) واعية اجتماعيًا."‬ 215 00:10:59,280 --> 00:11:00,960 ‫"احصل على وظيفة، أأنت رجل أم فأر؟"‬ 216 00:11:01,040 --> 00:11:03,440 ‫لكن أشار كل شيء‬ ‫إلى أنها ستحقق نجاحًا في المبيعات.‬ 217 00:11:04,160 --> 00:11:05,240 ‫"غادر هذا المكان‬ 218 00:11:05,320 --> 00:11:08,720 ‫(‬‫وام)، (بام)، أنا رجل‬ 219 00:11:09,240 --> 00:11:12,800 ‫سواء عملت أم عطلت‬ ‫لا يمكنك القول إنني لست رجلًا‬ 220 00:11:12,880 --> 00:11:16,800 ‫أتحب عملك؟‬ 221 00:11:16,880 --> 00:11:18,800 ‫إن لم تكن تحبه، فتوقف عنه‬ 222 00:11:19,400 --> 00:11:21,720 ‫لا تبق بلا حراك إلى أن تفنى روحك"‬ 223 00:11:21,800 --> 00:11:23,800 ‫نسبت شركة التسجيلات تلك الأغنية المنفردة‬ 224 00:11:23,880 --> 00:11:27,200 ‫لـ"أندرو ريدجلي" و"جي بانوس".‬ 225 00:11:27,720 --> 00:11:30,480 ‫كان "بانوس" اختصارًا لـ"بانايوتو".‬ 226 00:11:30,560 --> 00:11:33,280 ‫ظهرت حاجة ملحة إلى اختيار اسم فني.‬ 227 00:11:33,360 --> 00:11:35,600 ‫"...سيدفعون، الآن حلّق في عنان السماء‬ 228 00:11:35,680 --> 00:11:37,920 ‫والمس روحك..."‬ 229 00:11:38,000 --> 00:11:39,040 ‫"جورج مايكل".‬ 230 00:11:39,760 --> 00:11:44,320 ‫"جورج" هو النسخة الإنجليزية‬ ‫من الاسم اليوناني "يوريوس".‬ 231 00:11:44,400 --> 00:11:48,520 ‫و"مايكل" هو الاسم الأول‬ ‫لوالد أحد أصدقائنا.‬ 232 00:11:48,600 --> 00:11:50,200 ‫"لأنني أعرف أنك ذكي..."‬ 233 00:11:51,080 --> 00:11:53,560 ‫وساعد الاسم على تشكيل شخصيته الاجتماعية.‬ 234 00:11:53,640 --> 00:11:55,480 ‫"- أجل!‬ ‫- قل (وام)!‬ 235 00:11:55,560 --> 00:11:57,520 ‫- (وام)!‬ ‫- قل (بام)!‬ 236 00:11:57,600 --> 00:11:58,520 ‫(بام)!"‬ 237 00:11:58,600 --> 00:12:00,840 ‫كنا نؤمن من صميم قلبنا أنها ستنجح.‬ 238 00:12:01,520 --> 00:12:04,880 ‫لكنها لم تصل حتى‬ ‫إلى قائمة الـ100 أغنية الأكثر مبيعًا.‬ 239 00:12:06,680 --> 00:12:08,320 ‫كانت تلك كارثة.‬ 240 00:12:10,040 --> 00:12:15,360 ‫شعرت شركة التسجيلات‬ ‫بأننا في حاجة إلى بناء قاعدة معجبين.‬ 241 00:12:15,440 --> 00:12:21,200 ‫واقترحوا أن نقوم بعروض شخصية‬ ‫في ملاه صغيرة في كل ربوع البلاد.‬ 242 00:12:21,280 --> 00:12:22,640 ‫لأننا لم نكن مشهورين البتة.‬ 243 00:12:22,720 --> 00:12:25,160 ‫لم نكن مشهورين إطلاقًا.‬ 244 00:12:25,720 --> 00:12:28,840 ‫كنت ترى المساكين أنفسهم حيثما تذهب.‬ 245 00:12:29,800 --> 00:12:32,640 ‫مثل فناني الحركات الإيحائية وما إلى ذلك‬ 246 00:12:32,720 --> 00:12:36,240 ‫الذين كنت تراهم يقدّمون عروضًا‬ ‫في الملهى نفسه كما في الأسبوع المنصرم.‬ 247 00:12:36,320 --> 00:12:37,240 {\an8}‫"جورج"!‬ 248 00:12:37,760 --> 00:12:39,760 {\an8}‫أجل، سيغني "جورج" بعض أغاني الـ"راب".‬ 249 00:12:43,320 --> 00:12:48,280 ‫ورغم أنه كان أمرًا محرجًا‬ ‫وتتعرض للمضايقة دائمًا من الثملين،‬ 250 00:12:48,360 --> 00:12:50,680 ‫فقد كان يعني أننا على استعداد.‬ ‫أتعرفون ما أقصد؟‬ 251 00:12:51,520 --> 00:12:52,800 ‫هيا!‬ 252 00:12:52,880 --> 00:12:54,920 ‫حسنًا، لمن هم في المقدمة،‬ 253 00:12:55,000 --> 00:12:57,120 ‫سأطلب منكم أن تغنوا معنا قليلًا.‬ 254 00:12:57,200 --> 00:12:59,800 ‫تعرّضنا لضغط كبير لنتقدم مراكز في المبيعات.‬ 255 00:12:59,880 --> 00:13:02,360 ‫وألّف "جورج" أغنية "يونغ غانز".‬ 256 00:13:02,440 --> 00:13:05,200 ‫هُددنا إن لم تنجح "يونغ غانز"،‬ ‫فإن الشركة ستلغي عقدنا.‬ 257 00:13:10,320 --> 00:13:11,440 ‫ما كان هذا؟‬ 258 00:13:11,520 --> 00:13:13,080 ‫"أنت يا أخرق‬ 259 00:13:14,680 --> 00:13:16,880 ‫ماذا دهاك؟"‬ 260 00:13:16,960 --> 00:13:21,160 ‫نجحت "يونغ غانز" في الوصول‬ ‫إلى مركز 72 في أعلى المبيعات.‬ 261 00:13:21,880 --> 00:13:23,720 ‫فشلت "وام راب!" فشلًا ذريعًا.‬ 262 00:13:24,360 --> 00:13:27,760 ‫إن لم تنجح تلك الأغنية،‬ ‫لم نكن سنصنع تسجيلًا آخر،‬ 263 00:13:28,280 --> 00:13:30,280 ‫ووقفت عند المركز 42.‬ 264 00:13:30,360 --> 00:13:33,080 ‫لم تكن ستصل إلى قائمة أعلى 40 أغنية مبيعًا.‬ 265 00:13:33,600 --> 00:13:35,960 ‫ولعلّ ذلك كان أسوأ أسبوع في حياتي.‬ 266 00:13:37,480 --> 00:13:40,280 ‫يا للأسف! تألمنا.‬ 267 00:13:41,040 --> 00:13:43,160 ‫قضيت أسبوعًا وأنا أفكر،‬ 268 00:13:43,840 --> 00:13:45,520 ‫"لست جيدًا في ما أفعل."‬ 269 00:13:46,280 --> 00:13:51,040 ‫وأنني كنت مخطئًا حيال أمر‬ ‫آمنت به من أعماق قلبي منذ نعومة أظفاري.‬ 270 00:13:53,840 --> 00:13:57,080 ‫وبعدها جاءتنا مكالمة هاتفية إعجازية فجأةً.‬ 271 00:13:58,120 --> 00:14:01,080 ‫"نوفمبر، 1982"‬ 272 00:14:01,160 --> 00:14:05,400 ‫وصلتنا مكالمة هاتفية من "توب أوف ذا بوبس"،‬ ‫وسألوا ما إن كان يمكننا الظهور معهم‬ 273 00:14:05,480 --> 00:14:08,200 ‫لأن فنانًا آخر اعتذر عن القدوم.‬ 274 00:14:08,920 --> 00:14:12,120 ‫برنامج مبيعات وقت الذروة الوحيد.‬ 275 00:14:12,720 --> 00:14:17,520 ‫وكنت لم أر حينها نجومية‬ ‫أكبر من "توب أوف ذا بوبس".‬ 276 00:14:19,320 --> 00:14:21,320 ‫وكان الظهور في "توب أوف ذا بوبس"‬ 277 00:14:22,520 --> 00:14:23,840 ‫أعظم إنجاز ممكن.‬ 278 00:14:26,440 --> 00:14:29,480 ‫قضينا الليلة السابقة لظهورنا في فندق صغير.‬ 279 00:14:29,560 --> 00:14:33,080 ‫كان "جورج" الأقل حظًا ونام على سرير ما.‬ 280 00:14:33,160 --> 00:14:35,040 ‫وكان سرير أطفال.‬ 281 00:14:35,120 --> 00:14:38,200 ‫قضى ليلة غير مريحة جافاه النوم فيها‬ 282 00:14:38,280 --> 00:14:40,480 ‫وقدماه بارزتان من نهاية السرير.‬ 283 00:14:41,000 --> 00:14:43,600 ‫"(وام!) في أول ظهور لها‬ ‫في (توب أوف ذا بوبس)"‬ 284 00:14:44,160 --> 00:14:45,000 ‫ثلاثة،‬ 285 00:14:45,680 --> 00:14:47,760 ‫اثنان، واحد...‬ 286 00:14:50,200 --> 00:14:51,880 ‫"(توب أوف ذا بوبس)"‬ 287 00:14:52,840 --> 00:14:55,440 ‫اعتلينا المسرح، ونظرنا إلى بعضنا وفكرنا،‬ 288 00:14:55,520 --> 00:14:57,360 ‫"هذه لحظتنا. لنحسن عملًا."‬ 289 00:15:05,360 --> 00:15:07,000 ‫"أنت يا أخرق‬ 290 00:15:08,480 --> 00:15:10,600 ‫ماذا دهاك؟‬ 291 00:15:13,480 --> 00:15:15,000 ‫أنت يا أخرق‬ 292 00:15:16,960 --> 00:15:18,880 ‫الآن ما بيدك حيلة‬ 293 00:15:22,240 --> 00:15:24,440 ‫لم أر وجهك حول المدينة منذ مدة‬ 294 00:15:24,520 --> 00:15:26,560 ‫لذا حييتك بابتسامة خبير‬ 295 00:15:26,640 --> 00:15:28,640 ‫حين رأيت فتاة مرتمية في أحضانك‬ 296 00:15:28,720 --> 00:15:30,600 ‫عرفت أنها احتلت قلبك بسحرها القاتل..."‬ 297 00:15:30,680 --> 00:15:33,400 ‫تبدو مريعة إن سمعتها الآن.‬ 298 00:15:33,480 --> 00:15:37,480 ‫لكن آنذاك،‬ ‫اعتُبرت الطريقة التي قدّمنا بها أنفسنا‬ 299 00:15:37,560 --> 00:15:39,040 ‫مبتكرة وجديدة.‬ 300 00:15:41,280 --> 00:15:43,400 ‫"فحول يافعون يتمتعون‬ 301 00:15:43,480 --> 00:15:45,400 ‫مجنونات يتركنهم في حالة فرار‬ 302 00:15:45,480 --> 00:15:46,680 ‫يدرك العقلاء..."‬ 303 00:15:46,760 --> 00:15:48,200 ‫لم نملك ثيابًا تقريبًا.‬ 304 00:15:48,280 --> 00:15:53,120 ‫أظن أن هناك زيين تبادلناهما في ما بيننا.‬ 305 00:15:53,760 --> 00:15:55,720 ‫"واحد، اثنان، انظر إلى حالك‬ 306 00:15:55,800 --> 00:15:57,640 ‫قتيل الزواج..."‬ 307 00:15:59,840 --> 00:16:03,400 ‫وهناك جمال معيّن في التجرد من الأناقة،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 308 00:16:03,960 --> 00:16:06,200 ‫"عد إلى هنا! أبعد يديك! انطلق..."‬ 309 00:16:06,280 --> 00:16:10,320 ‫كنا مبتدئين بعض الشيء،‬ ‫لكننا بدونا غير مصطنعين.‬ 310 00:16:10,400 --> 00:16:11,600 ‫وبدونا مختلفين.‬ 311 00:16:12,200 --> 00:16:14,240 ‫"فحول يافعون يتمتعون‬ 312 00:16:14,320 --> 00:16:16,240 ‫مجنونات يتركنهم في حالة فرار..."‬ 313 00:16:16,320 --> 00:16:18,680 ‫حين تشاهده، ترى أن نمط الرقص مضحك جدًا.‬ 314 00:16:18,760 --> 00:16:22,280 ‫لكن نجح بطريقة غريبة، وحفظه الجميع آنذاك.‬ 315 00:16:22,360 --> 00:16:25,080 ‫ذهبنا وتدربنا عليه‬ ‫في الحجرة الخلفية في منزل أمي.‬ 316 00:16:26,280 --> 00:16:28,520 ‫ما كان أي منسق رقصات ليتحمّل هذا.‬ 317 00:16:33,800 --> 00:16:36,320 ‫"(وام!)"‬ 318 00:16:37,000 --> 00:16:39,080 ‫مذهل! أحسنتم عملًا يا "وام!"!‬ 319 00:16:39,160 --> 00:16:43,480 ‫لكن تلك كانت لحظتنا،‬ ‫وكانت لحظة تحوّل كل شيء.‬ 320 00:16:44,480 --> 00:16:46,240 ‫زادت مبيعات الأغنية المنفردة بجموح.‬ 321 00:16:47,760 --> 00:16:50,040 ‫شهرة فرقة "وام!" قد بدأت.‬ 322 00:16:55,320 --> 00:16:58,280 ‫بداية سعيدة لسنة عظيمة مكللة بالآمال.‬ 323 00:17:00,720 --> 00:17:01,960 ‫هذا "أندرو" من فرقة "وام!".‬ 324 00:17:02,040 --> 00:17:03,120 ‫- مرحبًا.‬ ‫- و"جورج" من "وام!".‬ 325 00:17:03,720 --> 00:17:04,560 ‫مرحبًا.‬ 326 00:17:05,080 --> 00:17:08,760 ‫ما توقعاتك لـ1983 على الصعيد الموسيقي؟‬ 327 00:17:08,840 --> 00:17:10,640 ‫حسنًا، أمامنا "وام!"...‬ 328 00:17:10,720 --> 00:17:13,600 ‫- لكنكم نجحتم بالفعل.‬ ‫- لا يزال علينا الوصول للمركز الأول.‬ 329 00:17:13,680 --> 00:17:16,160 ‫بل علينا تحقيق المركز الأول ثلاث مرات.‬ ‫أو ملايين المرات.‬ 330 00:17:16,240 --> 00:17:19,280 ‫ما الأسلوب الموسيقي‬ ‫الذي سيكون رائجًا في صيف 1983 في ظنك؟‬ 331 00:17:19,360 --> 00:17:20,760 ‫أسلوبنا.‬ 332 00:17:21,480 --> 00:17:22,840 ‫كتاب القصاصات الثالث.‬ 333 00:17:24,040 --> 00:17:28,120 ‫إننا في الـ20 من عمرنا‬ ‫وفرقتنا باتت ذائعة الصيت.‬ 334 00:17:28,200 --> 00:17:30,720 ‫لدى "وام!" سببان يستحقان الاحتفال.‬ 335 00:17:30,800 --> 00:17:32,600 ‫اليوم عيد ميلاد "أندرو". عيد ميلاد سعيدًا.‬ 336 00:17:32,680 --> 00:17:35,320 ‫وقد حققت أغنيتهما "وام راب!" نجاحًا هائلًا.‬ 337 00:17:38,040 --> 00:17:40,160 ‫أُعيد إصدار "وام راب!"،‬ 338 00:17:40,240 --> 00:17:43,400 ‫وحصلت على المركز الثامن. نتيجة مذهلة.‬ 339 00:17:45,760 --> 00:17:47,400 ‫لنتعرف إلى الفرقة.‬ 340 00:17:47,480 --> 00:17:48,800 ‫- "دي".‬ ‫- "شيرلي".‬ 341 00:17:49,440 --> 00:17:50,960 ‫- "جورج".‬ ‫- أنا "أندرو".‬ 342 00:17:51,560 --> 00:17:55,000 ‫رسمتنا "إنيرفيجن"‬ ‫بصورة المحاربين الثقافيين.‬ 343 00:17:55,680 --> 00:17:59,760 ‫"(وام!)... ستشكّل وجهات نظر... جميع المراهقين."‬ 344 00:18:00,680 --> 00:18:04,400 ‫وأرغمنا ذلك على الكتابة بصيغة معيّنة.‬ 345 00:18:04,480 --> 00:18:07,160 ‫النزاع بين الشباب والبلوغ.‬ 346 00:18:07,240 --> 00:18:11,320 ‫لنستمع إلى أغنية "راب" اجتماعية‬ ‫مع أغنية راقصة من "وام!".‬ 347 00:18:11,400 --> 00:18:13,840 ‫حصلت "باد بويز" على المركز الثاني.‬ 348 00:18:14,880 --> 00:18:16,240 ‫نجاح كبير.‬ 349 00:18:16,320 --> 00:18:19,240 ‫"الأولاد الأشقياء يبقون معًا‬ 350 00:18:19,320 --> 00:18:21,280 ‫لا علاقة لنا بالأولاد الحزانى‬ 351 00:18:24,040 --> 00:18:25,680 ‫الصالحون..."‬ 352 00:18:25,760 --> 00:18:28,360 ‫لكن كلينا لم يكن راضيًا عن "باد بويز".‬ 353 00:18:28,880 --> 00:18:30,880 ‫لم تكن "باد بويز" سوى صيغة جاهزة.‬ 354 00:18:30,960 --> 00:18:33,520 ‫لم أعرف ما العمل،‬ ‫وكتبت استنادًا إلى الصيغة الجاهزة،‬ 355 00:18:33,600 --> 00:18:35,160 ‫وأمقت تلك الأغنية المنفردة حقًا.‬ 356 00:18:37,160 --> 00:18:38,840 ‫حين بدأنا في كتابة الأغاني،‬ 357 00:18:39,360 --> 00:18:42,640 ‫كنت أعاني البطالة،‬ ‫وألهمني ذلك لكتابة "وام راب!".‬ 358 00:18:42,720 --> 00:18:45,320 ‫وفي واقع الأمر، بتنا الآن فرقة ناجحة.‬ 359 00:18:45,400 --> 00:18:47,200 ‫ولسنا ناقدين اجتماعيين.‬ 360 00:18:49,280 --> 00:18:50,880 ‫"الكتاب الخامس"‬ 361 00:18:50,960 --> 00:18:54,600 ‫غمرتنا رغبة طاغية في تقديم شيء مختلف.‬ 362 00:18:54,680 --> 00:18:58,520 ‫رؤية لإنتاج‬ ‫موسيقى "بوب" جديدة ومليئة بالحيوية.‬ 363 00:18:59,360 --> 00:19:02,000 ‫أحببت جمهور الموسيقى السائدة حبًا صادقًا.‬ 364 00:19:02,080 --> 00:19:05,400 ‫وكان ذلك هو الإسهام الذي تركته‬ ‫الثقافة الشبابية على المشهد الموسيقي.‬ 365 00:19:05,480 --> 00:19:06,440 ‫موسيقى الـ"بوب".‬ 366 00:19:07,120 --> 00:19:11,800 ‫أظن أن ما يحدث في "إنجلترا"‬ ‫هو أن عنصر الهروب من الواقع‬ 367 00:19:11,880 --> 00:19:13,840 ‫بدأ يتسلل إلى الموسيقى بشكل كبير الآن.‬ 368 00:19:13,920 --> 00:19:14,880 ‫"22 يوليو 1983"‬ 369 00:19:14,960 --> 00:19:18,640 ‫- ما خططك للصيف؟‬ ‫- سنصور مقطعًا موسيقيًا في "إيبيزا".‬ 370 00:19:19,800 --> 00:19:23,520 ‫- ما اسم الأغنية المنفردة الجديدة؟‬ ‫- سيكون اسمها "كلوب تروبيكانا".‬ 371 00:19:24,240 --> 00:19:26,240 ‫من ثلاث أو أربع سنوات، في عالم الـ"بانك"،‬ 372 00:19:26,320 --> 00:19:27,800 ‫كان الناس يصرخون.‬ 373 00:19:29,520 --> 00:19:33,920 ‫أما الآن فقد زال عنهم الخزي‬ ‫بأنهم يافعون وعاطلون.‬ 374 00:19:34,000 --> 00:19:37,400 ‫وباتوا يفضلون ارتياد ملهى أو مرقص‬ ‫ونسيان المشكلات.‬ 375 00:19:38,840 --> 00:19:41,360 ‫فكرنا في تقديم موسيقى الـ"بوب" الجديدة.‬ 376 00:19:42,520 --> 00:19:44,720 ‫الوهم الخيالي في "كلوب تروبيكانا".‬ 377 00:19:45,920 --> 00:19:47,120 ‫اتجاه جديد.‬ 378 00:19:50,120 --> 00:19:51,240 ‫هوية جديدة.‬ 379 00:19:55,720 --> 00:19:57,600 ‫لم يكن أي منا قد زار "إيبيزا" قبلها.‬ 380 00:20:04,920 --> 00:20:09,160 ‫قُرر أن نصور المقطع‬ ‫في جنة على شكل فندق أنيق صغير.‬ 381 00:20:09,760 --> 00:20:11,080 ‫فندق "بايكس" الأسطوري،‬ 382 00:20:11,800 --> 00:20:13,440 ‫سر لا يخفى على أحد.‬ 383 00:20:14,200 --> 00:20:16,640 ‫إنه مهرب للأثرياء والمشاهير‬ 384 00:20:16,720 --> 00:20:18,720 ‫والبارزين من تلك الحقبة.