1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,291 --> 00:00:24,750 ‫‫"NETFLIX تÙقدّم"‬ 4 00:00:45,666 --> 00:00:47,541 ‫‫"عزيزتي (كايتي)"‬ 5 00:01:02,750 --> 00:01:05,291 ‫‫أبي! من Ùضلك!‬ 6 00:01:26,666 --> 00:01:27,541 ‫‫"النجارة"‬ 7 00:01:35,375 --> 00:01:36,958 ‫‫"مع Øبي، (روث)"‬ 8 00:02:07,375 --> 00:02:10,416 ‫‫"Ùينس كروس". أتيت من أجل "روث سلايتر".‬ 9 00:02:16,333 --> 00:02:18,166 ‫‫20. 40.‬ 10 00:02:30,041 --> 00:02:33,708 ‫‫خطة إطلاق السراØ. اقرئيها.‬ ‫‫إنها شروط بقائك خارج السجن.‬ 11 00:02:33,791 --> 00:02:36,583 ‫‫الوصايا العشر. لا مخدرات‬ ‫‫وكØول ÙˆØانات ونوادي ليلية.‬ 12 00:02:36,666 --> 00:02:38,791 ‫‫تÙمنع الأسلØØ© الناريّة أو أيّ أسلØØ© أخرى.‬ 13 00:02:38,875 --> 00:02:41,750 ‫‫لا يمكنك التعامل مع أيّ شخص ذي سجلّ إجرامي.‬ 14 00:02:41,833 --> 00:02:43,625 ‫‫أو مجرمين معروÙين.‬ 15 00:02:44,708 --> 00:02:46,166 ‫‫أنا "Ùينس كروس"ØŒ اÙØªØ Ø§Ù„Ø¨Ø§Ø¨.‬ 16 00:02:46,708 --> 00:02:49,000 ‫‫- ألديك أسئلة Øتى اللØظة؟‬ ‫‫- كلا.‬ 17 00:03:01,750 --> 00:03:03,375 ‫‫مرØبًا يا "كاثرين"ØŒ هذه أنا.‬ 18 00:03:03,458 --> 00:03:06,166 ‫‫هلّا تعاودين الاتصال بأمي‬ ‫‫Øتى تكÙÙ‘ عن إزعاجي.‬ 19 00:03:06,250 --> 00:03:09,625 ‫‫أخبرتها أنك منهمكة ÙÙŠ البروÙات،‬ ‫‫لكن لا يمكنني الاستمرار…‬ 20 00:03:20,208 --> 00:03:23,875 ‫‫هل يغيّر إطلاق سراØÙƒ من أمر عدم التواصل؟‬ ‫‫نعم أم لا؟‬ 21 00:03:23,958 --> 00:03:26,541 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أيمكنك التواصل مع عائلة الضØية؟‬ 22 00:03:26,625 --> 00:03:28,166 ‫‫- نعم أم لا؟‬ ‫‫- لا.‬ 23 00:03:28,833 --> 00:03:32,583 ‫‫بعد مرور بضعة أسابيع من التÙكير،‬ ‫‫يرغب الناس Ø£Øيانًا ÙÙŠ Ø¥ØµÙ„Ø§Ø Ù…Ø§ ارتكبوه.‬ 24 00:03:33,791 --> 00:03:35,416 ‫‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 25 00:04:30,208 --> 00:04:33,041 ‫‫"ØÙكم على (روث سلايتر) بالسجن‬ ‫‫لقتلها شري٠(سنوهوميش)"‬ 26 00:04:40,333 --> 00:04:42,291 ‫‫عماد Ø§Ù„Ù†Ø¬Ø§Ø Ù‡Ùˆ العمل.‬ 27 00:04:43,125 --> 00:04:46,416 ‫‫- سواء أكان لديك عمل أم تبØثين عنه.