‬ 385 00:20:19,440 --> 00:20:22,120 ‫أسلوب الحياة لنجوم الـ"بوب".‬ 386 00:20:25,080 --> 00:20:26,800 ‫كانت تجربة متألقة،‬ 387 00:20:26,880 --> 00:20:30,760 ‫كل ما نسجته أنا و"جورج" في خيالنا‬ ‫حين كتبنا الأغنية في غرفة معيشة والديّ،‬ 388 00:20:30,840 --> 00:20:32,840 ‫لكننا لم نره في الواقع قط.‬ 389 00:20:35,960 --> 00:20:40,880 ‫وبالنسبة إلينا،‬ ‫بدأت في تشكيل ما ستصير عليه "وام!".‬ 390 00:20:43,000 --> 00:20:44,600 ‫شابان‬ 391 00:20:44,680 --> 00:20:47,360 ‫يحبّان التلذذ بتجارب الحياة.‬ 392 00:20:48,560 --> 00:20:50,560 ‫ذروة حماس الشباب.‬ 393 00:20:53,800 --> 00:20:58,760 ‫"كلوب تروبيكانا"‬ ‫كانت اللحظة التي صرنا فيها "وام!" حقًا.‬ 394 00:21:00,280 --> 00:21:04,760 ‫"دعيني آخذك إلى مكان‬ ‫عضويته مبنية على ابتسامة‬ 395 00:21:04,840 --> 00:21:07,880 ‫دعينا نلامس النجوم‬ 396 00:21:07,960 --> 00:21:13,160 ‫حيث يأخذ الغرباء بيدك‬ ‫ويرحبون بك في أرض العجائب‬ 397 00:21:13,240 --> 00:21:16,120 ‫يتطلعون إليك من أسفل قبعاتهم‬ 398 00:21:16,640 --> 00:21:20,920 ‫(كلوب تروبيكانا)، حيث المشروبات مجانية‬ 399 00:21:21,000 --> 00:21:22,600 ‫فيه المتعة وأشعة الشمس‬ 400 00:21:22,680 --> 00:21:24,640 ‫النعم تكفي الجميع..."‬ 401 00:21:24,720 --> 00:21:29,920 ‫الأمر الشيق هو أنني لم أفهم‬ 402 00:21:30,000 --> 00:21:34,920 ‫أنني قد أصير فاتنًا مثل "أندرو"‬ ‫الذي كنت أراه رائع المظهر بطبيعته.‬ 403 00:21:35,920 --> 00:21:40,600 ‫لكن، في الواقع،‬ ‫وجدتني الفتيات جذابًا مثل "أندرو".‬ 404 00:21:44,360 --> 00:21:47,320 ‫بقينا بعد التصوير بضعة أيام.‬ 405 00:21:49,120 --> 00:21:50,320 ‫وفي صباح أحد الأيام،‬ 406 00:21:50,400 --> 00:21:52,080 ‫رن الهاتف في غرفتي،‬ 407 00:21:52,160 --> 00:21:55,040 ‫وقال لي "يوغ"، "أيمكنك أن تأتي لنتحدث؟"‬ 408 00:21:55,560 --> 00:21:57,800 ‫وكان هذا أمرًا اعتياديًا بيننا.‬ 409 00:21:57,880 --> 00:22:00,520 ‫سرت حول حوض السباحة.‬ 410 00:22:00,600 --> 00:22:02,560 ‫دخلت غرفته، وكانت "شيرلي" حاضرة،‬ 411 00:22:02,640 --> 00:22:04,480 ‫وكان هذا اعتياديًا كذلك.‬ 412 00:22:05,120 --> 00:22:06,800 ‫كنت أنا و"شيرلي" قد انفصلنا،‬ 413 00:22:06,880 --> 00:22:10,120 ‫لكن جمعت بين ثلاثتنا علاقة صداقة وثيقة.‬ 414 00:22:11,600 --> 00:22:12,720 ‫كان "يوغ" على الفراش.‬ 415 00:22:13,520 --> 00:22:16,840 ‫نظر إلى "شيرلي" نظرة سريعة.‬ 416 00:22:17,920 --> 00:22:19,920 ‫قال لي،‬ 417 00:22:20,440 --> 00:22:22,440 ‫"لم أعرف كيف أخبرك بالأمر،‬ 418 00:22:23,320 --> 00:22:25,040 ‫لكنني مثليّ.‬ 419 00:22:25,800 --> 00:22:28,000 ‫وإن لم أكن مثليًا،‬ ‫فأنا مزدوج الميول الجنسية."‬ 420 00:22:29,480 --> 00:22:33,400 ‫قبل نحو ستة أشهر من ذهابنا لتصوير‬ ‫المقطع الموسيقي لأغنية "كلوب تروبيكانا"،‬ 421 00:22:34,160 --> 00:22:36,840 ‫حدث معي أمر‬ 422 00:22:36,920 --> 00:22:39,560 ‫جعل انجذابي للرجال واضحًا للغاية.‬ 423 00:22:40,120 --> 00:22:43,560 ‫مكثت في منزل رجل ما.‬ 424 00:22:44,160 --> 00:22:46,600 ‫حاول معاشرتي، لكنني كنت مرتعبًا.‬ 425 00:22:47,600 --> 00:22:52,480 ‫لكنني أدركت أنني أود‬ ‫قضاء الليلة على فراشه.‬ 426 00:22:52,560 --> 00:22:54,560 ‫أردت أن أبقى إلى جوار ذلك الرجل،‬ 427 00:22:55,080 --> 00:22:56,760 ‫وهذا أمر لم يحدث لي قط.‬ 428 00:22:57,840 --> 00:22:59,480 ‫وكتبت أغنية عن مشاعري.‬ 429 00:23:00,520 --> 00:23:02,200 ‫وهذه قصة تلك الأغنية.‬ 430 00:23:03,040 --> 00:23:04,960 ‫"أراقب تتابع أنفاسك‬ 431 00:23:05,040 --> 00:23:07,000 ‫فيجافيني النوم..."‬ 432 00:23:07,520 --> 00:23:10,400 ‫وأدركت على مستوى عميق جدًا‬ 433 00:23:10,480 --> 00:23:12,240 ‫أن ثمة أمرًا آخر يحدث لي.‬ 434 00:23:13,920 --> 00:23:17,440 ‫وحالما أدركت أن هذا جزء من ميولي الجنسية‬ ‫لا يمكنني التغافل عنه،‬ 435 00:23:17,520 --> 00:23:20,640 ‫أعلنت مثليتي لـ"أندرو".‬ 436 00:23:22,440 --> 00:23:23,360 ‫بالنسبة إليّ،‬ 437 00:23:24,200 --> 00:23:28,400 ‫لم تكن لميوله الجنسية أي أثر على علاقتنا.‬ 438 00:23:29,400 --> 00:23:31,840 ‫أردته أن يكون سعيدًا.‬ 439 00:23:33,400 --> 00:23:36,160 ‫ثم قلت إنني سأتحدث إلى والديّ،‬ 440 00:23:36,240 --> 00:23:40,360 ‫وأقنعاني بوضوح بأنها ليست فكرة صائبة.‬ 441 00:23:42,000 --> 00:23:45,280 ‫لا أظن أنهما كانا يحاولان‬ ‫حماية مسيرتي المهنية ولا مسيرتيهما.‬ 442 00:23:45,360 --> 00:23:47,840 ‫أظن أنهما كانا يفكران في أبي فحسب.‬ 443 00:23:48,760 --> 00:23:50,600 ‫لأنك حين تكون في الـ19، هذا أبعد...‬ 444 00:23:50,680 --> 00:23:52,960 ‫تنظر إلى والديك. "لا تخبر أباك."‬ 445 00:23:53,040 --> 00:23:54,840 ‫"رباه، سيستشيط أبوك غضبًا."‬ 446 00:23:54,920 --> 00:23:58,880 ‫شعرنا بأنه لا يمكن أن يخبر أباه.‬ 447 00:24:00,880 --> 00:24:03,400 ‫كانت تربط ثلاثتنا علاقة وطيدة حينها،‬ 448 00:24:04,080 --> 00:24:07,720 ‫لكن مقصدي أنني سألت أشخاصًا غير مناسبين.‬ 449 00:24:08,680 --> 00:24:13,320 ‫أعني، كنا في الـ19 والـ20 من أعمارنا.‬ 450 00:24:13,400 --> 00:24:15,800 ‫وكانت نظرتنا للحياة ضيقة.‬ 451 00:24:17,360 --> 00:24:19,760 ‫تلك لحظة محورية.‬ 452 00:24:21,280 --> 00:24:25,080 ‫في ذلك الوقت، أردت حقًا الإعلان عن مثليتي.‬ 453 00:24:26,480 --> 00:24:28,680 ‫لكنني بعدها فقدت شجاعتي كلها.‬ 454 00:24:31,520 --> 00:24:35,760 ‫ولدواعي الضرورة،‬ 455 00:24:36,280 --> 00:24:39,800 ‫انخرطت باندفاع وحماس شديدين‬ ‫في مسيرة تقدّم "وام!"،‬ 456 00:24:42,040 --> 00:24:44,640 ‫وقد خلقت شخصية جديدة.‬ 457 00:24:45,680 --> 00:24:49,280 ‫ستزيد روعة وتألقًا وستذهل الجميع بموهبتك.‬ 458 00:24:50,280 --> 00:24:52,680 ‫وكوّنت شخصية عبر نجاحي.‬ 459 00:25:02,800 --> 00:25:09,080 ‫تطورت مهارة "جورج" في كتابة الأغاني‬ ‫بوتيرة مذهلة لا تُصدق.‬ 460 00:25:09,160 --> 00:25:13,600 ‫ولم تكن مهارتي في كتابة الأغاني‬ ‫تتطور على المستوى نفسه بتاتًا،‬ 461 00:25:14,160 --> 00:25:16,640 ‫وأفضى هذا إلى خلق بعض النزاع.‬ 462 00:25:17,360 --> 00:25:18,520 ‫خلال الألبوم،‬ 463 00:25:19,040 --> 00:25:22,840 ‫خلال تسجيل "فانتاستيك"، خضنا نقاشًا.‬ 464 00:25:23,600 --> 00:25:27,040 ‫وتحدثنا عن حقيقة‬ ‫أننا إن أردنا تحقيق الشهرة الهائلة،‬ 465 00:25:27,120 --> 00:25:28,720 ‫فإننا يجب ألّا نتشارك الكتابة.‬ 466 00:25:28,800 --> 00:25:33,680 ‫ولن نبلغ الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا‬ 467 00:25:33,760 --> 00:25:37,720 ‫إلا بالاستعانة بجودة كتابته للأغاني.‬ 468 00:25:38,360 --> 00:25:41,680 ‫لطالما رأيت أن الكتابة‬ ‫هي الهبة التي قُدر لي حمايتها.‬ 469 00:25:41,760 --> 00:25:43,680 ‫لم تراودني شكوك حيال ذلك قط.‬ 470 00:25:44,640 --> 00:25:46,000 ‫كان الوضع يثقل على كاهلي‬ 471 00:25:46,640 --> 00:25:50,040 ‫لأن كتابة الأغاني كانت شيئًا...‬ 472 00:25:50,120 --> 00:25:51,720 ‫بدأنا به حقًا.‬ 473 00:25:51,800 --> 00:25:56,360 ‫أسسنا الفرقة حتى يتسنى لنا كتابة الأغاني،‬ ‫لذا كان الأمر صعبًا عليّ.‬ 474 00:25:58,160 --> 00:26:01,240 ‫تحدثنا أنا و"أندرو" وحللنا المشكلة بسرعة‬ 475 00:26:02,680 --> 00:26:04,680 ‫ولم نُضطر إلى ذكرها مرة أخرى.‬ 476 00:26:10,560 --> 00:26:12,000 ‫"الكتاب السادس"‬ 477 00:26:13,320 --> 00:26:14,560 ‫"(فانتاستيك)"‬ 478 00:26:14,640 --> 00:26:16,200 ‫الألبوم، حقًا،‬ 479 00:26:16,280 --> 00:26:18,760 ‫كان الألبوم عظيمًا. يخلو من الأغاني السيئة.‬ 480 00:26:18,840 --> 00:26:20,120 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 481 00:26:21,160 --> 00:26:24,040 {\an8}‫حصل أول ألبوم لنا "فانتاستيك"‬ ‫على المركز الأول.‬ 482 00:26:24,120 --> 00:26:26,600 {\an8}‫كان حدثًا مذهلًا.‬ 483 00:26:27,760 --> 00:26:31,720 ‫وبقي في قائمة أعلى المبيعات‬ ‫لما يقرب من عامين ونصف.‬ 484 00:26:36,040 --> 00:26:37,320 ‫أتحبون سماع أغاني "وام!"؟‬ 485 00:26:37,400 --> 00:26:38,800 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما ظننته.‬ 486 00:26:39,920 --> 00:26:42,800 ‫إلا أن الإعلام الموسيقي‬ ‫لم يُعجب بـ"كلوب تروبيكانا" البتة.‬ 487 00:26:43,560 --> 00:26:46,400 ‫وكرهوا أننا خرجنا عن قيود المعتاد.‬ 488 00:26:47,160 --> 00:26:49,400 ‫لم تكن أغنية‬ ‫تحمل نقدًا اجتماعيًا مثل سابقاتها.‬ 489 00:26:49,480 --> 00:26:52,680 ‫لم أحب أغنية "كاسابلانكا"‬ ‫أو أيا كان اسمها، لكن...‬ 490 00:26:52,760 --> 00:26:55,600 ‫- "كلوب تروبيكانا".‬ ‫- علمت أنها سُميت تيمنًا بأحد تلك الأماكن.‬ 491 00:26:55,680 --> 00:26:56,520 ‫"العمل الفني ضحل"‬ 492 00:26:56,600 --> 00:26:58,920 ‫ذبول، ازدراء، خيانة كاملة.‬ 493 00:26:59,000 --> 00:27:00,520 ‫"الفكرة سطحية"‬ 494 00:27:00,600 --> 00:27:03,360 ‫حين صدرت أول أغنيتين منفردتين لكما،‬ ‫كان جمهوركما مختلطًا،‬ 495 00:27:03,440 --> 00:27:05,720 ‫ويبدو أنكما الآن لديكما ما نراه هنا،‬ 496 00:27:05,800 --> 00:27:08,920 ‫وهنّ فتيات كثيرات واقعات في غرامكما.‬ 497 00:27:09,440 --> 00:27:11,480 ‫أهذا تغيير لصورة الفرقة؟‬ ‫لأن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 498 00:27:11,560 --> 00:27:14,000 ‫بدأنا بجمهور النوادي فقط،‬ 499 00:27:14,080 --> 00:27:17,120 ‫كان الجمهور يضم الكثير‬ ‫من الفتيات والرجال من عمرنا.‬ 500 00:27:17,200 --> 00:27:20,480 ‫وظهرنا هذه السنة كثيرًا في الجرائد الوطنية،‬ 501 00:27:20,560 --> 00:27:22,480 ‫والكثير من مجلات الفتيات.‬ 502 00:27:22,560 --> 00:27:25,680 ‫- لكن هذا خياركما.‬ ‫- أجل، إنه خيارنا.‬ 503 00:27:26,200 --> 00:27:28,000 ‫أغضب الأمر "جورج"‬ 504 00:27:28,880 --> 00:27:33,280 ‫لأن الناس لم يأخذوه‬ ‫على محمل الجد بصفته كاتب أغان.‬ 505 00:27:33,920 --> 00:27:36,280 {\an8}‫- "جورج" و"أندرو" من "وام!".‬ ‫- صباح الخير.‬ 506 00:27:36,360 --> 00:27:38,240 ‫موزة ضخمة تذهب لـ...‬ 507 00:27:38,320 --> 00:27:40,320 ‫"هيوغو باكلي"، في الثامنة.‬ 508 00:27:40,400 --> 00:27:42,480 ‫- من "بوينتون"، "شيشر".‬ ‫- عظيم.‬ 509 00:27:44,040 --> 00:27:46,600 ‫بصفتي شابًا يافعًا وكاتب أغان مستجدًا‬ 510 00:27:46,680 --> 00:27:49,920 ‫لا أدخر جهدًا، آلمتني تلك الأمور بشدة.‬ 511 00:27:50,000 --> 00:27:51,600 ‫"قد يدركان متأخرًا مدى غبائهما."‬ 512 00:27:51,680 --> 00:27:53,560 ‫ورغم هجوم الإعلام الموسيقي،‬ 513 00:27:54,680 --> 00:27:58,320 ‫أدركنا أننا في الواقع نمضي قدمًا.‬ 514 00:27:59,600 --> 00:28:03,320 ‫صارت كلمة "بوب" كلمة بذيئة جدًا‬ ‫في "إنجلترا" لأربع أو خمس سنوات.‬ 515 00:28:03,960 --> 00:28:07,280 ‫نؤمن بشدة في قيمة موسيقى الـ"بوب"،‬ 516 00:28:07,360 --> 00:28:09,600 ‫وأظن أن الناس نسوا ذلك.‬ 517 00:28:11,760 --> 00:28:15,400 ‫وكان قيامنا بجولة وطنية حية هي فرصتنا‬ 518 00:28:15,480 --> 00:28:16,840 ‫لإثبات أن الكارهين على خطأ.‬ 519 00:28:16,920 --> 00:28:18,440 ‫قميص جميل!‬ 520 00:28:19,760 --> 00:28:22,720 ‫أيمكننا المداخلة بينها مع موسيقى؟‬ 521 00:28:23,240 --> 00:28:24,720 ‫إن أردنا أن يُكلل مسعانا بالنجاح،‬ 522 00:28:24,800 --> 00:28:28,200 ‫فإن جولة "كلوب فانتاستيك"‬ ‫يجب أن تكون مثالية.‬ 523 00:28:29,120 --> 00:28:32,040 ‫لا نحصل على مبتغانا‬ ‫ما لم نقم بالإخراج بأنفسنا.‬ 524 00:28:32,120 --> 00:28:34,320 ‫سابقًا كان يُقال لنا، "فكرة عظيمة يا فتيان."‬ 525 00:28:34,400 --> 00:28:36,120 ‫وقيل لنا، "ما أدراكما؟ أنتما في الـ19.‬ 526 00:28:36,200 --> 00:28:38,840 ‫أنتما جديدان في المجال‬ ‫ولا تدريان عما تتحدثان."‬ 527 00:28:38,920 --> 00:28:41,200 ‫- ثمة أساسيات معيّنة...‬ ‫- كان هذا من عام مضى.‬ 528 00:28:41,280 --> 00:28:44,800 ‫...قواعد أساسية‬ ‫في طريقة تقديم نفسك تعرفها بشكل تلقائي،‬ 529 00:28:44,880 --> 00:28:47,200 ‫ووضحنا هذا للناس الآن.‬ 530 00:28:47,280 --> 00:28:50,040 ‫هذا مثال. صُنع أيدينا.‬ 531 00:28:50,120 --> 00:28:52,080 ‫هذا برنامج الجولة.‬ 532 00:28:53,120 --> 00:28:57,720 ‫كنت واعيًا جدًا‬ ‫بأنني إن تركت الصور لـ"أندرو"،‬ 533 00:28:57,800 --> 00:28:59,320 ‫فإن الشباب سيحبونها.‬ 534 00:29:01,320 --> 00:29:05,200 ‫يجب أن تمثّل أزياؤنا في العرض حماس الشباب‬ 535 00:29:05,280 --> 00:29:07,320 ‫والمرح والإثارة.‬ 536 00:29:07,400 --> 00:29:10,040 ‫أحترم "أندرو" منذ طفولتنا،‬ 537 00:29:10,120 --> 00:29:12,120 ‫وأحترم حسن ذوقه.‬ 538 00:29:12,760 --> 00:29:16,400 ‫أترك الكثير من هذه الأمور له.‬ 539 00:29:16,480 --> 00:29:18,720 ‫لذا عرضت فكرة ارتداء أزياء رياضية.‬ 540 00:29:19,680 --> 00:29:21,680 ‫اخترت الأحمر،‬ 541 00:29:21,760 --> 00:29:25,120 ‫ولسبب ما...‬ ‫على الأرجح لأنه مصاب بعمى الألوان،‬ 542 00:29:25,200 --> 00:29:27,520 ‫اختار "يوغ" اللون الأصفر الكناري.‬ 543 00:29:30,560 --> 00:29:32,400 ‫انضمت إلينا مغنية جديدة،‬ 544 00:29:32,480 --> 00:29:34,840 ‫"هيلين ديماك"، التي عرفناها باسم "بيبسي".‬ 545 00:29:35,400 --> 00:29:37,400 ‫تناغمت معنا تناغمًا جميلًا،‬ 546 00:29:37,480 --> 00:29:40,200 ‫وأضافت قيمة كبيرة لنا، شأنها شأن "شيرلي".‬ 547 00:29:40,280 --> 00:29:43,360 ‫أضافتا إلينا الرونق‬ ‫ونوعًا مختلفًا من الحيوية.‬ 548 00:29:44,520 --> 00:29:46,760 ‫تدربنا لأسابيع وأسابيع.‬ 549 00:29:47,280 --> 00:29:48,640 ‫وبسبب طبيعة "جورج"،‬ 550 00:29:49,440 --> 00:29:50,840 ‫كان التدريب كله معتمدًا على التفاصيل.‬ 551 00:29:51,560 --> 00:29:54,680 ‫وفي حالة "جورج"، تفاصيل التفاصيل.‬ 552 00:29:58,680 --> 00:30:02,280 ‫ظهر الكثير مما يُعرّف به نفسه في موسيقاه.‬ 553 00:30:04,320 --> 00:30:07,600 ‫وتحولت من ظل لـ"أندرو"‬ 554 00:30:08,520 --> 00:30:11,040 ‫إلى مركز الاهتمام حقًا.‬ 555 00:30:11,560 --> 00:30:12,960 ‫واحد، اثنان...‬ 556 00:30:19,320 --> 00:30:20,520 ‫"تحركي يا حبيبتي‬ 557 00:30:20,600 --> 00:30:23,600 ‫ألا ترين أنني مستعد للرقص؟‬ 558 00:30:26,000 --> 00:30:30,600 ‫ولا يمكنني كبح هذا الإيقاع في قلبي‬ 559 00:30:33,720 --> 00:30:35,840 ‫تحركي يا حبيبتي، ألا ترين..."‬ 560 00:30:35,920 --> 00:30:38,320 ‫وحانت لحظة بدء الجولة.‬ 561 00:30:39,120 --> 00:30:40,960 ‫"حركي قدميك إلى أن تصير الأرض ساخنة‬ 562 00:30:41,040 --> 00:30:42,840 ‫سأجني الكثير من النقود، سأحطم فؤادك‬ 563 00:30:42,920 --> 00:30:45,240 ‫لكنني وحدي من يملك المفتاح..."‬ 564 00:30:45,320 --> 00:30:48,600 ‫الموسيقى رائعة حقًا.‬ ‫أظن أنهما رائعان وأنيقان.‬ 565 00:30:48,680 --> 00:30:50,680 ‫- إنهما رائعان.‬ ‫- الموسيقى مذهلة.‬ 566 00:30:50,760 --> 00:30:52,560 ‫إنهما في غاية الوسامة.‬ 567 00:30:58,280 --> 00:31:01,960 ‫عقدت العزم على أن يقدّر الناس ما أقوم به.‬ 568 00:31:02,040 --> 00:31:05,040 ‫وما لم أدركه،‬ ‫الأمر الذي بدأه "أندرو" بالطبع،‬ 569 00:31:05,120 --> 00:31:09,040 ‫ما لم أدركه هو أنني سأبيع شخصيتي الجسدية.‬ 570 00:31:10,200 --> 00:31:13,040 ‫وكل الترهات الناجمة عن ذلك‬ 571 00:31:13,560 --> 00:31:16,680 ‫أخذتني في طريق‬ ‫لم أتخيل يومًا أنني سأسير عليه.‬ 572 00:31:16,760 --> 00:31:19,680 ‫لم أتخيل نفسي قط بصفتي محبوب مراهقين‬ 573 00:31:19,760 --> 00:31:21,080 ‫أو أي شيء على هذه الشاكلة.‬ 574 00:31:25,440 --> 00:31:26,760 ‫كنت خجولًا بحق.‬ 575 00:31:26,840 --> 00:31:27,760 ‫لذا،‬ 576 00:31:28,720 --> 00:31:32,360 ‫لأحاول تبرير شخصيتي المبهرجة،‬ 577 00:31:32,960 --> 00:31:35,800 ‫كان ذلك العكس تمامًا لما كنت عليه في صغري...‬ 578 00:31:37,800 --> 00:31:38,960 ‫قلت...‬ 579 00:31:40,600 --> 00:31:42,320 ‫هذا هو الدور الذي سأتقمصه.‬ 580 00:31:53,120 --> 00:31:54,720 ‫"أنت يا أخرق‬ 581 00:31:56,280 --> 00:31:58,200 ‫ماذا دهاك؟‬ 582 00:32:01,200 --> 00:32:02,400 ‫أنت يا أخرق..."‬ 583 00:32:02,480 --> 00:32:06,240 ‫كانت استجابة الجماهير مذهلة‬ ‫في كل مكان ذهبنا إليه.‬ 584 00:32:06,840 --> 00:32:08,680 ‫كان الأمر جنونيًا تمامًا.‬ 585 00:32:08,760 --> 00:32:11,800 ‫خامرنا شعور بالحماس الشديد.‬ 586 00:32:13,000 --> 00:32:15,280 ‫ولزيادة الإثارة أكثر،‬ 587 00:32:15,360 --> 00:32:20,360 ‫كان "جورج" يمرر كرة الريشة‬ ‫أعلى ذراعه اللامعة المتصببة عرقًا وأسفلها،‬ 588 00:32:20,440 --> 00:32:23,840 ‫ثم كان يقحمها في سرواله،‬ ‫ثم يرمي بها نحو الجمهور.‬ 589 00:32:25,120 --> 00:32:26,000 ‫لقد جُن جنونهم.‬ 590 00:32:26,080 --> 00:32:27,080 ‫هيا جميعًا!‬ 591 00:32:27,840 --> 00:32:29,800 ‫"فحول يافعون يتمتعون‬ 592 00:32:29,880 --> 00:32:31,680 ‫مجنونات يتركنهم في حالة فرار‬ 593 00:32:31,760 --> 00:32:35,520 ‫العقلاء يدركون خطر الروابط العاطفية..."‬ 594 00:32:35,600 --> 00:32:38,720 ‫نُقذف بالأساور باستمرار.‬ 595 00:32:38,800 --> 00:32:40,600 ‫هل أُلقيت عليك ربطة الساق؟‬ 596 00:32:40,680 --> 00:32:43,640 ‫- لا. رُميت عليّ حمالة صدر البارحة.‬ ‫- ربطة جميلة حمراء وسوداء.‬ 597 00:32:44,680 --> 00:32:47,720 ‫وضُربنا بلباس نسوي داخلي كذلك. أرأيته؟‬ 598 00:32:48,600 --> 00:32:50,280 ‫إنه جميل. يعجبني.‬ 599 00:32:51,120 --> 00:32:52,960 ‫أتفضّل لو كنت تفعل شيئًا آخر الآن؟‬ 600 00:32:53,040 --> 00:32:54,920 ‫ليس الآن. ما اليوم، إنها ليلة السبت؟‬ 601 00:32:55,000 --> 00:32:57,280 ‫في القصر أو شيء من هذا القبيل؟ لا أريد.‬ 602 00:32:58,320 --> 00:33:00,520 ‫إنها تجربة مذهلة. وبدأنا نعتادها.‬ 603 00:33:00,600 --> 00:33:02,440 ‫وبدأنا نتوقعها.‬ 604 00:33:02,520 --> 00:33:06,120 ‫لكن، أعني، إنها تجربة مذهلة.‬ ‫لكنها لا تزال غير منطقية حقًا.‬ 605 00:33:21,960 --> 00:33:24,120 ‫فاجأتنا كلينا.‬ 606 00:33:24,200 --> 00:33:26,560 ‫حالة الجنون التي أحاطت بنا.‬ 607 00:33:27,400 --> 00:33:30,040 ‫لكن بالنسبة إليه، أصابته نشوة منها.‬ 608 00:33:30,120 --> 00:33:33,760 ‫من وجود آلاف الفتيات اللواتي يصرخن لنا.‬ 609 00:33:34,440 --> 00:33:35,960 ‫بمجرد أن تذوقت ذلك الشعور،‬ 610 00:33:37,480 --> 00:33:38,800 ‫أصابني الإدمان،‬ 611 00:33:39,720 --> 00:33:43,000 ‫ولأنني كنت أفتقر إلى الثقة بالنفس،‬ ‫أدمنت عليه بشدة.‬ 612 00:33:43,080 --> 00:33:45,760 ‫"حالة مزاجية جديدة"‬ 613 00:33:46,880 --> 00:33:50,960 ‫هذه أغنية اسمها "غود تايمز"،‬ ‫أي "أوقات طيبة".‬ 614 00:33:51,040 --> 00:33:52,480 ‫"أوقات طيبة..."‬ 615 00:33:53,680 --> 00:33:55,560 ‫بدأت حالة من الجنون تجاه "وام!".‬ 616 00:33:56,320 --> 00:33:58,920 ‫"عادت الأيام السعيدة من جديد..."‬ 617 00:33:59,600 --> 00:34:02,640 ‫"جورج" وشريكه "أندرو ريدجلي"،‬ ‫المعروفان بجمال ساقيهما،‬ 618 00:34:02,720 --> 00:34:05,720 ‫اعتليا المسرح في سراويل قصيرة مختلفة‬ 619 00:34:05,800 --> 00:34:07,480 ‫خلال جولتهما البريطانية الناجحة.‬ 620 00:34:08,480 --> 00:34:11,040 ‫إنهما مثيران للغاية. كانت الجولة مبهرة.‬ 621 00:34:12,280 --> 00:34:13,920 ‫قضيت وقتًا ممتعًا حقًا.‬ 622 00:34:14,680 --> 00:34:15,720 ‫"وام!"‬ 623 00:34:18,320 --> 00:34:19,880 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 624 00:34:20,480 --> 00:34:22,960 ‫هل سيأتي أحد منكم‬ ‫لمشاهدة عرضنا في "وايتلي باي" غدًا؟‬ 625 00:34:24,200 --> 00:34:25,560 ‫حسنًا، عظيم.‬ 626 00:34:25,640 --> 00:34:28,200 ‫"أظن أنني أريد أن أعيش حياة المغامرة..."‬ 627 00:34:28,280 --> 00:34:29,600 ‫هيا!‬ 628 00:34:29,680 --> 00:34:31,840 ‫تقويم "وام!" لعام 1984.‬ 629 00:34:31,920 --> 00:34:33,640 ‫- اذهب مباشرةً إلى...‬ ‫- أول...‬ 630 00:34:33,720 --> 00:34:36,280 ‫لا، ديسمبر أفضل الشهور.‬ 631 00:34:36,360 --> 00:34:38,480 ‫"دع عنك الأحزان‬ 632 00:34:40,480 --> 00:34:42,520 ‫هذه أوقات طيبة"‬ 633 00:34:42,600 --> 00:34:43,640 ‫"(وام) المذهلة!"‬ 634 00:34:45,320 --> 00:34:46,520 ‫حصل ألبومنا على المركز الأول.‬ 635 00:34:46,600 --> 00:34:47,880 ‫"أوقات طيبة..."‬ 636 00:34:49,280 --> 00:34:51,120 ‫ونجحت الجولة نجاحًا باهرًا.‬ 637 00:34:51,200 --> 00:34:53,440 ‫أي أحد! جميعًا!‬ 638 00:34:53,520 --> 00:34:56,040 ‫كان الاهتمام الصحافي منقطع النظير.‬ 639 00:34:56,560 --> 00:34:59,960 ‫مبهرة تمامًا. رائعة تمامًا.‬ 640 00:35:00,640 --> 00:35:03,040 ‫لدينا سلسلة من الأغاني المنفردة الناجحة.‬ 641 00:35:08,000 --> 00:35:08,960 ‫لكننا كنا‬ 642 00:35:09,800 --> 00:35:11,040 ‫مفلسين.‬ 643 00:35:15,840 --> 00:35:19,720 ‫حين نعود إلى ديارنا أنا و"أندرو"،‬ ‫كنا نعود إلى منزل ذوينا.‬ 644 00:35:19,800 --> 00:35:22,120 ‫كان الوضع مزريًا إلى تلك الدرجة.‬ 645 00:35:22,200 --> 00:35:23,880 ‫"جورج"، هل جنيت الكثير من النقود؟‬ 646 00:35:25,200 --> 00:35:29,960 ‫في الواقع، لا.‬ ‫والمال الذي جنيناه، لن نراه على الأرجح،‬ 647 00:35:30,040 --> 00:35:32,760 ‫لأنه يُنفق قبل أن نراه.‬ 648 00:35:33,920 --> 00:35:36,560 ‫ثمة أسباب معيّنة‬ ‫وراء أننا لم نجن مالًا كثيرًا‬ 649 00:35:36,640 --> 00:35:39,920 ‫كما يتصور الناس، لكن...‬ 650 00:35:40,000 --> 00:35:42,640 ‫أنتما في طريقكما إلى النجاح.‬ ‫هل تكسبان الكثير من المال؟‬ 651 00:35:43,160 --> 00:35:44,360 ‫اسأل والدتي.‬ 652 00:35:44,440 --> 00:35:45,560 ‫- هل هي هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 653 00:35:45,640 --> 00:35:47,960 ‫- هل اشتريتما أغراضًا كثيرة؟‬ ‫- اشتريت قميصًا هذا الأسبوع.‬ 654 00:35:48,680 --> 00:35:51,520 ‫- وكان سعره بسعر سيارة تقريبًا.‬ ‫- مترفان. إننا مترفان.‬ 655 00:35:52,840 --> 00:35:54,520 ‫كان الأمر مثيرًا للسخرية.‬ 656 00:35:55,200 --> 00:35:56,840 ‫تلقى كل منا أربعة بالمئة‬ 657 00:35:56,920 --> 00:36:00,280 ‫عن كل أغنية مبيعة في "بريطانيا"‬ ‫واثنين بالمئة في بقية العالم.‬ 658 00:36:00,360 --> 00:36:03,320 ‫أجل. ولم نحصل على أي نقود‬ ‫مقابل الأسطوانات بقطر 12 بوصة،‬ 659 00:36:03,400 --> 00:36:05,560 ‫وهي أساسًا ما كنا نبيعه حينها.‬ 660 00:36:05,640 --> 00:36:07,600 ‫الأمر برمته كان مثيرًا للضحك.‬ 661 00:36:07,680 --> 00:36:09,560 ‫حين جاءا إلى شركة التسجيلات لأول مرة،‬ 662 00:36:09,640 --> 00:36:12,480 ‫كان مرادهما الشهرة. الثروة كانت ثانوية.‬ 663 00:36:12,560 --> 00:36:14,120 ‫وفجأةً يجدان أنهما قد نجحا،‬ 664 00:36:14,200 --> 00:36:16,920 ‫وبعد ستة أشهر، لا يزالان يستقلان الحافلة،‬ 665 00:36:17,000 --> 00:36:20,120 ‫ويقولان،‬ ‫"ألا يجب أن يكون معنا نقود لفعل هذا كذلك؟"‬ 666 00:36:20,200 --> 00:36:22,200 ‫"لم كلها محجوزة في العوائد المستقبلية؟"‬ 667 00:36:22,280 --> 00:36:25,520 ‫"لم النقود هنا أو هناك؟"‬ ‫وهنا تبدأ المشكلات.‬ 668 00:36:26,560 --> 00:36:29,800 ‫يُؤخذ ولدان في عمر الـ18 إلى مقهى رخيص.‬ 669 00:36:29,880 --> 00:36:33,760 ‫لكن القضية هنا،‬ ‫أكان العقد منصفًا يوم توقيعه؟‬ 670 00:36:34,360 --> 00:36:36,240 ‫كيف يكون إخبارهما‬ 671 00:36:36,320 --> 00:36:42,280 ‫بأنهما لا فرصة لهما في النجومية‬ ‫إن لم يوقّعا هذه الورقة أمرًا منصفًا؟‬ 672 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 ‫احتجنا إلى إدارة.‬ 673 00:36:46,960 --> 00:36:50,200 {\an8}‫معي هذا الكتاب،‬ ‫"لا حاجة إلى أن تقولي إنك تحبينني"،‬ 674 00:36:50,280 --> 00:36:52,360 {\an8}‫كتبه "سايمون نابيير بيل"،‬ 675 00:36:52,440 --> 00:36:54,120 {\an8}‫وهو معي الآن في الواقع.‬ 676 00:36:57,040 --> 00:37:00,360 ‫في الستينيات،‬ ‫كان "سايمون" رجلًا ذا نفوذ شريرة.‬ 677 00:37:01,320 --> 00:37:02,800 ‫بدأ "سايمون" يروق لي حقًا.‬ 678 00:37:04,440 --> 00:37:06,720 ‫رأيتهما للمرة الأولى في "توب أوف ذا بوبس"،‬ ‫قدّما نفسيهما‬ 679 00:37:06,800 --> 00:37:10,480 {\an8}‫بطريقة لا مثيل لها‬ ‫مقارنة ببقية الفرق في "توب أوف ذا بوبس".‬ 680 00:37:10,560 --> 00:37:12,480 {\an8}‫بداية كفرقة، من ناحية أنهما فهما‬ 681 00:37:12,560 --> 00:37:14,960 {\an8}‫كيف يُمكنهما تطويع "توب أوف ذا بوبس"،‬ ‫لإظهار نفسيهما،‬ 682 00:37:15,040 --> 00:37:19,200 ‫وخرجا للناس بحميمية طاغية لا تُصدق.‬ 683 00:37:19,280 --> 00:37:22,040 ‫كان على كل من نقابله أن يعطينا ثقة معيّنة،‬ 684 00:37:22,120 --> 00:37:24,240 ‫ولم يفعل أحد ذلك قبل "سايمون".‬ 685 00:37:25,080 --> 00:37:29,720 ‫وبذلك وُقع عقد جديد مع "سي بي إس" مباشرةً.‬ 686 00:37:31,880 --> 00:37:33,440 ‫"تشعرون بالفخر جميعًا..."‬ 687 00:37:42,840 --> 00:37:47,200 ‫وحينها قُررت طريقة التعامل‬ ‫مع أغنية "كيرليس ويسبر".‬ 688 00:37:48,880 --> 00:37:53,200 ‫لذا ذهب "جورج"‬ ‫إلى استوديو "ماسل شولز" في "ألاباما".‬ 689 00:37:54,200 --> 00:37:57,360 ‫كان يجب أن أسجلها مع "جيري ويكسلر"،‬ 690 00:37:57,440 --> 00:38:00,960 ‫منتج "أريثا فرانكلين" و"راي تشارلز"،‬ 691 00:38:01,480 --> 00:38:05,600 ‫ومع موسيقيي الجلسة،‬ ‫الذين يُدعون بقسم إيقاع "ماسل شولز"،‬ 692 00:38:05,680 --> 00:38:08,760 ‫وكان نتاج عملهم لا يُعلى عليه.‬ 693 00:38:10,480 --> 00:38:12,360 ‫واقشعر بدني حينها.‬ 694 00:38:12,440 --> 00:38:14,760 ‫"عد إليّ يا حبيبي‬ 695 00:38:14,840 --> 00:38:16,960 ‫حبيبي، لا تهجرني..."‬ 696 00:38:18,280 --> 00:38:21,160 ‫احترم "جورج" "جيري ويكسلر" احترامًا كبيرًا‬ 697 00:38:21,240 --> 00:38:25,000 ‫وكان تحت سطوة انبهاره بالرجل العظيم.‬ 698 00:38:26,480 --> 00:38:30,120 ‫كنت أقف مكاني،‬ ‫وأنا مستعد لغناء "تخالجني الشكوك"،‬ 699 00:38:30,200 --> 00:38:32,120 ‫وكان يقول لي "جيري"...‬ 700 00:38:32,200 --> 00:38:33,040 ‫استعد.‬ 701 00:38:33,120 --> 00:38:34,080 ‫"وتذكّر يا (جورج)،‬ 702 00:38:34,160 --> 00:38:36,920 ‫هنا غنّت (أريثا فرانكلين)‬ ‫أغنيتها (ريسبيكت)"،‬ 703 00:38:37,000 --> 00:38:38,920 ‫أو، "الآن، تذكّر يا (جورج)،‬ 704 00:38:39,000 --> 00:38:42,360 ‫هنا غنّى (راي تشارلز)‬ ‫أغنية (وين أمان لافز أوومان)."‬ 705 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 ‫فأجيبه، "شكرًا لك"،‬ 706 00:38:44,800 --> 00:38:48,640 ‫قبل أن أبدأ بغناء أغنيتي السخيفة بالمقارنة‬ ‫التي كتبتها في الحافلة.‬ 707 00:38:49,840 --> 00:38:53,720 ‫كنت متحمسًا حقًا لسماع النتيجة النهائية‬ 708 00:38:53,800 --> 00:38:57,400 ‫إذ كتبناها معًا، ونعرف كيف ينبغي أن تبدو.‬ 709 00:38:58,320 --> 00:39:00,560 ‫فكّرت، "عليها اسم (جيري ويكسلر)."‬ 710 00:39:00,640 --> 00:39:02,000 ‫"لا بد أنها رائعة."‬ 711 00:39:03,200 --> 00:39:04,560 ‫عاد "يوغ"،‬ 712 00:39:04,640 --> 00:39:07,320 ‫وقال لي، "استمع فحسب."‬ 713 00:39:07,400 --> 00:39:09,640 {\an8}‫"فيما آخذ بيدك‬ 714 00:39:09,720 --> 00:39:14,160 {\an8}‫وأقودك صوب ساحة الرقص..."‬ 715 00:39:14,800 --> 00:39:16,240 ‫ضمرت الأغنية.‬ 716 00:39:17,400 --> 00:39:20,840 ‫فقدت كيانها ونُزع عنها جوهرها.‬ 717 00:39:20,920 --> 00:39:22,400 ‫كانت عادية،‬ 718 00:39:22,480 --> 00:39:25,160 ‫وقال لي، "ولا أنا معجب بها."‬ 719 00:39:25,960 --> 00:39:29,560 ‫كان الوضع صعبًا.‬ ‫واعتمد الأمر في الغالب عليّ.‬ 720 00:39:29,640 --> 00:39:32,920 ‫بعدها فجأةً، "عليك إنتاجها بنفسك."‬ 721 00:39:33,000 --> 00:39:34,240 ‫"رغم أنه من السهل..."‬ 722 00:39:36,240 --> 00:39:42,360 ‫قررت بعدها أنني لا أريد‬ ‫أن تكون نسخة "جيري ويكسلر" النسخة النهائية‬ 723 00:39:42,440 --> 00:39:44,080 ‫وسجلت الأغنية بأكملها من جديد.‬ 724 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 ‫ومن حسن الحظ أنني فعلت.‬ 725 00:39:47,120 --> 00:39:52,320 ‫حين اتخذ قرارًا بتسجيل "كيرليس ويسبر"‬ ‫بالطريقة التي أرادها أن تكون عليها،‬ 726 00:39:52,920 --> 00:39:56,800 ‫جرّب "جورج" عشرة عازفي ساكسوفون...‬ 727 00:39:59,080 --> 00:40:04,280 ‫قبل أن يظهر "ستيف غريغوري" ويتقن الأداء.‬ 728 00:40:11,120 --> 00:40:14,240 ‫كان إنتاجه لـ"كيرليس ويسبر" المرة الثانية‬ 729 00:40:14,320 --> 00:40:18,800 ‫التي ينتج فيها أغنية‬ ‫مستندًا إلى رؤيته وحدها.‬ 730 00:40:19,520 --> 00:40:23,960 ‫أجل، أنتجت أغنية تعلق في الأذهان كذلك.‬ 731 00:40:27,640 --> 00:40:28,600 ‫"الكتاب العاشر"‬ 732 00:40:28,680 --> 00:40:29,760 ‫أتذكّر‬ 733 00:40:30,640 --> 00:40:32,840 ‫أنني كنت أمكث في منزل "أندرو"،‬ 734 00:40:33,520 --> 00:40:37,000 ‫كنت أبيت في غرفة نوم الضيوف،‬ ‫وصحوت في الصباح...‬ 735 00:40:37,840 --> 00:40:41,920 ‫وكنت قد علّقت ملاحظة على باب غرفة نومي،‬ 736 00:40:42,000 --> 00:40:43,640 ‫وارتكبت خطأ في الكتابة.‬ 737 00:40:43,720 --> 00:40:48,120 ‫كتبت، "أيقظني، أيقظني قبل أن ترحل"،‬ 738 00:40:48,200 --> 00:40:50,720 ‫ولذا عدّلت "ترحل" وجعلتها "ترحل ترحل".‬ 739 00:40:52,040 --> 00:40:56,880 ‫ورأيت بشكل ما أن هذا عنوان رائع لأغنية.‬ 740 00:40:57,960 --> 00:40:59,200 ‫"تمايلي"‬ 741 00:40:59,800 --> 00:41:01,160 ‫وسرعان ما تجلّت،‬ 742 00:41:02,040 --> 00:41:03,840 ‫"ويك مي أب بيفور يو غو غو".‬ 743 00:41:03,920 --> 00:41:06,320 ‫"حين أراك تتسارع النبضات‬ 744 00:41:07,080 --> 00:41:10,120 ‫ترسلين روحي إلى عنان السماء‬ ‫حين تحيطينني بحبّك‬ 745 00:41:10,200 --> 00:41:11,440 ‫تمايلي إلى..."‬ 746 00:41:11,520 --> 00:41:12,880 ‫وأحبها الناس.‬ 747 00:41:12,960 --> 00:41:15,960 ‫"تدوي النبضات في قلبي‬ ‫إلى أن تتحرك قدماي مع الإيقاع..."‬ 748 00:41:16,040 --> 00:41:17,600 ‫"ويك مي أب بيفور يو غو غو"!‬ 749 00:41:17,680 --> 00:41:19,240 ‫"ثمة خطب ما‬ 750 00:41:19,320 --> 00:41:21,080 ‫أخبرني صديقي بما فعلته..."‬ 751 00:41:21,160 --> 00:41:22,120 ‫"وام!"!‬ 752 00:41:22,200 --> 00:41:24,320 ‫"وتركتني نائمًا في سريري..."‬ 753 00:41:24,400 --> 00:41:27,120 ‫مع أغنية "ويك مي أب بيفور يو غو غو"،‬ ‫من "وام!".‬ 754 00:41:27,200 --> 00:41:28,640 ‫"...معك بدلًا من ذلك"‬ 755 00:41:28,720 --> 00:41:31,400 ‫"أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي‬ 756 00:41:31,480 --> 00:41:34,280 ‫لا تتركيني مثل اليويو أتهدل‬ 757 00:41:34,360 --> 00:41:36,120 ‫أيقظيني قبل..."‬ 758 00:41:36,200 --> 00:41:38,120 ‫أصبحت أول أغنية لنا تحصد المركز الأول.‬ 759 00:41:38,200 --> 00:41:40,240 ‫"لا أريد تفويت سماعك تصدحين بالنغمات..."‬ 760 00:41:40,320 --> 00:41:42,920 ‫- كيف احتفلتما؟‬ ‫- حفلة في مطعم أبي.‬ 761 00:41:43,520 --> 00:41:46,200 ‫"لأنني لست أنوي المضي وحدي‬ 762 00:41:46,280 --> 00:41:50,200 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي‬ 763 00:41:50,280 --> 00:41:51,440 ‫خذيني للرقص الليلة..."‬ 764 00:41:51,520 --> 00:41:54,240 {\an8}‫وبرهنت الأغنية على قدرته الهائلة‬ 765 00:41:54,320 --> 00:41:56,320 ‫في كتابة أغان ناجحة يُمكنه إتقان غنائها.‬ 766 00:41:56,400 --> 00:42:01,080 ‫"أريد أن أصدح بذلك اللحن‬ 767 00:42:01,160 --> 00:42:02,520 ‫أجل"‬ 768 00:42:03,320 --> 00:42:05,480 ‫برزت "ويك مي أب بيفور يو غو غو"‬ 769 00:42:05,560 --> 00:42:08,560 ‫مقارنة بالألبوم الذي أنتجته معه‬ 770 00:42:09,720 --> 00:42:11,000 ‫في العام السابق.‬ 771 00:42:11,800 --> 00:42:15,360 ‫وفجأةً، لم يعد مجرد كاتب أغان ومغن.‬ 772 00:42:15,440 --> 00:42:17,240 ‫بل صار كاتب أغان ومغنيًا ومنتجًا.‬ 773 00:42:19,120 --> 00:42:21,800 ‫سخر منا المجتمع الموسيقي.‬ 774 00:42:21,880 --> 00:42:25,200 ‫"كيف لهذين إنتاج هذه الموسيقى؟"‬ 775 00:42:25,280 --> 00:42:27,160 ‫"كل شيء سيكون على ما يُرام‬ 776 00:42:27,240 --> 00:42:30,400 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي..."‬ 777 00:42:31,000 --> 00:42:33,520 ‫"لم البلاد بأكملها‬ ‫واقعة في حب هذين الأخرقين؟"‬ 778 00:42:33,600 --> 00:42:36,920 ‫"أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي‬ 779 00:42:37,480 --> 00:42:42,600 ‫خذيني للرقص الليلة..."‬ 780 00:42:42,680 --> 00:42:44,680 ‫تعرّضت أغنيتكما للنقد الشديد في الصحف.‬ 781 00:42:45,800 --> 00:42:46,680 ‫تعرّضت للنقد، أجل.‬ 782 00:42:48,320 --> 00:42:51,360 ‫"- أجل يا حبيبتي‬ ‫- تمايلي"‬ 783 00:42:51,440 --> 00:42:53,920 ‫إن استمعت إلى أحد يغني أغنية كتلك الآن،‬ 784 00:42:54,000 --> 00:42:57,240 ‫وعلمت أن ذلك الشخص كتبها وأنتجها وغنّاها،‬ 785 00:42:57,320 --> 00:42:59,320 ‫فما كنت لأسخر منه‬ 786 00:42:59,400 --> 00:43:02,240 ‫لأنه ارتدى ملابس قبيحة. أتعرفون ما أقصد؟‬ 787 00:43:02,320 --> 00:43:04,960 ‫"عانقيني يا حبيبتي، اقتربي مني..."‬ 788 00:43:05,040 --> 00:43:06,480 ‫يا له من إنجاز لفتى في الـ20!‬ 789 00:43:06,560 --> 00:43:08,120 ‫"...مساء الغد‬ 790 00:43:08,200 --> 00:43:10,240 ‫البرد يسود العالم،‬ ‫لكن السرير يكتنفه الدفء..."‬ 791 00:43:10,320 --> 00:43:12,760 ‫لم قد يسخرون مني أشد سخرية؟‬ 792 00:43:12,840 --> 00:43:16,200 ‫"لنبق في المنزل بدلًا من ذلك‬ 793 00:43:20,160 --> 00:43:21,200 ‫تمايلي‬ 794 00:43:25,240 --> 00:43:27,440 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي..."‬ 795 00:43:27,520 --> 00:43:31,840 ‫بعد نجاح "ويك مي أب"،‬ ‫مضينا إلى تسجيل الألبوم الثاني.‬ 796 00:43:32,400 --> 00:43:36,000 ‫اتُخذ قرار تسجيله في "جنوب فرنسا".‬ 797 00:43:37,560 --> 00:43:40,880 ‫قالت شركتنا، "عليكما إنتاجه بنفسيكما"،‬ 798 00:43:40,960 --> 00:43:44,280 ‫بينما لم يكن مسموحًا بذلك في الألبوم الأول.‬ 799 00:43:47,960 --> 00:43:51,920 ‫كانت "شاتو ميرافال" بيئة إبداعية مثالية‬ 800 00:43:52,000 --> 00:43:53,080 ‫للعمل فيها.‬ 801 00:43:54,360 --> 00:43:59,480 ‫أحب "جورج" أن يكتب حصريًا‬ ‫كجزء من عملية التسجيل.‬ 802 00:44:00,680 --> 00:44:03,720 ‫في أكثر الأماكن خصوصية بالنسبة إليّ،‬ 803 00:44:03,800 --> 00:44:06,440 ‫وهو في الواقع وجودي في الاستوديو.‬ 804 00:44:08,560 --> 00:44:13,840 ‫إنني منتج قبل أن أكون مغنيًا أحيانًا.‬ 805 00:44:13,920 --> 00:44:18,040 ‫غيتار "أندي" على عشرة وغيتار "هيو" على 11.‬ 806 00:44:18,120 --> 00:44:20,120 ‫إنني أبني الأغاني حقًا‬ 807 00:44:20,720 --> 00:44:23,680 ‫وأعمل لساعات وساعات.‬ 808 00:44:24,720 --> 00:44:29,800 ‫صارت مساهمتي في الكتابة والتسجيل‬ ‫مقتصرة على التسجيل.‬ 809 00:44:30,760 --> 00:44:35,600 ‫في حين اتخاذنا ذلك القرار،‬ ‫شق الأمر عليّ بعض الشيء.‬ 810 00:44:38,080 --> 00:44:42,520 ‫لكنها كانت تضحية شعرت بأن عليّ بذلها.‬ 811 00:44:44,000 --> 00:44:46,920 ‫على نقيض ما يقوله معظم الناس‬ ‫إن "أندرو" لم يؤد أي دور في "وام!"،‬ 812 00:44:47,000 --> 00:44:50,320 ‫كانت الحال على العكس تمامًا.‬ ‫"وام!" كانت تكمن في روح "أندرو".‬ 813 00:44:51,480 --> 00:44:53,960 ‫وقلّد "جورج" في صغره "أندرو".‬ 814 00:44:54,640 --> 00:44:58,080 ‫كانت "وام!" مكونة من "أندرو" و"أندرو"،‬ ‫الحقيقي والمزيّف.‬ 815 00:44:58,920 --> 00:45:00,920 ‫لكن بمرور الوقت، أظن أن "جورج"،‬ 816 00:45:01,000 --> 00:45:04,320 ‫وذلك يعود جزئيًا لشعوره‬ ‫بأن الفرقة لم تكن تعبّر عن حقيقته،‬ 817 00:45:04,400 --> 00:45:07,280 ‫بدأ يبذل جهدًا أكبر في الكتابة والإنتاج،‬ 818 00:45:07,360 --> 00:45:10,040 ‫وكان "أندرو" غير مكترث لذلك‬ 819 00:45:10,120 --> 00:45:12,680 ‫وقد كان سهل المراس،‬ ‫فترك "جورج" يفعل ما يحلو له.‬ 820 00:45:13,720 --> 00:45:14,680 ‫عند تلك المرحلة،‬ 821 00:45:15,720 --> 00:45:20,320 ‫أدرك كلانا أن كتابته للأغاني‬ ‫تأخذه في اتجاه مختلف عني.‬ 822 00:45:21,080 --> 00:45:22,640 ‫لكنه كان أقرب أصدقائي،‬ 823 00:45:23,160 --> 00:45:27,920 ‫وأدركت أن كوني جزءًا‬ ‫من ذلك النجاح شيء عظيم.‬ 824 00:45:30,240 --> 00:45:35,880 ‫لا أظن أن "جورج" عرف بوجود موهبته‬ ‫إلا قبل عامين أو ثلاثة من الآن.‬ 825 00:45:35,960 --> 00:45:38,880 ‫لا أظنه كان يدرك آفاق إمكاناته،‬ 826 00:45:39,680 --> 00:45:41,960 ‫وقد نمت ثقته بنفسه‬ 827 00:45:43,200 --> 00:45:44,200 ‫كثيرًا.‬ 828 00:45:50,560 --> 00:45:53,320 ‫"لكنك تعرفين أنني سأغفر لك..."‬ 829 00:45:53,400 --> 00:45:55,480 ‫حين أؤلف لحنًا في عقلي،‬ 830 00:45:56,600 --> 00:46:01,000 ‫يواتيني شعور فطري حين أكتب أغنية ناجحة.‬ 831 00:46:03,000 --> 00:46:05,920 ‫وأشعر كأنها كانت موجودة بالفعل،‬ 832 00:46:07,400 --> 00:46:09,800 ‫لكنني لم أحدد مكانها قبلها.‬ 833 00:46:11,720 --> 00:46:14,040 ‫وكأنها تأتي إليّ كاملة‬ 834 00:46:14,640 --> 00:46:17,320 ‫كأنني أسحبها من العدم.‬ 835 00:46:18,120 --> 00:46:24,000 ‫ويراودني شعور يقشعر له بدني‬ ‫بأنني عثرت عليها.‬ 836 00:46:24,880 --> 00:46:28,560 ‫"ليخبرني أحد‬ 837 00:46:28,640 --> 00:46:31,040 ‫أيمكن أن تخبروني؟‬ 838 00:46:32,200 --> 00:46:33,080 ‫لم أعمل..."‬ 839 00:46:33,160 --> 00:46:36,600 ‫كان "يوغ" واثقًا‬ ‫بأن موهبته ستقوده نحو المجد.‬ 840 00:46:38,920 --> 00:46:41,240 ‫لكن حياتي كانت أسهل.‬ 841 00:46:41,920 --> 00:46:43,520 ‫كنت أعيش اللحظة.‬ 842 00:46:44,280 --> 00:46:46,400 ‫سمح لي "جورج" بخلع مريلتي الليلة.‬ 843 00:46:48,600 --> 00:46:53,200 ‫لم أشعر قط بأن موسيقانا عبّرت عني‬ ‫بالطريقة نفسها التي عبّرت بها عن "جورج".‬ 844 00:46:53,280 --> 00:46:59,920 ‫صارت كتابته للأغاني أداته‬ ‫في التعبير عن الشخص الذي كان يصبو ليكونه.‬ 845 00:47:00,720 --> 00:47:02,520 ‫أنا كنت أعرف من أكون بالضبط.‬ 846 00:47:04,680 --> 00:47:07,240 ‫إن فكّرت في ما كنت أحاول فعله حينها،‬ 847 00:47:07,320 --> 00:47:10,400 ‫فإنني ما دمت فخورًا بالأغاني،‬ ‫كان ذلك كل ما يهمني.‬ 848 00:47:12,000 --> 00:47:15,760 ‫كان "جورج" واثقًا جدًا بنفسه‬ ‫في ما يخص صناعة الموسيقى.‬ 849 00:47:15,840 --> 00:47:20,120 ‫لكن ثقته أضعف على الجانب الشخصي من حياته.‬ 850 00:47:21,840 --> 00:47:26,200 ‫"فريدوم" كانت الأغنية الأولى‬ ‫التي أسمعني "يوغ" إياها وهي قيد التسجيل.‬ 851 00:47:27,000 --> 00:47:31,280 ‫من الممكن أن تكون ذات صلة بميوله الجنسية.‬ 852 00:47:32,000 --> 00:47:36,080 ‫"مثل سجين يملك مفتاح زنزانته‬ 853 00:47:36,160 --> 00:47:39,040 ‫لكن لا يمكنني الهروب ما لم تحبيني..."‬ 854 00:47:39,120 --> 00:47:42,760 ‫"سجين يملك مفتاح زنزانته"‬ ‫و"حبيب لأحد آخر"،‬ 855 00:47:42,840 --> 00:47:47,280 ‫لا شك في أنه يشير إلى مشكلاته الخاصة.‬ 856 00:47:50,040 --> 00:47:51,280 ‫حين كنت شابًا مثليًا،‬ 857 00:47:52,360 --> 00:47:55,040 ‫كنت أعرف أن إخفائي للأمر ضايقني.‬ 858 00:47:56,000 --> 00:47:59,880 ‫لكنني كنت أخادع نفسي‬ ‫بالقول إنني مزدوج الميول الجنسية.‬ 859 00:48:02,160 --> 00:48:05,760 ‫كنت أحاول التشبث بالجزء الصغير في نفسي‬ ‫الذي ينجذب للنساء.‬ 860 00:48:06,440 --> 00:48:08,000 ‫وفي تلك المرحلة،‬ 861 00:48:08,680 --> 00:48:10,080 ‫إن كنت تصنع...‬ 862 00:48:10,160 --> 00:48:14,400 ‫إن كان هدفك أن تصير أكثر الفنانين مبيعًا‬ ‫لمدة عام أو عامين،‬ 863 00:48:15,160 --> 00:48:17,520 ‫فمن الطبيعي ألّا تعرقل طريقك بنفسك.‬ 864 00:48:21,440 --> 00:48:27,000 ‫كنت صغيرًا وغير ناضج‬ ‫لأدرك قدر التضحية التي كنت أبذلها.‬ 865 00:48:28,800 --> 00:48:31,800 ‫حين كان شابًا يافعًا يحاول إيجاد نفسه،‬ 866 00:48:33,040 --> 00:48:35,320 ‫كنت أعرف أن "يوغ" يعاني مشكلات ثقة.‬ 867 00:48:37,040 --> 00:48:40,480 ‫لكنني لم أدرك مدى عمق تلك المشكلات.‬ 868 00:48:43,600 --> 00:48:48,680 ‫تحضرني ذكرى لشعور انعدام الثقة‬ 869 00:48:50,360 --> 00:48:51,520 ‫الذي راودني في صغري.‬ 870 00:48:55,320 --> 00:49:00,320 ‫شعرت وأنا مراهق بأنني ضعيف جدًا.‬ 871 00:49:01,000 --> 00:49:02,480 ‫أعني، لسنوات طويلة،‬ 872 00:49:03,320 --> 00:49:06,520 ‫كان "أندرو" داعمي الأكبر.‬ 873 00:49:08,400 --> 00:49:09,880 ‫كنت واثقًا بنفسي.‬ 874 00:49:11,600 --> 00:49:14,080 ‫وصفني أحد تقارير المدرسة بأنني "مشاغب".‬ 875 00:49:15,640 --> 00:49:18,240 {\an8}‫"أندرو" صبي واثق بنفسه.‬ 876 00:49:18,320 --> 00:49:19,960 {\an8}‫صبي معتد بنفسه.‬ 877 00:49:20,680 --> 00:49:22,600 ‫كان "جورج" صبيًا هادئًا.‬ 878 00:49:22,680 --> 00:49:24,360 ‫في حين اتسم "أندرو" بصفات القائد.‬ 879 00:49:25,800 --> 00:49:28,760 ‫أصل والدينا من بلاد أخرى.‬ 880 00:49:28,840 --> 00:49:32,520 ‫تنحدر عائلة أبي من "مصر".‬ 881 00:49:32,600 --> 00:49:34,640 ‫أبي من "قبرص".‬ 882 00:49:34,720 --> 00:49:36,760 ‫عمل جدّي من أبي راعي غنم.‬ 883 00:49:37,400 --> 00:49:42,440 ‫وكان أبي يكدح بالعمل وحصد ثمار جهوده.‬ 884 00:49:43,080 --> 00:49:46,440 ‫نظر إليّ "جاك" بتشكك بعض الشيء.‬ 885 00:49:46,960 --> 00:49:51,040 ‫ظن أبي وأمي أن "أندرو" هو صديق السوء.‬ 886 00:49:52,040 --> 00:49:55,440 ‫كنت أزور منزله، وأفتش في تسجيلاته.‬ 887 00:49:57,440 --> 00:50:00,280 ‫تحدثنا عن ألبوم "إلتون":‬ ‫"غودباي يلو بريك رود".‬ 888 00:50:00,360 --> 00:50:03,400 ‫أحد الألبومات التي بُنيت عليها صداقتنا.‬ 889 00:50:03,920 --> 00:50:05,680 ‫توطدت علاقتنا.‬ 890 00:50:07,280 --> 00:50:09,160 ‫"أنا تمساح..."‬ 891 00:50:09,240 --> 00:50:10,960 ‫حين صرت في الـ14 تقريبًا،‬ 892 00:50:11,040 --> 00:50:15,280 ‫لم أعد مهتمًا بتاتًا بالتعليم،‬ ‫والنهج المتبع فيه.‬ 893 00:50:15,360 --> 00:50:19,560 ‫وكنت أظن أن المرء‬ ‫يتجاوز المستويات المتقدمة،‬ 894 00:50:19,640 --> 00:50:21,920 ‫ثم يشغل وظيفة لفترة من الزمن.‬ 895 00:50:22,640 --> 00:50:23,680 ‫لا.‬ 896 00:50:23,760 --> 00:50:27,040 ‫شغلت فكرة أن أكوّن فرقة مع "جورج" تفكيري.‬ 897 00:50:27,680 --> 00:50:30,480 ‫كان لـ"أندرو" تأثير هائل عليّ.‬ 898 00:50:31,000 --> 00:50:35,760 ‫لقد شعر بضغط من جهة والديه أكثر مني بكثير.‬ 899 00:50:35,840 --> 00:50:38,800 ‫جئت من منزل خانق للغاية.‬ 900 00:50:39,400 --> 00:50:42,760 ‫لأنني كنت أبًا يحب السيطرة،‬ ‫أو لعلّي لا أزال كذلك،‬ 901 00:50:42,840 --> 00:50:44,960 ‫أردت أن أفرض سيطرتي عليه.‬ 902 00:50:45,720 --> 00:50:50,160 ‫رغب أبي في أن أنخرط في العمل الأكاديمي.‬ 903 00:50:50,240 --> 00:50:52,800 ‫أردته أن يصير طبيبًا أو محاسبًا.‬ 904 00:50:52,880 --> 00:50:55,800 ‫أردته أن يتصرف كما أتوقع منه.‬ 905 00:50:56,560 --> 00:50:58,560 ‫وقلت، "غناؤك يصم الآذان على أي حال."‬ 906 00:50:59,520 --> 00:51:03,840 ‫منعني أبي من استخدام مجسّم الصوت،‬ ‫ومنعني من شراء التسجيلات.‬ 907 00:51:03,920 --> 00:51:08,640 ‫كان عاقدًا العزم على ألّا أهدر وقتي‬ ‫وأنا أركض خلف أحلامي في عالم الموسيقى.‬ 908 00:51:08,720 --> 00:51:12,480 ‫اتصلت بـ"يوغ" وقلت،‬ ‫"اسمعني، سنشكّل فرقة موسيقية الآن."‬ 909 00:51:12,560 --> 00:51:15,960 ‫"لا، لا أظن أنه في استطاعتي فعل ذلك.‬ ‫لا أظن أنه في استطاعتنا."‬ 910 00:51:16,800 --> 00:51:22,000 ‫فحفزته على الموضوع، ووافق على مضض.‬ 911 00:51:22,920 --> 00:51:25,280 ‫كان "أندرو" مثلي الأعلى.‬ 912 00:51:25,920 --> 00:51:30,280 ‫كان أول شخص أقوى مني بكثير أصادقه.‬ 913 00:51:30,880 --> 00:51:32,920 ‫يعود الفضل في كل شيء تقريبًا إلى "أندرو".‬ 914 00:51:34,440 --> 00:51:40,680 ‫غيّر "أندرو" حياتي بالطريقة المثلى‬ ‫التي كانت لازمة لأصبح نجم "بوب".‬ 915 00:51:41,560 --> 00:51:43,560 ‫"يوريوس بانايوتو"،‬ 916 00:51:44,160 --> 00:51:50,160 ‫الذي لطالما وجد مشقة‬ ‫في تحديد هويته الداخلية‬ 917 00:51:51,160 --> 00:51:53,120 ‫والجسمية وميوله الجنسية،‬ 918 00:51:54,240 --> 00:51:56,200 ‫تحوّل إلى...‬ 919 00:52:01,160 --> 00:52:02,200 ‫"جورج مايكل".‬ 920 00:52:10,440 --> 00:52:13,480 ‫"يوليو 1984"‬ 921 00:52:18,400 --> 00:52:22,760 ‫"يعجز الزمان عن مداواة‬ 922 00:52:24,880 --> 00:52:31,120 ‫الهمسات غير المكترثة من صديق مخلص‬ 923 00:52:31,200 --> 00:52:33,760 ‫على القلب والعقل‬ 924 00:52:34,560 --> 00:52:37,160 ‫يكون الجهل رحيمًا‬ 925 00:52:37,240 --> 00:52:40,440 ‫لا راحة تُرتجى من معرفة الحقيقة‬ 926 00:52:40,520 --> 00:52:44,440 ‫لن تجد سوى الآلام..."‬ 927 00:52:50,240 --> 00:52:54,520 ‫علمنا أن "كيرليس ويسبر"‬ ‫ستكون أغنية منفردة ناجحة‬ 928 00:52:54,600 --> 00:52:56,160 ‫منذ بداية "وام!".‬ 929 00:52:56,760 --> 00:52:59,320 ‫"ليتني كنت أفطن..."‬ 930 00:52:59,400 --> 00:53:04,680 ‫أخبرت "جورج" بأنني أدعم فكرة‬ ‫إصداره للأغنية بصفتها أغنية منفردة له.‬ 931 00:53:05,640 --> 00:53:07,840 ‫لم تحدث بيننا أي مشاحنات.‬ 932 00:53:09,560 --> 00:53:13,320 ‫ولطالما فهمنا أن ثمة مرحلة‬ 933 00:53:13,400 --> 00:53:17,960 ‫ستحدث فيها نقلة من "وام!"‬ ‫إلى بداية مسيرتي المهنية المنفردة.‬ 934 00:53:21,120 --> 00:53:25,120 ‫"تخالجني الشكوك‬ 935 00:53:26,920 --> 00:53:29,400 ‫فيما آخذ بيدك‬ 936 00:53:29,480 --> 00:53:34,080 ‫وأقودك صوب ساحة الرقص‬ 937 00:53:34,160 --> 00:53:36,360 ‫وبينما تخفت الموسيقى‬ 938 00:53:37,120 --> 00:53:39,640 ‫ثمة شيء في عينيك‬ 939 00:53:39,720 --> 00:53:42,920 ‫يذكّرني بفيلم قديم‬ 940 00:53:43,000 --> 00:53:46,720 ‫تملؤه كلمات الوداع الحزينة‬ 941 00:53:46,800 --> 00:53:49,360 ‫لن أرقص من جديد‬ 942 00:53:49,440 --> 00:53:52,960 ‫الأقدام المثقلة بالذنب لا ترقص على الإيقاع‬ 943 00:53:53,040 --> 00:53:55,040 ‫والتظاهر ليس صعبًا‬ 944 00:53:55,120 --> 00:53:58,720 ‫لكنني أعرف أنك لست حمقاء..."‬ 945 00:54:00,520 --> 00:54:02,760 ‫لكن الأغنية بيعت في "الولايات المتحدة"‬ 946 00:54:03,360 --> 00:54:06,120 ‫بصفتها أغنية لـ"وام!" بأداء "جورج مايكل".‬ 947 00:54:08,160 --> 00:54:11,520 ‫وسبب ذلك هو أن "وام!"‬ ‫كانت ذائعة الصيت في وطننا...‬ 948 00:54:11,600 --> 00:54:13,960 ‫"الليلة تبدو الموسيقى عالية..."‬ 949 00:54:14,040 --> 00:54:16,240 ‫...لكننا لم نكن مشهورين في "أمريكا".‬ 950 00:54:16,320 --> 00:54:17,880 ‫"...ترك هذه الحشود‬ 951 00:54:17,960 --> 00:54:21,200 ‫لعل ذلك خير لنا‬ 952 00:54:21,280 --> 00:54:23,920 ‫سيؤذي أحدنا الآخر بما نضمر في قلوبنا..."‬ 953 00:54:24,000 --> 00:54:27,320 ‫أردنا بيع تذاكر مدرجات بالكامل،‬ ‫والترحال للغناء حول العالم.‬ 954 00:54:27,400 --> 00:54:29,120 ‫وأردنا أن نكتسح "أمريكا".‬ 955 00:54:30,120 --> 00:54:36,080 {\an8}‫لم يكن "جورج" ينوي قط أن يهجر "وام!"‬ ‫قبل أن نحقق أهدافنا.‬ 956 00:54:36,160 --> 00:54:38,080 {\an8}‫"1 نوفمبر إلى 13 نوفمبر 1984"‬ 957 00:54:38,160 --> 00:54:40,440 ‫كتاب القصاصات الـ16.‬ 958 00:54:41,520 --> 00:54:44,680 ‫نتحدث إلى "أندرو ريدجلي" و"جورج مايكل".‬ 959 00:54:45,360 --> 00:54:49,200 ‫الزيارة الحقيقية الأولى‬ ‫لـ"الولايات المتحدة".‬ 960 00:54:50,280 --> 00:54:53,000 ‫"أكتوبر 1984"‬ 961 00:54:53,080 --> 00:54:54,560 ‫كلها جزء من الحملة الترويجية.‬ 962 00:54:54,640 --> 00:54:56,840 ‫يريدونك أن تذهب للمرة الأولى وفقط...‬ 963 00:54:56,920 --> 00:54:59,040 ‫تثير شهية الأمريكيين.‬ 964 00:54:59,120 --> 00:55:01,440 ‫- نصب حجر الأساس، كما يقولون.‬ ‫- أجل.‬ 965 00:55:04,400 --> 00:55:07,880 ‫أنا مدير إقليمي لـ"سام غوديز".‬ ‫سنعقد حفل توقيع في المتجر مع "وام!"،‬ 966 00:55:08,520 --> 00:55:11,880 ‫وجاءت حشود غفيرة. أكبر حشد شهدناه.‬ 967 00:55:11,960 --> 00:55:14,880 ‫منذ عام 1981 وأنا معجبة كبيرة بهما.‬ ‫انظروا.‬ 968 00:55:14,960 --> 00:55:16,320 ‫قميص "وام!" الأصلي.‬ 969 00:55:16,400 --> 00:55:19,040 ‫لم هما على هذا القدر من الشعبية؟‬ ‫لا يعرف أحد من هما.‬ 970 00:55:19,120 --> 00:55:21,040 ‫لهما شعبية كبيرة في ملاهي "نيويورك".‬ 971 00:55:29,120 --> 00:55:30,600 ‫- إنهما وسيمان.‬ ‫- أعلم.‬ 972 00:55:31,280 --> 00:55:33,600 ‫"ويك مي أب"، أول أغنية لنا‬ ‫تحقق المركز الأول في "أمريكا".‬ 973 00:55:33,680 --> 00:55:37,120 ‫وقد كانت تلك خطوة كبيرة،‬ ‫لكن مع أنها دفعتنا إلى الأمام،‬ 974 00:55:37,200 --> 00:55:40,440 ‫فإنها لم تؤكد‬ ‫على قوة حضورنا الفني في "أمريكا"،‬ 975 00:55:40,520 --> 00:55:43,240 ‫وعلمنا أنه لا يزال أمامنا الكثير من العمل.‬ 976 00:55:44,040 --> 00:55:48,160 ‫وأراد الجميع معرفة من نكون.‬ 977 00:55:49,440 --> 00:55:52,120 ‫وبالطبع، سألوا عن علاقاتنا بالفتيات.‬ 978 00:55:52,200 --> 00:55:54,400 ‫على الأرجح تتبعكما الفتيات في كل مكان.‬ 979 00:55:54,480 --> 00:55:57,080 ‫مراهقات، وربما...‬ 980 00:55:57,160 --> 00:55:58,360 ‫وبضع معجبات بالغات.‬ 981 00:55:58,440 --> 00:56:01,760 ‫...وهنّ يتبعنكما في كل مكان.‬ ‫هل الشهرة مشقة عليكما؟‬ 982 00:56:01,840 --> 00:56:04,280 ‫بل هي شيء تتعلم التعايش معه وتقبّله.‬ 983 00:56:04,360 --> 00:56:07,600 ‫ثمة الكثير من المغنين الذين يدخلون‬ ‫المجال الفني لنيل الفتيات، المعجبات.‬ 984 00:56:07,680 --> 00:56:10,200 ‫لكن هذه الأمور لا تبدو مهمة لكما.‬ 985 00:56:10,280 --> 00:56:11,480 ‫على العكس.‬ 986 00:56:11,560 --> 00:56:15,520 ‫لكن، أعني، علينا التصرّف بهدوء مع الأمر.‬ 987 00:56:15,600 --> 00:56:17,720 ‫- هذا ليس التعبير المناسب.‬ ‫- لسن...‬ 988 00:56:17,800 --> 00:56:19,600 ‫- بعد فترة...‬ ‫- لسن الأهم.‬ 989 00:56:19,680 --> 00:56:24,080 ‫ما دمت قادرًا على ترجيح عقلي،‬ ‫فإنني سأكون على ما يُرام.‬ 990 00:56:27,080 --> 00:56:29,560 ‫ولم تكن باليد حيلة.‬ 991 00:56:32,280 --> 00:56:36,520 ‫إن كان أمامك خيار الاختباء،‬ ‫فماذا ستختار غيره في ذلك العمر؟‬ 992 00:56:37,280 --> 00:56:41,240 ‫بالنسبة إليّ، كانت تجربة الصياح‬ 993 00:56:41,760 --> 00:56:43,360 ‫التي بُنيت عليها "وام!"‬ 994 00:56:43,440 --> 00:56:46,880 ‫لا يُمكن رؤيتها إلا بصفتها مدعاة للقلق.‬ 995 00:56:48,440 --> 00:56:52,320 ‫"جورج" واع تمامًا بسوقه الفني.‬ ‫حين تكون فنانًا، فإن ما تبيعه هو الصورة،‬ 996 00:56:52,400 --> 00:56:57,760 ‫والصورة الأقوى دائمًا هي صورة مغرية جنسية.‬ 997 00:56:57,840 --> 00:56:59,360 ‫هكذا يُباع كل شيء.‬ 998 00:57:02,440 --> 00:57:06,480 ‫ونما اهتمام صحف الشائعات‬ ‫في خضم الفضول الصحافي.‬ 999 00:57:07,840 --> 00:57:10,440 ‫كانت تصرفاتي أكثر طيشًا من "جورج".‬ 1000 00:57:10,960 --> 00:57:12,440 ‫اعتاد "أندرو" أن يحتفل بجموح.‬ 1001 00:57:13,560 --> 00:57:15,560 ‫سُميت بأنني "(أندي) الشهواني".‬ 1002 00:57:15,640 --> 00:57:16,560 ‫"بلباس داخلي نسائي أخضر؟"‬ 1003 00:57:16,640 --> 00:57:18,720 ‫"قال لي أحدهم..."‬ 1004 00:57:18,800 --> 00:57:20,240 {\an8}‫"(أندي) الجامح".‬ 1005 00:57:21,240 --> 00:57:25,640 ‫كان تركيز الصحافة منصبًا على سلوكي‬ ‫فلم ينتبهوا إلى "جورج".‬ 1006 00:57:25,680 --> 00:57:27,000 ‫"فحل (وام)"‬ 1007 00:57:27,080 --> 00:57:29,080 {\an8}‫صرت بمثابة كبش فداء.‬ 1008 00:57:29,840 --> 00:57:32,680 ‫كان يبعد الأنظار عني، على الصعيد الإعلامي.‬ 1009 00:57:33,440 --> 00:57:36,400 ‫"صعب المنال، وليس جيدًا بما يكفي‬ 1010 00:57:36,480 --> 00:57:39,720 ‫لا أدري ماذا تريدين مني..."‬ 1011 00:57:40,440 --> 00:57:43,920 ‫وخلال تلك المدة كلها، ارتبطت بثلاث فتيات،‬ 1012 00:57:44,440 --> 00:57:46,120 ‫وبحثت عن حبيبات أخريات،‬ 1013 00:57:48,160 --> 00:57:50,240 ‫في الضواحي حيث ترعرعت.‬ 1014 00:57:50,800 --> 00:57:54,080 ‫كنت فتى شديد الحيرة حينها.‬ 1015 00:57:57,840 --> 00:57:59,640 ‫خدعت نفسي.‬ 1016 00:58:00,280 --> 00:58:03,680 ‫"فليخبرني أحد‬ 1017 00:58:03,760 --> 00:58:06,200 ‫أيمكن أن تخبروني؟‬ 1018 00:58:07,320 --> 00:58:11,800 ‫- لم أعمل بجهد للوصول إليك؟‬ ‫- وأعطيك المال..."‬ 1019 00:58:11,880 --> 00:58:14,040 ‫انطلقنا في جولة كبيرة‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 1020 00:58:14,840 --> 00:58:18,000 ‫"والآن تقولين إنك ستُرزقين بطفلي‬ 1021 00:58:18,080 --> 00:58:20,880 ‫سأخبرك بأنني سعيد إن شئت..."‬ 1022 00:58:20,960 --> 00:58:22,680 ‫وكان مداها أكبر بكثير.‬ 1023 00:58:22,760 --> 00:58:24,160 ‫"(لندن)"‬ 1024 00:58:24,240 --> 00:58:25,840 ‫"جولة هائلة، 1984-1985"‬ 1025 00:58:25,920 --> 00:58:27,640 ‫"إن كان أقصى ما لديّ غير كاف..."‬ 1026 00:58:27,720 --> 00:58:29,560 ‫كانت تذاكر الاستادات تُباع بالكامل.‬ 1027 00:58:29,640 --> 00:58:30,680 ‫"(دبلن)"‬ 1028 00:58:30,760 --> 00:58:33,400 ‫وكنا قد تلاعبنا بعنوان الألبوم.‬ 1029 00:58:33,480 --> 00:58:35,440 ‫"وام!"، "ميك إت بيغ".‬ 1030 00:58:35,920 --> 00:58:38,560 ‫كانت تلك فكرة "جورج". وقد كانت عظيمة.‬ 1031 00:58:38,640 --> 00:58:39,960 ‫أذهلتنا على الفور،‬ 1032 00:58:40,040 --> 00:58:43,600 ‫وكان العنوان من الحوافز الأساسية‬ ‫لكثير مما فعلنا.‬ 1033 00:58:44,120 --> 00:58:46,280 ‫كنا سنجوب أنحاء العالم.‬ 1034 00:58:47,880 --> 00:58:51,040 ‫يوم حفلة "وام!" وأحدّثكم من موقع عجيب...‬ 1035 00:58:51,120 --> 00:58:52,360 ‫"(وام!) في (اليابان)"‬ 1036 00:58:52,440 --> 00:58:53,640 ‫"(طوكيو)"‬ 1037 00:58:55,600 --> 00:58:57,520 ‫لأن "وام!" مشهورة في كل أنحاء العالم.‬ 1038 00:58:58,880 --> 00:59:02,280 ‫قضتا الليلة في مطار "ملبورن"‬ ‫لإلقاء نظرة خاطفة على "وام!".‬ 1039 00:59:04,200 --> 00:59:05,440 ‫"(سيدني)"‬ 1040 00:59:05,520 --> 00:59:06,640 ‫"وام!"‬ 1041 00:59:08,320 --> 00:59:12,040 ‫"فليخبرني أحد‬ 1042 00:59:12,120 --> 00:59:14,560 ‫أيمكن أن تخبروني؟‬ 1043 00:59:15,600 --> 00:59:20,280 ‫- لم أعمل بجهد للوصول إليك؟‬ ‫- وأعطيك المال‬ 1044 00:59:20,360 --> 00:59:22,880 ‫لأعطيك المال..."‬ 1045 00:59:23,560 --> 00:59:27,080 ‫لكن رغم نجاح الجولة‬ ‫فإنه بالنسبة إلى "جورج"،‬ 1046 00:59:27,160 --> 00:59:30,560 ‫كان الترتيب في المبيعات‬ ‫الإثبات الأوقع لموهبته.‬ 1047 00:59:31,640 --> 00:59:33,320 ‫"(وام!)، المركز الأول"‬ 1048 00:59:33,400 --> 00:59:36,760 ‫كان تحقيق المركز الأول في المبيعات‬ ‫يعني له الكثير حقًا.‬ 1049 00:59:37,920 --> 00:59:39,400 ‫"الأول: (فريدوم)، فرقة (وام!)"‬ 1050 00:59:41,360 --> 00:59:42,640 ‫"الأول: (كيرليس ويسبر)، الثالث: (فريدوم)"‬ 1051 00:59:42,720 --> 00:59:44,360 ‫"لماذا أفعل ما أفعله..."‬ 1052 00:59:45,240 --> 00:59:46,280 ‫"الأول: (ميك إت بيغ)، (وام!)"‬ 1053 00:59:46,360 --> 00:59:48,840 ‫"لو كنت أعرف لأخبرتك..."‬ 1054 00:59:48,920 --> 00:59:53,880 ‫احتاج "جورج" إلى النجاح بصفته كاتب أغان‬ ‫كإثبات للذات.‬ 1055 00:59:53,960 --> 00:59:57,040 ‫"لا أظن حتى أنني أحبك..."‬ 1056 00:59:57,120 --> 00:59:58,120 ‫وفي أحد أيام الأحد،‬ 1057 00:59:58,720 --> 01:00:02,640 ‫في منزل والديه،‬ ‫بُثت مباراة كرة قدم على التلفاز.‬ 1058 01:00:03,640 --> 01:00:06,000 ‫لم يكن في المنزل أحد سواي و"أندرو".‬ 1059 01:00:06,520 --> 01:00:12,840 ‫وفجأةً اعتدل "يوغ" في جلسته وقال،‬ ‫"عليّ الصعود إلى الأعلى. جاءتني فكرة."‬ 1060 01:00:12,920 --> 01:00:16,680 ‫وكتبتها على أحد تلك الاستوديوهات المتنقلة‬ ‫التي تحتوي على أربعة مسارات.‬ 1061 01:00:18,240 --> 01:00:21,480 ‫ثم نزلت إلى الطابق السفلي وقلت لـ"أندرو"،‬ ‫"لقد فعلتها."‬ 1062 01:00:24,840 --> 01:00:27,520 ‫قلت، "سنحصل على المركز الأول‬ ‫أربع مرات هذا العام،‬ 1063 01:00:28,200 --> 01:00:31,880 ‫وسنحصل على المركز الأول في عيد الميلاد،‬ ‫وكتبت التي ستُكسبنا ذلك للتو."‬ 1064 01:00:31,960 --> 01:00:34,840 ‫عزفتها له، وقال، "عجبًا، هذا... لا يُصدق."‬ 1065 01:00:34,920 --> 01:00:36,080 ‫أتعرفون؟‬ 1066 01:00:36,160 --> 01:00:37,920 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 1067 01:00:42,440 --> 01:00:44,920 ‫المقطع الموسيقي لـ"لاست كريسماس"،‬ 1068 01:00:46,520 --> 01:00:50,800 ‫صورناه في "ساس في" في "سويسرا"،‬ ‫في أعالي جبال "الألب".‬ 1069 01:00:56,000 --> 01:00:57,320 ‫"(وام)، (لاست كريسماس)"‬ 1070 01:00:57,400 --> 01:01:01,160 ‫"عيد الميلاد الماضي أهديتك قلبي‬ 1071 01:01:01,240 --> 01:01:05,720 ‫لكنك سرعان ما تخليت عنه في اليوم التالي‬ 1072 01:01:06,360 --> 01:01:07,520 ‫هذه السنة..."‬ 1073 01:01:07,600 --> 01:01:10,360 ‫لطالما أحب "يوغ" عيد الميلاد.‬ 1074 01:01:12,000 --> 01:01:15,240 ‫وتعيّن على أغنية "لاست كريسماس"‬ ‫نقل كل أحاسيسه ومشاعره تجاه العيد.‬ 1075 01:01:16,880 --> 01:01:19,440 ‫نقل روح عيد الميلاد كما شعرنا بها،‬ 1076 01:01:19,520 --> 01:01:20,640 ‫على أنها خيال.‬ 1077 01:01:21,240 --> 01:01:23,760 ‫"تخليت عنه..."‬ 1078 01:01:23,840 --> 01:01:27,320 ‫كانت "لاست كريسماس" تعبّر عن جميع أحبائنا.‬ 1079 01:01:27,400 --> 01:01:29,240 ‫واستمتعنا بأوقاتنا أشد استمتاع.‬ 1080 01:01:29,320 --> 01:01:33,000 ‫"...لشخص مميز..."‬ 1081 01:01:36,080 --> 01:01:38,920 ‫كانت معنوياتنا عالية حقًا،‬ ‫كما يمكنك أن تتخيل.‬ 1082 01:01:40,720 --> 01:01:43,400 ‫كنا نمرح ونسخر من حالنا.‬ 1083 01:01:46,680 --> 01:01:51,120 ‫"لا يُلدغ الذكي من الحب مرتين..."‬ 1084 01:01:51,200 --> 01:01:54,920 ‫وأتذكّر أننا حين انخرطنا في تصوير اليوم...‬ 1085 01:01:55,000 --> 01:01:59,680 ‫ملأ مساعد المخرج كؤوسنا حتى آخرها،‬ ‫بسبب سوء تقدير للموقف.‬ 1086 01:02:00,640 --> 01:02:02,520 ‫امتلأت بالخمر الحقيقي، الخمر الكثير.‬ 1087 01:02:05,240 --> 01:02:09,320 ‫وأظن أن حسّنا الفكاهي المشترك‬ ‫شكّل جزءًا كبيرًا من المقطع.‬ 1088 01:02:09,400 --> 01:02:15,280 ‫أظن أنه كانت ثمة محاولة مقصودة‬ ‫لتجنب المثالية المفرطة بأي ثمن.‬ 1089 01:02:15,360 --> 01:02:17,120 ‫"...كم كنت مغفلًا..."‬ 1090 01:02:17,200 --> 01:02:19,720 ‫وساءت الأمور من حينها.‬ 1091 01:02:19,800 --> 01:02:21,960 ‫تجرّعنا الكثير من الخمر،‬ ‫ووقعنا أكثر في الثمالة.‬ 1092 01:02:22,040 --> 01:02:25,680 ‫"عيد الميلاد الماضي أهديتك قلبي..."‬ 1093 01:02:25,760 --> 01:02:28,280 ‫ما أجده مضحكًا في المقطع هو كمية الشعر فيه.‬ 1094 01:02:28,840 --> 01:02:31,520 ‫تكاد لا ترى الناس من غزارة الشعر.‬ 1095 01:02:31,600 --> 01:02:35,440 ‫"هذه السنة، لأحمي نفسي من الدموع‬ 1096 01:02:35,520 --> 01:02:39,440 ‫سأهديه لشخص مميز..."‬ 1097 01:02:39,520 --> 01:02:40,800 ‫عمت الفوضى فيه.‬ 1098 01:02:40,880 --> 01:02:45,840 ‫كان من المذهل أن المقطع صُور، لأصدقك القول.‬ 1099 01:02:46,720 --> 01:02:49,400 ‫"لكنك فطرت قلبي‬ 1100 01:02:49,480 --> 01:02:52,200 ‫لعلّي في السنة القادمة..."‬ 1101 01:02:54,800 --> 01:02:57,080 ‫كنا واثقين بأننا سنحصل على المركز الأول.‬ 1102 01:02:57,160 --> 01:02:59,920 ‫كانت الأغنية ستصدر‬ ‫في الأسبوع الثاني من ديسمبر.‬ 1103 01:03:03,200 --> 01:03:07,880 ‫نداء مكافحة المجاعة الإثيوبية‬ ‫سيُدعم بمبيعات أغنية "بوب" مميزة.‬ 1104 01:03:09,200 --> 01:03:13,280 ‫غنى ما يربو على 25 نجمًا بلا مقابل‬ ‫في جلسة التسجيل اليوم في "لندن"،‬ 1105 01:03:13,360 --> 01:03:15,840 ‫وستُخصص جميع الأرباح لإغاثة المجاعة.‬ 1106 01:03:15,920 --> 01:03:18,320 ‫حين عدنا من "ساس في"،‬ 1107 01:03:18,400 --> 01:03:23,680 ‫أرسل المكتب طلبًا‬ ‫لحضور جلسة تسجيل لأغنية خيرية.‬ 1108 01:03:23,760 --> 01:03:27,880 ‫حين شاهد "بوب غيلدوف" من "بومتاون راتس"‬ ‫الصور المعروضة من "إثيوبيا"،‬ 1109 01:03:27,960 --> 01:03:29,840 ‫قرر أن عليه تقديم المساعدة،‬ 1110 01:03:29,920 --> 01:03:32,840 ‫ووجد أن أصدقاءه الموسيقيين‬ ‫شاركوه الإحساس نفسه.‬ 1111 01:03:33,840 --> 01:03:36,360 ‫فاجتمع "جورج مايكل" من "وام!"‬ ‫و"ستينغ" من "ذا بوليس"‬ 1112 01:03:36,440 --> 01:03:38,640 ‫و"توني هادلي" من "سباندو باليه"‬ 1113 01:03:38,720 --> 01:03:41,040 ‫و"باناناراما" ومغنون آخرون‬ 1114 01:03:41,120 --> 01:03:44,080 ‫لتسجيل أغنية عيد ميلاد تحمل رسالة،‬ 1115 01:03:44,160 --> 01:03:47,040 ‫وستُوجه جميع أرباحها لإغاثة "إثيوبيا".‬ 1116 01:03:49,080 --> 01:03:53,240 ‫"فليمت الجوع في العالم..."‬ 1117 01:03:54,880 --> 01:03:58,560 ‫دائمًا ما أُصاب بالخجل الشديد‬ ‫في حضور المغنين الآخرين.‬ 1118 01:03:58,640 --> 01:04:00,640 ‫وأميل إلى السكوت قليلًا.‬ 1119 01:04:00,720 --> 01:04:03,280 ‫لكن التجربة مثمرة، والأغنية جذابة حقًا.‬ 1120 01:04:03,360 --> 01:04:06,560 ‫تشكل تهديدًا كبيرًا لفرصتنا‬ ‫في الحصول على المركز الأول للمرة الرابعة.‬ 1121 01:04:06,640 --> 01:04:08,880 ‫المركز الأول للمرة الرابعة؟‬ ‫ما أغنيتكما المنفردة التالية؟‬ 1122 01:04:08,960 --> 01:04:11,080 ‫اسمها "لاست كريسماس".‬ ‫أغنية منفردة لعيد الميلاد.‬ 1123 01:04:11,160 --> 01:04:12,960 ‫- أهي مفعمة بروح عيد الميلاد؟‬ ‫- جدًا.‬ 1124 01:04:14,200 --> 01:04:17,200 ‫لا يمكنني أن أطلب منك الغناء منها. ستُذعر.‬ 1125 01:04:18,080 --> 01:04:20,440 ‫- سأغني لك جزءًا منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1126 01:04:20,520 --> 01:04:21,760 ‫- إنها تبدأ...‬ ‫- أجل.‬ 1127 01:04:22,360 --> 01:04:25,520 ‫"عيد الميلاد الماضي أهديتك قلبي‬ 1128 01:04:25,600 --> 01:04:28,280 ‫لكن سرعان ما تخليت عنه في اليوم التالي..."‬ 1129 01:04:28,360 --> 01:04:30,840 ‫- لن أغني لك المزيد.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 1130 01:04:30,920 --> 01:04:33,600 ‫سأخبر جميع صديقاتي، "(جورج) غنى لي."‬ 1131 01:04:36,520 --> 01:04:38,520 ‫"لكن لندع دعوة..."‬ 1132 01:04:38,600 --> 01:04:39,840 ‫كانت المفارقة‬ 1133 01:04:39,920 --> 01:04:42,760 ‫بخصوص أغنية "دو ذاي نو إتس كريسماس"‬ ‫الخاصة بالتكافل الغنائي،‬ 1134 01:04:43,560 --> 01:04:46,880 ‫أن سائر الناس كانوا يفكرون في مدى روعتها.‬ 1135 01:04:46,960 --> 01:04:49,720 ‫ستحصل على المركز الأول في المبيعات.‬ ‫ستحقق نجاحًا باهرًا.‬ 1136 01:04:50,480 --> 01:04:53,680 ‫وهذا ما شعرت به حيالها تمامًا،‬ 1137 01:04:54,320 --> 01:04:57,680 ‫لكن غروري الشخصي الحقير‬ 1138 01:04:57,760 --> 01:05:01,440 ‫الذي اضطُررت إلى كبحه كان يقول، "اللعنة!"‬ 1139 01:05:02,400 --> 01:05:04,520 ‫"اللعنة!" أتعرفون قصدي؟‬ 1140 01:05:04,600 --> 01:05:07,120 ‫لأن غروري الشخصي كان يدبر خطة شاملة‬ 1141 01:05:07,200 --> 01:05:09,960 ‫للحصول على المركز الأول في المبيعات‬ ‫أربع مرات ذلك العام،‬ 1142 01:05:10,040 --> 01:05:12,600 ‫وكانت الخطة تسير على قدم وساق.‬ ‫كان كل شيء في مكانه.‬ 1143 01:05:14,560 --> 01:05:18,000 ‫قائمة أعلى 20 أغنية مبيعًا من "بي بي سي"‬ ‫لعام 1984.‬ 1144 01:05:18,080 --> 01:05:20,960 ‫لا تزال "وام!" بأغنيتها "لاست كريسماس"‬ ‫تحتل المركز الثاني.‬ 1145 01:05:21,040 --> 01:05:23,080 ‫وتحتل المركز الأول للأسبوع الثاني،‬ 1146 01:05:23,160 --> 01:05:26,040 ‫الأولى في موسم عيد الميلاد،‬ ‫أغنية فرقة التكافل الغنائي.‬ 1147 01:05:26,120 --> 01:05:28,920 ‫"فليمت الجوع في العالم..."‬ 1148 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 ‫حققت "دو ذاي نو إتس كريسماس"‬ ‫نجاحًا لا يُضاهى بحق.‬ 1149 01:05:32,080 --> 01:05:33,800 ‫"لا تنهمر الأمطار ولا تجري الأنهار..."‬ 1150 01:05:33,880 --> 01:05:35,360 ‫أحبها العالم.‬ 1151 01:05:35,440 --> 01:05:37,360 ‫"أيعرفون أنه..."‬ 1152 01:05:37,440 --> 01:05:39,240 ‫أنباء سارّة اليوم من "وام!".‬ 1153 01:05:39,320 --> 01:05:41,640 ‫رغم أنهم لم يحصلوا على المركز الأول،‬ 1154 01:05:41,720 --> 01:05:47,280 ‫فإنهم سيتبرعون بجميع أرباحهم من الأغنية‬ ‫من كل أنحاء العالم لصندوق إغاثة "إثيوبيا".‬ 1155 01:05:47,360 --> 01:05:49,280 ‫أي أرباح الأغنيتين‬ ‫في المركزين الأول والثاني‬ 1156 01:05:49,360 --> 01:05:51,760 ‫مكرسة تمامًا لصندوق‬ ‫إغاثة المجاعة في "إثيوبيا".‬ 1157 01:05:53,280 --> 01:05:55,840 ‫اعتراني شعور غريب وأنا عائد إلى منزلي.‬ 1158 01:05:55,920 --> 01:05:57,720 ‫رغم حسن نيتي،‬ 1159 01:05:57,800 --> 01:05:59,880 ‫رغم محاولتي في أن أكون أكثر الناس إيثارًا،‬ 1160 01:05:59,960 --> 01:06:03,400 ‫ورغم تبرعي بكل قرش كسبته من "لاست كريسماس"‬ 1161 01:06:03,480 --> 01:06:05,680 ‫لصناديق إغاثة "إفريقيا"،‬ 1162 01:06:06,560 --> 01:06:08,560 ‫لازمني ذلك الصوت الحقير...‬ 1163 01:06:08,640 --> 01:06:10,240 ‫لازمني ذلك الصوت الحقير الخائف‬ 1164 01:06:10,320 --> 01:06:13,320 ‫الذي أراد تحقيق المركز الأول‬ ‫أربع مرات في تلك السنة، أتفهمون؟‬ 1165 01:06:14,720 --> 01:06:15,880 ‫كان الصوت غير عقلاني‬ 1166 01:06:16,640 --> 01:06:18,560 ‫ونابعًا من خوفي.‬ 1167 01:06:22,280 --> 01:06:24,720 ‫بينما كنت راضيًا بكوني ضمن فرقة موسيقية،‬ 1168 01:06:25,680 --> 01:06:27,080 ‫تخطى طموح "جورج" ذلك.‬ 1169 01:06:27,640 --> 01:06:30,800 ‫طمح للتقدير. كان ذلك جل ما يريده.‬ 1170 01:06:32,400 --> 01:06:35,360 ‫أراد تأكيدًا على موهبته.‬ 1171 01:06:38,640 --> 01:06:40,720 ‫لا يزال موسم الجوائز جاريًا.‬ 1172 01:06:40,800 --> 01:06:45,400 ‫جوائز الـ"أوسكار" الرسمية في عالم الموسيقى‬ ‫أُقيمت في فندق "غروفينور هاوس" بـ"لندن".‬ 1173 01:06:46,440 --> 01:06:49,040 ‫"جوائز (أيفور نوفيلو)، 1985"‬ 1174 01:06:51,120 --> 01:06:54,920 ‫إنه واحد من أفضل كاتبي الأغاني‬ ‫في "بريطانيا" منذ وقت طويل.‬ 1175 01:06:56,600 --> 01:06:57,560 ‫ولست أبالغ.‬ 1176 01:06:57,640 --> 01:07:01,320 ‫يحاول الناس بخس "وام!" حقها‬ ‫بالقول إنها فرقة مراهقين لن تستمر.‬ 1177 01:07:01,400 --> 01:07:03,680 ‫والذين يبخسونهم حقهم‬ ‫هم الفرق الغنائية التي لن تصمد.‬ 1178 01:07:03,760 --> 01:07:06,640 ‫عندي خبرة كافية للجزم بذلك.‬ ‫يُمكن تمييز كاتب أغان فريد.‬ 1179 01:07:06,720 --> 01:07:09,480 ‫على المسرح،‬ ‫قارنته بـ"باري غيب" و"بول مكارتني"‬ 1180 01:07:09,560 --> 01:07:11,160 ‫و"جون لينون" وأقرانهم.‬ 1181 01:07:12,320 --> 01:07:15,480 ‫إنه يتمتع بهبة‬ ‫كنا نتمنى لو امتلكناها أنا و"بوي"‬ 1182 01:07:15,560 --> 01:07:17,120 ‫حين كنا في الـ21 والـ22.‬ 1183 01:07:19,000 --> 01:07:21,280 ‫ولست أتحدث عن أدائه على المسرح.‬ 1184 01:07:21,360 --> 01:07:22,480 ‫إنه كاتب أغان عظيم،‬ 1185 01:07:22,560 --> 01:07:25,960 ‫واحتفال الجوائز اليوم‬ ‫يحتفي بكتابة الأغاني.‬ 1186 01:07:42,720 --> 01:07:45,320 ‫إنها أعظم جائزة حزتها في حياتي‬ 1187 01:07:45,880 --> 01:07:47,720 ‫وأعظم شرف حصلت عليه.‬ 1188 01:07:48,440 --> 01:07:54,000 ‫وأريد أن أشكر الأكاديمية البريطانية‬ ‫لكتاب الأغاني والملحنين والمؤلفين‬ 1189 01:07:54,080 --> 01:07:58,480 ‫وأشكر جميع من اشتروا أغانينا‬ ‫خلال العامين المنصرمين. شكرًا لكم.‬ 1190 01:08:02,080 --> 01:08:06,080 ‫"نجم (وام) ينخرط في البكاء"‬ 1191 01:08:06,160 --> 01:08:08,840 ‫كنت تحت وقع الصدمة أن ذلك قد حدث.‬ 1192 01:08:09,360 --> 01:08:12,600 ‫فكرة أن أكون في الغرفة نفسها مع مشاهير‬ 1193 01:08:13,280 --> 01:08:17,720 ‫يقدرونني بصفتي موسيقيًا،‬ ‫عظماء مثل "إلتون جون"،‬ 1194 01:08:19,400 --> 01:08:22,320 ‫أخذت وقتًا طويلًا لأعتاد الفكرة.‬ 1195 01:08:29,840 --> 01:08:31,720 ‫كتاب القصاصات الـ25.‬ 1196 01:08:31,800 --> 01:08:32,840 ‫"الصين".‬ 1197 01:08:36,920 --> 01:08:39,320 ‫"(بكين)، (بيجين)"‬ 1198 01:08:40,040 --> 01:08:42,920 ‫"أبريل 1985"‬ 1199 01:08:43,000 --> 01:08:44,560 ‫"رأيت حبيبتك مع شخص آخر‬ 1200 01:08:44,640 --> 01:08:47,760 ‫وهي تهزأ بك..."‬ 1201 01:08:49,280 --> 01:08:52,160 ‫إنه لمن دواعي فخرنا...‬ 1202 01:08:52,240 --> 01:08:55,840 ‫...أن أقول إنني وشريكي "أندرو"‬ ‫يحدونا شرف عظيم...‬ 1203 01:08:55,920 --> 01:08:58,120 ‫لن أستطيع قراءة خطي.‬ 1204 01:08:58,200 --> 01:08:59,720 ‫هذا ليس جديدًا، صحيح؟‬ 1205 01:09:02,160 --> 01:09:06,800 ‫اقترح مديرنا "سايمون"‬ ‫أن نقيم بضعة عروض في "الصين".‬ 1206 01:09:08,080 --> 01:09:09,880 ‫ولكم كانت فكرته ذكية.‬ 1207 01:09:11,040 --> 01:09:13,920 ‫كانت "أمريكا"‬ ‫مهتمة بشدة بـ"جمهورية الصين الشعبية".‬ 1208 01:09:14,600 --> 01:09:17,480 ‫وبصفتنا أول فرقة "بوب" تذهب إلى هناك...‬ 1209 01:09:17,560 --> 01:09:20,160 ‫شريكي الأحمق وأنا...‬ 1210 01:09:20,240 --> 01:09:22,160 ‫...سنستقطب اهتمامًا عالميًا...‬ 1211 01:09:22,240 --> 01:09:25,160 ‫"لا أريد حريتك..."‬ 1212 01:09:25,240 --> 01:09:27,320 ‫...وسنكتسح "أمريكا".‬ 1213 01:09:27,400 --> 01:09:29,400 ‫لنكن صادقين الآن.‬ 1214 01:09:29,480 --> 01:09:33,640 ‫...نشعر بالإطراء والفخر للحصول على الدعوة‬ 1215 01:09:33,720 --> 01:09:37,280 ‫لتقديم عروضنا للشعب الصيني.‬ 1216 01:09:37,360 --> 01:09:42,160 ‫"لا أريد حريتك‬ 1217 01:09:42,240 --> 01:09:45,840 ‫يا فتاة، لا حاجة لي بسواك‬ 1218 01:09:49,600 --> 01:09:51,280 ‫أجل"‬ 1219 01:09:52,320 --> 01:09:55,040 ‫"حين أراك تتسارع النبضات‬ 1220 01:09:55,120 --> 01:09:58,640 ‫ترسلين روحي إلى عنان السماء‬ ‫حين تحيطينني بحبّك‬ 1221 01:09:58,720 --> 01:10:01,000 ‫- تمايلي إلى عقلي‬ ‫- أجل‬ 1222 01:10:01,080 --> 01:10:03,960 ‫تدوي النبضات في قلبي‬ ‫إلى أن تتحرك قدماي مع الإيقاع..."‬ 1223 01:10:07,360 --> 01:10:10,960 ‫كان هدفنا عرض المرح والفرح.‬ 1224 01:10:11,040 --> 01:10:12,440 ‫قيم "وام!".‬ 1225 01:10:13,160 --> 01:10:17,400 ‫فرقتنا و"شيرلي" و"بيبسي"،‬ ‫كنا جميعًا ملتزمين.‬ 1226 01:10:19,320 --> 01:10:20,480 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 1227 01:10:24,840 --> 01:10:28,320 ‫"انظروا إليّ، العزوبية حرية،‬ ‫لا مخاوف ولا دموع، وكل شيء على هواي‬ 1228 01:10:28,400 --> 01:10:30,560 ‫واحد، اثنان، انظر إلى حالك‬ 1229 01:10:30,640 --> 01:10:32,760 ‫قتيل الزواج"‬ 1230 01:10:39,520 --> 01:10:40,960 ‫في "بكين" ليلة البارحة،‬ 1231 01:10:41,040 --> 01:10:43,840 {\an8}‫شهدنا ثورة ثقافية على يد رجلين.‬ 1232 01:10:43,920 --> 01:10:47,240 ‫على خشبة المسرح،‬ ‫ثنائي الـ"بوب" البريطاني المُسمى بـ"وام!"‬ 1233 01:10:47,320 --> 01:10:52,080 ‫في أول حفلة "روك" غربية عالية المستوى‬ ‫يشهدها بر "الصين" الرئيسي.‬ 1234 01:10:52,160 --> 01:10:54,720 ‫لن تريا الشخص في "نيويورك"‬ 1235 01:10:54,800 --> 01:10:58,200 ‫الذي يجري المقابلة معكما،‬ ‫لكنكما ستسمعان صوته.‬ 1236 01:10:59,680 --> 01:11:01,160 ‫إننا على التلفاز.‬ 1237 01:11:03,080 --> 01:11:04,440 ‫"وام!" في "الصين".‬ 1238 01:11:08,240 --> 01:11:10,560 ‫صباح الخير يا "جورج".‬ ‫صباح الخير يا "أندرو".‬ 1239 01:11:10,640 --> 01:11:12,360 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مساء الخير يا "فيليس".‬ 1240 01:11:12,440 --> 01:11:17,440 ‫"جورج" هو الأشقر،‬ ‫و"أندرو" هو ذو الشعر الداكن.‬ 1241 01:11:17,520 --> 01:11:19,640 {\an8}‫أعرّفكما لأن هذا أول ظهور لكما على التلفاز.‬ 1242 01:11:19,720 --> 01:11:24,120 {\an8}‫الجميع متحمسون للغاية لأنكما على التلفاز.‬ 1243 01:11:24,200 --> 01:11:27,280 ‫لم يُناد "أندرو" بصاحب الشعر الداكن قط.‬ 1244 01:11:27,880 --> 01:11:29,920 ‫- إن كان...‬ ‫- هذا إطراء كبير يا "فيليس".‬ 1245 01:11:30,440 --> 01:11:33,720 ‫لم سمحوا لـ"وام!"‬ ‫بتقديم عرض هناك في رأيكما؟‬ 1246 01:11:33,800 --> 01:11:35,720 ‫أظن أنهم يروننا مأموني الجانب‬ 1247 01:11:35,800 --> 01:11:38,280 ‫لأننا لا نمثّل في الواقع الـ"روك آند رول".‬ 1248 01:11:38,360 --> 01:11:41,760 ‫بل نمثّل، تعرفين... لا أدري،‬ ‫عروض الموسيقى والـ"بوب"،‬ 1249 01:11:41,840 --> 01:11:46,440 ‫لكن المقاطع والتسجيلات‬ ‫التي يعرفوننا من خلالها فقط،‬ 1250 01:11:46,520 --> 01:11:49,720 ‫لم تُظهر أي "روك آند رول" حقيقيًا،‬ 1251 01:11:49,800 --> 01:11:52,040 ‫من ناحية الجنس والمخدرات، على ما أظن.‬ 1252 01:11:52,120 --> 01:11:55,800 ‫تقول إذًا إن ذلك بفضل‬ ‫صورتكما النظيفة الظريفة؟‬ 1253 01:11:55,880 --> 01:11:57,640 ‫أجل. على خشبة المسرح، على الأقل.‬ 1254 01:11:58,240 --> 01:12:00,400 ‫على رسلك.‬ ‫كيف يكون سلوككما بعيدًا عن المسرح؟‬ 1255 01:12:00,480 --> 01:12:02,720 ‫يريد الكثير من المشاهدين أن يعرفوا.‬ 1256 01:12:03,400 --> 01:12:06,760 ‫أثق بذلك، لكننا سنترك الأمر لخيالهم.‬ 1257 01:12:06,840 --> 01:12:09,040 ‫شكرًا لكما يا "جورج" و"أندرو".‬ ‫أنتما رائعان.‬ 1258 01:12:09,120 --> 01:12:10,480 ‫مرّت على نحو جيد، صحيح؟‬ 1259 01:12:12,200 --> 01:12:16,720 ‫أخيرًا، لننطلق إلى المدينة‬ ‫ونجلب بعض الفتيات ونقم العلاقات.‬ 1260 01:12:19,960 --> 01:12:21,480 ‫- أهو بارد؟‬ ‫- أجل.‬ 1261 01:12:22,640 --> 01:12:24,640 ‫أفضل مكيّف هواء في...‬ 1262 01:12:26,960 --> 01:12:28,400 ‫"الصين".‬ 1263 01:12:28,920 --> 01:12:33,240 ‫"أنا حبيبك يا عزيزتي"‬ 1264 01:12:33,320 --> 01:12:35,640 ‫أحدث ذلك حقًا فرقًا كبيرًا في "أمريكا".‬ 1265 01:12:36,120 --> 01:12:37,840 ‫كانت الاستجابة الإعلامية ضخمة.‬ 1266 01:12:37,920 --> 01:12:41,280 ‫في "جمهورية الصين الشعبية"،‬ ‫استجلبت "وام!" ملايين المعجبين الجدد.‬ 1267 01:12:43,440 --> 01:12:45,520 ‫جاءت الإثارة إلى "الصين"‬ ‫على شكل حفلة موسيقية‬ 1268 01:12:45,600 --> 01:12:48,200 ‫لمشاهدة فرقة الـ"روك" البريطانية "وام!".‬ 1269 01:12:51,920 --> 01:12:56,960 ‫عززت تلك الخطوة مكانتنا على الصعيد الدولي.‬ 1270 01:12:59,720 --> 01:13:03,160 ‫لكن في الوقت نفسه، راودت فكرة صغيرة عقلي،‬ 1271 01:13:04,120 --> 01:13:05,440 ‫"ما العمل؟"‬ 1272 01:13:06,640 --> 01:13:10,240 ‫كنت ذكيًا بما يكفي‬ ‫لأدرك أن تلك هي الطريق الخطأ.‬ 1273 01:13:10,320 --> 01:13:11,880 ‫إن كنت أسعى إلى السعادة،‬ 1274 01:13:11,960 --> 01:13:16,040 ‫فيجب عليّ ألّا أحاول مواكبة "مايكل جاكسون"‬ 1275 01:13:16,120 --> 01:13:17,720 ‫أو "مادونا" وغيرهما،‬ 1276 01:13:17,800 --> 01:13:20,320 ‫وهذا ما كنت أنوي فعله قطعًا.‬ 1277 01:13:21,560 --> 01:13:24,680 ‫كانت الشخصية التي اضطُر إلى تمثيلها‬ 1278 01:13:24,760 --> 01:13:28,720 ‫مختلفة تمامًا عما يحتاج إليه عاطفيًا.‬ 1279 01:13:29,560 --> 01:13:32,120 ‫أريد أن أستطيع التقدم على المستوى الشخصي،‬ 1280 01:13:32,800 --> 01:13:34,240 ‫لكنني أشعر بأنني محاصر.‬ 1281 01:13:35,280 --> 01:13:37,000 ‫كان نجاحه في مسيرته الفردية‬ 1282 01:13:37,080 --> 01:13:42,000 ‫يعتمد على أن يصل نجاح "وام!"‬ ‫إلى نجاحات مثل نجاح "برينس" أو "إلتون".‬ 1283 01:13:43,440 --> 01:13:47,360 ‫لا أظن أنني كنت سأتمكن‬ ‫من أن أتحكم بغروري بما يكفي‬ 1284 01:13:47,440 --> 01:13:53,280 ‫لمنعي من خوض غمار احتمالية‬ ‫أن أكون الفنان الأكثر مبيعًا في العالم.‬ 1285 01:13:55,120 --> 01:13:59,000 ‫ورغم أنني بدأت أجد الشهرة مرهقة،‬ 1286 01:14:00,240 --> 01:14:03,680 ‫لم يكن هناك ما يمكنه صد غروري حينها.‬ 1287 01:14:07,680 --> 01:14:10,200 {\an8}‫"الكتاب الـ30، 15 يوليو إلى 24 أغسطس 1985"‬ 1288 01:14:10,280 --> 01:14:14,800 ‫بعد حركة التكافل الغنائي،‬ ‫بدأ حدث مباشر اسمه "لايف إيد".‬ 1289 01:14:14,880 --> 01:14:16,080 ‫كان حدثًا عالميًا.‬ 1290 01:14:16,160 --> 01:14:19,480 ‫دُعي "يوغ" ليقدّم عرضًا مع "إلتون جون".‬ 1291 01:14:19,560 --> 01:14:22,680 ‫سيشاهد العرض أكثر من مليار متابع،‬ 1292 01:14:22,760 --> 01:14:26,360 ‫قد يُصاب بعض المؤدين الناشئين بالتوتر غدًا.‬ 1293 01:14:26,440 --> 01:14:28,280 ‫لا أعرف شيئًا عن المليار مشاهد.‬ 1294 01:14:28,360 --> 01:14:31,880 ‫75 ألف مشاهد أمامي رقم كاف لإثارة خوفي‬ 1295 01:14:31,960 --> 01:14:35,160 ‫لأنني لم أقدّم عرضًا‬ ‫أمام هذا العدد من الحشود قط.‬ 1296 01:14:36,280 --> 01:14:39,520 ‫"(لايف إيد)، 1985"‬ 1297 01:14:39,800 --> 01:14:42,720 ‫كانت فرصته للسطوع عالميًا.‬ 1298 01:14:42,800 --> 01:14:44,960 ‫على المسرح، "جورج مايكل".‬ 1299 01:14:45,040 --> 01:14:47,520 ‫والأغنية "دونت ليت ذا سان غو داون أون مي"‬ 1300 01:14:47,600 --> 01:14:50,440 ‫كانت تجري في عروق "جورج" الموسيقية.‬ 1301 01:14:51,480 --> 01:14:54,080 ‫"لكنك أسأت الفهم..."‬ 1302 01:14:55,520 --> 01:14:58,600 ‫كان "إلتون" مثلي الأعلى في صغري،‬ 1303 01:14:58,680 --> 01:15:00,920 ‫وحين أكون معه،‬ 1304 01:15:01,000 --> 01:15:05,720 ‫يحضرني صوت من طفولتي،‬ ‫"عجبًا، لا أصدّق أنني هنا!"‬ 1305 01:15:05,800 --> 01:15:09,440 ‫"أوصدت الباب‬ 1306 01:15:10,120 --> 01:15:14,560 ‫وتركتني وقد أعمتني‬ 1307 01:15:14,640 --> 01:15:17,280 ‫الأضواء..."‬ 1308 01:15:17,360 --> 01:15:18,360 ‫غنوا جميعًا!‬ 1309 01:15:19,960 --> 01:15:25,200 ‫"لا تدعي الشمس تغرب عني‬ 1310 01:15:25,280 --> 01:15:26,880 ‫لا تدعي الشمس تغرب‬ 1311 01:15:26,960 --> 01:15:29,400 ‫رغم أنني أنبش في روحي‬ 1312 01:15:29,480 --> 01:15:33,000 ‫فإنني دائمًا ما أجد أحدًا غيري..."‬ 1313 01:15:33,080 --> 01:15:36,520 ‫اقترح "يوغ" أن أؤدي دور مساند صوتي.‬ 1314 01:15:36,600 --> 01:15:38,600 ‫"...في حياتك‬ 1315 01:15:39,400 --> 01:15:40,600 ‫لتهيم بحرية..."‬ 1316 01:15:40,680 --> 01:15:43,560 ‫سعدت لأنني دُعيت، لكنها كانت لحظته.‬ 1317 01:15:44,280 --> 01:15:46,720 ‫"أجل‬ 1318 01:15:46,800 --> 01:15:49,280 ‫لكن فقدان كل شيء‬ 1319 01:15:50,200 --> 01:15:55,800 ‫كأن الشمس تغرب عني"‬ 1320 01:15:55,880 --> 01:15:58,840 ‫بدأت مسيرة "جورج" الفنية تبزغ عن استحقاق.‬ 1321 01:16:00,680 --> 01:16:04,400 ‫وفي "لايف إيد"،‬ ‫رأى أكثر من مليار شخص ذلك بأنفسهم.‬ 1322 01:16:04,480 --> 01:16:11,280 ‫"كأن الشمس تغرب عني"‬ 1323 01:16:14,400 --> 01:16:19,480 ‫وانفجرت الهتافات طالبة الإعادة‬ ‫لأن الجميع كانوا على خشبة المسرح.‬ 1324 01:16:19,560 --> 01:16:21,400 ‫"عانق العالم..."‬ 1325 01:16:21,480 --> 01:16:24,800 ‫كنا بالقرب من "ديفيد بوي"‬ ‫و"فريدي ميركوري".‬ 1326 01:16:26,160 --> 01:16:28,040 ‫"لكن لندع دعوة‬ 1327 01:16:30,080 --> 01:16:33,440 ‫لندع للآخرين‬ 1328 01:16:33,520 --> 01:16:37,880 ‫في موسم عيد الميلاد، من الصعب..."‬ 1329 01:16:37,960 --> 01:16:40,040 ‫كانت تجربة كالحلم.‬ 1330 01:16:40,120 --> 01:16:41,440 ‫هل قضيتم وقتًا ممتعًا؟‬ 1331 01:16:43,880 --> 01:16:47,080 ‫شاهدنا رموز الموسيقى العظماء.‬ 1332 01:16:49,280 --> 01:16:50,320 ‫جميعًا!‬ 1333 01:16:51,080 --> 01:16:52,560 ‫كانت خطوة هائلة.‬ 1334 01:16:54,560 --> 01:16:56,360 ‫لكنها كانت البداية فحسب.‬ 1335 01:16:57,760 --> 01:17:00,120 ‫"تقضية وقت ممتع في (أمريكا)"‬ 1336 01:17:02,240 --> 01:17:05,200 ‫"أجل"‬ 1337 01:17:05,280 --> 01:17:06,960 ‫"(وام!)، جولة (أمريكا)، 1985"‬ 1338 01:17:08,480 --> 01:17:11,200 ‫"أجل‬ 1339 01:17:11,280 --> 01:17:13,240 ‫أجل..."‬ 1340 01:17:14,360 --> 01:17:18,760 ‫قدم محبو "وام!" الكبار والصغار‬ ‫لرؤية "جورج مايكل" و"أندرو ريدجلي"‬ 1341 01:17:18,840 --> 01:17:20,040 ‫في جولتهما في "أمريكا".‬ 1342 01:17:21,000 --> 01:17:23,640 ‫"أجل‬ 1343 01:17:23,720 --> 01:17:27,360 ‫كنت لأحتجزك، لكنني لا أتحمل صوت صرخاتك..."‬ 1344 01:17:27,440 --> 01:17:30,320 ‫جولة "الولايات المتحدة" في الاستاد،‬ ‫"(وام!) (أمريكا)"،‬ 1345 01:17:31,040 --> 01:17:33,280 ‫كانت مجازفة كبيرة.‬ 1346 01:17:33,360 --> 01:17:35,120 ‫"(ميامي)"‬ 1347 01:17:35,200 --> 01:17:36,560 ‫"بنفسي..."‬ 1348 01:17:36,640 --> 01:17:39,680 ‫آنذاك، لم تكن "وام!"‬ ‫قد قدّمت عرضًا في استاد قبلها في أي مكان.‬ 1349 01:17:41,360 --> 01:17:42,920 ‫وكانت مخاطرة كبيرة.‬ 1350 01:17:43,000 --> 01:17:46,000 ‫"فات الأوان على التوقف،‬ ‫أيمكن أن ينقذني القدر؟"‬ 1351 01:17:46,080 --> 01:17:47,960 ‫لكنها آتت ثمارها.‬ 1352 01:17:48,040 --> 01:17:49,120 ‫"انتصار أمريكي لـ(وام!)"‬ 1353 01:17:49,200 --> 01:17:52,240 ‫"خذيني إلى نهاية الجنة..."‬ 1354 01:17:53,160 --> 01:17:54,280 ‫"200 ألف معجب مسعور"‬ 1355 01:17:54,360 --> 01:17:56,840 ‫الثنائي البريطاني‬ ‫الذي اكتسح عالم الـ"بوب".‬ 1356 01:17:57,440 --> 01:18:00,800 ‫حصلا على المركز الأول ثلاث مرات‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 1357 01:18:01,960 --> 01:18:05,000 ‫في "أمريكا"، كانت شهرتهما هائلة.‬ 1358 01:18:06,080 --> 01:18:10,600 ‫ونظرت وقلت في نفسي،‬ ‫"عجبًا، جميعهم جاؤوا لرؤية ابني."‬ 1359 01:18:12,400 --> 01:18:15,880 ‫أردت تقبيله وعناقه واحتضانه بشدة. أتفهمون؟‬ 1360 01:18:15,960 --> 01:18:17,840 ‫جعلني فخورًا جدًا.‬ 1361 01:18:18,680 --> 01:18:19,680 ‫لا شك في ذلك.‬ 1362 01:18:19,760 --> 01:18:22,440 ‫"وام!" حققت انتصارًا كبيرًا في "أمريكا".‬ 1363 01:18:24,440 --> 01:18:26,440 ‫غيّرت رأيي تمامًا.‬ 1364 01:18:28,040 --> 01:18:29,040 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 1365 01:18:32,120 --> 01:18:36,800 ‫في أي مرحلة أدركت‬ ‫أنك ستغدو نجمًا كبيرًا في "أمريكا"؟‬ 1366 01:18:38,680 --> 01:18:42,000 ‫حصلنا على النجومية قطعًا.‬ 1367 01:18:43,640 --> 01:18:45,400 ‫اجتحنا "أمريكا".‬ 1368 01:18:47,320 --> 01:18:49,120 ‫ليلة طيبة! شكرًا!‬ 1369 01:18:50,240 --> 01:18:52,440 ‫ما أروعكم! أراكم عن قريب.‬ 1370 01:18:58,000 --> 01:19:02,480 ‫كان النجاح أكبر بكثير مما حلمت به.‬ 1371 01:19:05,440 --> 01:19:07,440 ‫ولذا...‬ 1372 01:19:09,480 --> 01:19:11,680 ‫وبينما جبنا "الولايات المتحدة"،‬ 1373 01:19:12,920 --> 01:19:16,240 ‫كان السؤال، "إلى أين السبيل من هنا؟"‬ 1374 01:19:18,000 --> 01:19:21,760 ‫نجحتما أكثر من أي أحد آخر هذا العام.‬ 1375 01:19:21,840 --> 01:19:24,160 ‫ما شعوركما وأنتما في خضم ذلك؟‬ 1376 01:19:24,240 --> 01:19:27,000 ‫أتشعران بأنه أكبر إنجاز في العالم؟‬ 1377 01:19:27,520 --> 01:19:28,360 ‫أظن...‬ 1378 01:19:30,560 --> 01:19:35,560 ‫أن النجاح في "أمريكا" خلال العام الماضي،‬ ‫رغم أننا بذلنا جهودًا كبيرة لتحقيقه،‬ 1379 01:19:35,640 --> 01:19:38,520 ‫كان مفاجأة كبيرة في الواقع،‬ 1380 01:19:38,600 --> 01:19:41,480 ‫وسرعة النجاح الذي شهدناه‬ 1381 01:19:41,560 --> 01:19:43,840 ‫في الأعوام الثلاثة التي قضيناها في المجال‬ 1382 01:19:45,840 --> 01:19:49,200 ‫في ما يخص... أظن أننا نحتاج إلى التمهل قليلًا‬ 1383 01:19:49,280 --> 01:19:52,440 ‫وفعل شيء آخر الآن.‬ 1384 01:19:55,320 --> 01:20:00,280 ‫في الواقع، كانت نقطة التحول في "وام!"‬ ‫لا علاقة لها بـ"وام!" على الإطلاق.‬ 1385 01:20:02,760 --> 01:20:06,800 ‫كانت نقطة التحول في "وام!" هي أنا،‬ ‫حين فكرت فجأةً،‬ 1386 01:20:07,760 --> 01:20:10,160 ‫"يا إلهي، إنني نجم كبير،‬ 1387 01:20:10,760 --> 01:20:12,000 ‫وأنا مثليّ."‬ 1388 01:20:13,080 --> 01:20:17,320 ‫واكتسحني الاكتئاب لذلك.‬ ‫لأنني كبحت نفسي داخلها.‬ 1389 01:20:18,400 --> 01:20:20,360 ‫ما كل ما يتمنى المرء يكون خيرًا له.‬ 1390 01:20:23,560 --> 01:20:26,200 ‫حققنا كل الإنجازات الممكنة‬ 1391 01:20:27,040 --> 01:20:30,080 ‫بصفتنا فرقة غنائية لامعة،‬ 1392 01:20:31,080 --> 01:20:32,440 ‫وكنا نكبر.‬ 1393 01:20:33,920 --> 01:20:37,520 ‫وصلت إلى مرحلة أنني اكتفيت من كل ذلك.‬ 1394 01:20:38,520 --> 01:20:41,600 ‫هل تشعر بالغيرة حيال نجاحه المنفرد؟‬ 1395 01:20:41,680 --> 01:20:45,480 ‫- لا تذكر نجاحي...‬ ‫- لا، أشعر بأنني جزء مهم فيه، أتعرف؟‬ 1396 01:20:45,560 --> 01:20:48,200 ‫- ماذا ستفعل حين تنتهي الفرقة؟‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 1397 01:20:48,280 --> 01:20:51,040 ‫آمل أن أتقاعد بكياسة أو أفعل شيئًا بكياسة.‬ 1398 01:20:54,280 --> 01:20:56,080 ‫ولأنني قد أعلنت مثليتي لـ"أندرو"،‬ 1399 01:20:56,160 --> 01:20:59,240 ‫تفهّم أن الفرقة ليست وحدها على المحك.‬ 1400 01:20:59,320 --> 01:21:00,880 ‫بل صحتي العقلية،‬ 1401 01:21:02,120 --> 01:21:05,000 ‫ولم يضغط عليّ قط لأستمر في ما أفعل.‬ 1402 01:21:08,680 --> 01:21:12,360 ‫كان يعلم بالفعل سبب شعوري بالاختناق.‬ 1403 01:21:13,800 --> 01:21:16,520 ‫ما شعورك حين يحقق "جورج" نجاحًا‬ ‫بأغنية لست جزءًا منها،‬ 1404 01:21:16,600 --> 01:21:19,760 ‫وحين يصنع الموسيقى مع فنانين آخرين؟‬ 1405 01:21:19,840 --> 01:21:23,240 ‫- أتشعر بأنك مهجور؟‬ ‫- لا، أظن أن ذلك ما يجب عليه فعله.‬ 1406 01:21:23,320 --> 01:21:29,760 ‫لأن ذلك يسمح لإبداعه الفني بالنمو،‬ 1407 01:21:29,840 --> 01:21:31,240 ‫وهذا أمر ضروري.‬ 1408 01:21:31,320 --> 01:21:32,640 ‫إنك تقول إذًا‬ 1409 01:21:32,720 --> 01:21:35,680 ‫إن كان الأمر في مصلحة "جورج"، فلا بأس.‬ 1410 01:21:35,760 --> 01:21:36,600 ‫أجل.‬ 1411 01:21:36,680 --> 01:21:39,960 ‫تظهر شائعات أحيانًا تقول إنكما ستنفصلان.‬ 1412 01:21:40,040 --> 01:21:41,800 ‫هل تتوقع حدوث ذلك يا "أندرو"؟‬ 1413 01:21:41,880 --> 01:21:44,040 ‫حدوثه؟ أجل، بالطبع.‬ 1414 01:21:46,680 --> 01:21:52,440 ‫أظن أن "أندرو" كان مستعدًا للاعتزال‬ ‫لأنه، رغم أنه فهم مدى أهميته،‬ 1415 01:21:52,520 --> 01:21:55,000 ‫أُنهك من كونه...‬ 1416 01:21:55,080 --> 01:21:58,720 ‫خاضعًا لانتقادات وسخرية‬ ‫مفادها أنه الرجل المحظوظ‬ 1417 01:21:58,800 --> 01:22:03,240 ‫الذي يسير في ظل "جورج مايكل"،‬ ‫لكنني أومن بأنه كان أكثر من ذلك كثير.‬ 1418 01:22:04,400 --> 01:22:06,000 ‫وجب أن تنتهي الفرقة في مرحلة ما.‬ 1419 01:22:07,480 --> 01:22:08,720 ‫عرف كلانا ذلك.‬ 1420 01:22:11,600 --> 01:22:14,240 {\an8}‫"الكتاب الـ40، 10 إلى 21 فبراير 1986"‬ 1421 01:22:14,320 --> 01:22:16,560 ‫"انفصال نجمي (وام)!"‬ 1422 01:22:16,640 --> 01:22:20,160 ‫قضى آلاف من محبي "وام!" عطلة نهاية الأسبوع‬ 1423 01:22:20,240 --> 01:22:22,600 ‫في صفوف للحصول‬ ‫على تذاكر الحفلة الوداعية للثنائي.‬ 1424 01:22:23,120 --> 01:22:26,920 ‫حضر 25 ألف معجب في استاد "ويمبلي" البارحة‬ 1425 01:22:27,000 --> 01:22:29,760 ‫في محاولة للحصول‬ ‫على تذاكر الحفلة الوداعية.‬ 1426 01:22:30,760 --> 01:22:34,720 ‫تقديم عرض واحد كان ذا رمزية ما.‬ 1427 01:22:34,800 --> 01:22:38,200 ‫لا يُمكن تكرار عرض الختام أكثر من مرة.‬ 1428 01:22:38,920 --> 01:22:42,160 ‫من المتوقع أن تُباع التذاكر تمامًا‬ ‫خلال ساعات.‬ 1429 01:22:44,840 --> 01:22:46,600 ‫أنا جالسة إلى جوار "وام!".‬ 1430 01:22:47,240 --> 01:22:48,480 ‫ها نحن أولاء.‬ 1431 01:22:48,560 --> 01:22:51,600 ‫بل يُفترض أن تقولي،‬ ‫"الأسطورة (جورج مايكل)."‬ 1432 01:22:51,680 --> 01:22:54,880 ‫أنا جالسة إلى جوار الأسطورة "جورج مايكل".‬ 1433 01:22:54,960 --> 01:22:56,000 ‫وصديقه.‬ 1434 01:22:57,520 --> 01:22:58,440 ‫وشريكه في ما سبق.‬ 1435 01:22:59,640 --> 01:23:03,320 ‫أتظنان أنكما ستشعران بحزن شديد‬ ‫في الحفلة الأخيرة؟‬ 1436 01:23:03,400 --> 01:23:04,840 ‫أم أنها ستكون مناسبة سعيدة؟‬ 1437 01:23:04,920 --> 01:23:06,040 ‫- أظن أنها...‬ ‫- سعيدة.‬ 1438 01:23:06,560 --> 01:23:08,600 ‫أظنها ستكون حلوة ومُرة.‬ 1439 01:23:08,680 --> 01:23:11,360 ‫وأظنها ستكون أفضل حفلة قدّمناها،‬ 1440 01:23:11,440 --> 01:23:13,840 ‫وأظنها باعثة على الحزن لأنها الأخيرة.‬ 1441 01:23:13,920 --> 01:23:17,320 ‫- سيكون محبطًا ألّا تكون الأفضل.‬ ‫- لنأمل أن يكون اليوم لطيفًا.‬ 1442 01:23:17,400 --> 01:23:19,920 ‫لنأمل أن تكون الشمس مشرقة،‬ 1443 01:23:20,000 --> 01:23:23,680 ‫وأن يكون الحظ في صفنا،‬ ‫وأن تنتهي "وام!" مثلما بدأت،‬ 1444 01:23:23,760 --> 01:23:25,080 ‫بابتسامة على وجهينا.‬ 1445 01:23:25,160 --> 01:23:26,320 ‫نهاية مذهلة.‬ 1446 01:23:27,600 --> 01:23:29,920 ‫- أحبك.‬ ‫- مزقت شغاف قلبي.‬ 1447 01:23:32,840 --> 01:23:36,240 ‫"28 يونيو 1986"‬ 1448 01:23:37,120 --> 01:23:41,440 ‫نريد "وام!"!‬ 1449 01:23:41,520 --> 01:23:44,440 ‫"الختامية"‬ 1450 01:23:46,440 --> 01:23:48,400 ‫نريد "وام!"!‬ 1451 01:23:56,720 --> 01:24:00,600 ‫"أندرو"، "جورج"، أنا من "آي تي إن"،‬ ‫ما شعوركما حيال تقديم الحفل الأخير؟‬ 1452 01:24:00,680 --> 01:24:02,520 ‫- متحمسان.‬ ‫- سنخبرك بعده.‬ 1453 01:24:02,600 --> 01:24:04,560 ‫- أجل!‬ ‫- أتشعران بالندم على الانفصال؟‬ 1454 01:24:04,640 --> 01:24:06,600 ‫بتاتًا. شكرًا جزيلًا للجميع.‬ 1455 01:24:07,120 --> 01:24:09,920 ‫ليس على اليوم فحسب،‬ ‫بل على دعمهم طوال السنوات الأربعة الماضية.‬ 1456 01:24:10,520 --> 01:24:12,160 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1457 01:24:57,720 --> 01:24:59,680 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬ 1458 01:25:04,000 --> 01:25:05,480 ‫كنت فخورًا جدًا.‬ 1459 01:25:05,560 --> 01:25:07,240 ‫كنت فخورًا جدًا يومها.‬ 1460 01:25:08,960 --> 01:25:11,400 ‫ولذا غنينا أغانينا المشهورة مرة أخيرة.‬ 1461 01:25:12,200 --> 01:25:13,280 ‫مساء الخير!‬ 1462 01:25:15,520 --> 01:25:17,400 ‫إليكم "كلوب تروبيكانا".‬ 1463 01:25:24,960 --> 01:25:29,040 ‫سيداتي وسادتي، "بيبسي" و"شيرلي"!‬ 1464 01:25:32,640 --> 01:25:34,520 ‫"أمي العزيزة، أبي العزيز‬ 1465 01:25:36,720 --> 01:25:38,760 ‫أجل، كنت ابنكما الوحيد..."‬ 1466 01:25:39,360 --> 01:25:40,360 ‫في نهاية الحفلة،‬ 1467 01:25:41,360 --> 01:25:44,880 ‫لم تكن عندي ذرة شك بأنني قادر على أن أصبح‬ 1468 01:25:45,800 --> 01:25:48,920 ‫فنانًا منفردًا ناجحًا عالميًا.‬ 1469 01:25:52,520 --> 01:25:55,640 ‫هذه الأغنية، "ويك مي أب بيفور يو..."‬ 1470 01:25:55,720 --> 01:25:57,320 ‫"غو غو"!‬ 1471 01:26:02,200 --> 01:26:04,440 ‫بمجرد نزولنا عن خشبة ذلك المسرح،‬ 1472 01:26:05,760 --> 01:26:09,240 ‫اكتمل التجسيد الثاني تقريبًا.‬ 1473 01:26:10,600 --> 01:26:11,840 ‫"يوغ"‬ 1474 01:26:12,640 --> 01:26:16,640 ‫صار الفنان الذي قُدر له أن يكونه.‬ 1475 01:26:19,400 --> 01:26:21,000 ‫"وأنت كذلك..."‬ 1476 01:26:21,800 --> 01:26:23,480 ‫مرة ثانية!‬ 1477 01:26:23,560 --> 01:26:26,680 ‫"لا أريد حريتك‬ 1478 01:26:26,760 --> 01:26:29,440 ‫لا أريد العبث‬ 1479 01:26:30,080 --> 01:26:33,440 ‫لا أريد أحدًا يا حبيبتي‬ 1480 01:26:33,520 --> 01:26:36,560 ‫الحب غير الدائم يهلكني‬ 1481 01:26:42,080 --> 01:26:43,320 ‫أجل!"‬ 1482 01:27:04,360 --> 01:27:06,960 ‫شكرًا جزيلًا! عمتم مساءً! ما أبدعكم!‬ 1483 01:27:09,640 --> 01:27:12,960 ‫غمرني شعور طاغ بالفخر‬ 1484 01:27:14,080 --> 01:27:17,920 ‫لأننا تركنا ذلك الأثر في أربع سنوات.‬ 1485 01:27:19,160 --> 01:27:22,080 ‫رأينا أن الكثير من أولئك الحاضرين‬ 1486 01:27:22,160 --> 01:27:27,600 ‫جاؤوا لأن "وام!" تمثّل جزءًا من شبابهم.‬ 1487 01:27:29,400 --> 01:27:33,960 ‫لن تشيخ "وام!" أبدًا ولن تكون أبدًا‬ 1488 01:27:35,560 --> 01:27:39,440 ‫إلا تمثيلًا جوهريًا وصافيًا لشبابنا.‬ 1489 01:27:43,240 --> 01:27:45,560 ‫كلنا نصحو في منتصف أحلامنا.‬ 1490 01:27:46,760 --> 01:27:48,960 ‫وفجأةً تختفي أحلامنا.‬ 1491 01:27:52,360 --> 01:27:56,880 ‫"وام!" بصفتها نحن‬ ‫وبصفتها ما كانت عليه ونحن معًا‬ 1492 01:27:58,320 --> 01:27:59,960 ‫وصلت إلى نهايتها.‬ 1493 01:28:03,280 --> 01:28:07,080 ‫وإن كنت سأحقق الأشياء‬ ‫التي آمنت بأنني سأحققها‬ 1494 01:28:07,800 --> 01:28:12,800 ‫فقد كان مستحيلًا أن نقضي الوقت‬ ‫كما كنا في الماضي.‬ 1495 01:28:12,880 --> 01:28:15,760 ‫كان مستحيلًا.‬ ‫كان الأمر سيكون بالغ الصعوبة على "أندرو".‬ 1496 01:28:17,320 --> 01:28:19,880 ‫لذا كان يومًا حزينًا من بعض النواحي.‬ 1497 01:28:21,320 --> 01:28:23,000 ‫كانت نهاية حلم ما.‬ 1498 01:28:28,360 --> 01:28:32,520 ‫شكرًا لكم جميعًا لحضوركم الليلة.‬ ‫شكرًا يا "جورج".‬ 1499 01:28:32,600 --> 01:28:37,640 ‫عانقني "جورج" وقال،‬ ‫"ما كنت لأحقق شيئًا لولاك."‬ 1500 01:28:39,240 --> 01:28:41,960 ‫وقد لخصت عبارته تلك‬ ‫كل ما يحتاج إلى أن يقوله لي.‬ 1501 01:28:42,920 --> 01:28:44,080 ‫حقيقة أننا...‬ 1502 01:28:44,640 --> 01:28:49,800 ‫أننا حققنا نجاحًا كبيرًا معًا.‬ 1503 01:28:52,160 --> 01:28:54,360 ‫وما مثّلته صداقتنا.‬ 1504 01:28:56,920 --> 01:28:58,480 ‫كنا سننفصل،‬ 1505 01:28:59,160 --> 01:29:02,960 ‫ونحن لم ننفصل قط منذ طفولتنا.‬ 1506 01:29:05,280 --> 01:29:06,840 ‫كنت سعيدًا لصديقي.‬ 1507 01:29:08,840 --> 01:29:10,840 ‫فقد وقف على عتبة العظمة.‬ 1508 01:29:12,760 --> 01:29:16,840 ‫لكنني لم أدر ما يعنيه‬ ‫أن تكون "جورج مايكل" حقًا.‬ 1509 01:29:19,520 --> 01:29:20,520 ‫كنت وحدي.‬ 1510 01:29:25,520 --> 01:29:29,880 ‫ولم تكن عندي فكرة كم سأفتقد ذلك الدعم.‬ 1511 01:29:31,600 --> 01:29:35,960 ‫وسأتذكّر ما حييت هذه الرحلة.‬ 1512 01:29:38,280 --> 01:29:41,320 ‫رحلة جميلة وسعيدة حتمًا.‬ 1513 01:29:42,720 --> 01:29:43,560 ‫"وام!".‬ 1514 01:29:49,720 --> 01:29:53,080 ‫"في مسيرته الفردية،‬ ‫باع (جورج) أكثر من 120 مليون أسطوانة."‬ 1515 01:29:53,160 --> 01:29:56,240 ‫"كان (أندرو) فخورًا جدًا به ولم يفاجئه ذلك."‬ 1516 01:30:00,120 --> 01:30:06,000 ‫"وفي 2020، حققت (لاست كريسماس)‬ ‫المركز الأول في المبيعات أخيرًا."‬ 1517 01:30:06,080 --> 01:30:07,840 ‫"قولي إنني جيد‬ 1518 01:30:07,920 --> 01:30:09,000 ‫قولي إنني سيئ‬ 1519 01:30:09,800 --> 01:30:13,240 ‫سمّيني بما شئت يا حبيبتي‬ 1520 01:30:13,320 --> 01:30:15,080 ‫لكنني أعرف‬ 1521 01:30:15,160 --> 01:30:16,360 ‫أنك حزينة‬ 1522 01:30:17,280 --> 01:30:21,280 ‫وسأسعدك بالشيء الوحيد الذي لطالما افتقدته‬ 1523 01:30:21,360 --> 01:30:25,400 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1524 01:30:26,520 --> 01:30:28,440 ‫ألا تعرفين؟‬ 1525 01:30:28,520 --> 01:30:34,120 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1526 01:30:34,960 --> 01:30:35,800 ‫ثقي بي‬ 1527 01:30:35,880 --> 01:30:38,320 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1528 01:30:38,400 --> 01:30:39,440 ‫افعليها معي‬ 1529 01:30:39,520 --> 01:30:42,200 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1530 01:30:42,280 --> 01:30:43,280 ‫افعليها معي‬ 1531 01:30:43,360 --> 01:30:45,760 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1532 01:30:45,840 --> 01:30:46,840 ‫افعليها معي‬ 1533 01:30:46,920 --> 01:30:49,040 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1534 01:30:49,120 --> 01:30:49,960 ‫افعليها معي‬ 1535 01:30:50,040 --> 01:30:53,120 ‫ما أجملك! ما أروعك!‬ 1536 01:30:53,800 --> 01:30:55,720 ‫أريد اختطافك، أريد إرغامك‬ 1537 01:30:55,800 --> 01:30:57,760 ‫لكن يُقال إن تلك جريمة‬ 1538 01:30:57,840 --> 01:31:00,640 ‫يعرف الجميع أين يذهب الصالحون‬ 1539 01:31:00,720 --> 01:31:02,920 ‫لكن حيث سنذهب يا حبيبتي‬ 1540 01:31:03,000 --> 01:31:04,920 ‫لا مكان لكلمة لا‬ 1541 01:31:05,000 --> 01:31:09,920 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1542 01:31:10,000 --> 01:31:12,280 ‫ألا تعرفين من أكون؟‬ 1543 01:31:12,360 --> 01:31:18,000 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1544 01:31:18,080 --> 01:31:19,640 ‫أنت تعرفين، ثقي بي‬ 1545 01:31:19,720 --> 01:31:21,760 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1546 01:31:21,840 --> 01:31:23,840 ‫- افعليها معي‬ ‫- هيا يا حبيبتي‬ 1547 01:31:23,920 --> 01:31:27,240 ‫- إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ ‫- أجل، خذيني إلى المنزل‬ 1548 01:31:27,320 --> 01:31:32,640 ‫- إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ ‫- رجاءً لا تتركيني هنا‬ 1549 01:31:32,720 --> 01:31:36,360 ‫- سأكون وحيدًا‬ ‫- معلومات مهمة‬ 1550 01:31:37,280 --> 01:31:41,000 ‫وستشعرين بالإلهام‬ 1551 01:31:41,080 --> 01:31:44,000 ‫وبعض الإثارة"‬ 1552 01:31:45,120 --> 01:31:49,120 {\an8}‫"تمجيدًا لذكرى (جورج مايكل)، 1963-2016"‬ 1553 01:31:49,200 --> 01:31:54,200 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