‬ ‫‫- لديّ عمل. ÙÙŠ النجارة.‬ 28 00:04:49,000 --> 00:04:53,041 ‫‫إن لم ينÙع ذلك، لديّ صديق‬ ‫‫يعمل ÙÙŠ تغلي٠المأكولات البØريّة.‬ 29 00:04:53,125 --> 00:04:55,875 ‫‫صديقي "ستان". يقبل تجربة من أرسلهم إليه.‬ 30 00:04:56,958 --> 00:04:58,000 ‫‫لا أريد.‬ 31 00:04:58,083 --> 00:05:01,791 ‫‫خذي البطاقة.‬ 32 00:05:06,291 --> 00:05:09,500 ‫‫أظن أنك تعتقدين أن كلّ شيء ØÙÙ„ بخروجك.‬ 33 00:05:25,791 --> 00:05:27,750 ‫‫تسببت الوسادة الهوائية بارتجاج دماغي.‬ 34 00:05:28,916 --> 00:05:32,750 ‫‫- لكنني بخير. ولم ÙŠÙصب Ø£Øد بأذى بالغ.‬ ‫‫- ما عداك.‬ 35 00:05:34,416 --> 00:05:35,750 ‫‫أتتناولين أدويتك؟‬ 36 00:05:35,833 --> 00:05:38,083 ‫‫- أجل يا أبي. بالله عليك.‬ ‫‫- هوّني عليك.‬ 37 00:05:42,125 --> 00:05:43,958 ‫‫- "كاثرين".‬ ‫‫- آسÙØ© يا أمي.‬ 38 00:05:44,833 --> 00:05:46,208 ‫‫لا داعي للاعتذار.‬ 39 00:05:47,833 --> 00:05:49,583 ‫‫- لم أتعمّد إخاÙتك.‬ ‫‫- لا تقلقي.‬ 40 00:05:50,708 --> 00:05:51,708 ‫‫ماذا نعلم عن Øالتها؟‬ 41 00:05:52,333 --> 00:05:56,666 ‫‫كÙسر ضلعها،‬ ‫‫وخÙلع كتÙها وأÙصيبت بارتجاج دماغي.‬ 42 00:05:57,666 --> 00:06:00,958 ‫‫عندما تخرجين من المستشÙى،‬ ‫‫عليك أن تسكني معنا Ù„Ùترة.‬ 43 00:06:01,041 --> 00:06:02,916 ‫‫- لا يا أبي، أنا بخير.‬ ‫‫- Ùكرة سديدة.‬ 44 00:06:03,000 --> 00:06:04,458 ‫‫موعد ØÙلي الموسيقي قريب.‬ 45 00:06:05,125 --> 00:06:07,208 ‫‫سنجد Øلًا Øين ÙŠØين وقته.‬ 46 00:06:07,291 --> 00:06:09,041 ‫‫يمكنك أن تتمرني ÙÙŠ المنزل.‬ 47 00:06:34,125 --> 00:06:35,416 ‫‫أهلًا بك ÙÙŠ منزلك الجديد.‬ 48 00:06:36,625 --> 00:06:38,708 ‫‫سنتقابل هنا كلّ ثلاثاء‬ 49 00:06:39,291 --> 00:06:41,291 ‫‫ÙÙŠ الـ11:00 صباØًا دون أيّ تغيّب.‬ 50 00:06:42,041 --> 00:06:43,583 ‫‫شكرًا على التوصيلة.‬ 51 00:07:01,375 --> 00:07:03,875 ‫‫بعت Øاجياتي.‬ ‫‫اضطررت إلى السير إلى وسط المدينة!‬ 52 00:07:03,958 --> 00:07:06,958 ‫‫- عملت معك لأشهر. عليك دÙع الإيجار.‬ ‫‫- يا لك من كاذبة!‬ 53 00:07:07,041 --> 00:07:09,750 ‫‫- أتØسبين Ù†Ùسك Ø£Ùضل مني؟‬ ‫‫- هل أنت "روث سلايتر"؟‬ 54 00:07:09,833 --> 00:07:11,291 ‫‫- اتبعيني.‬ ‫‫- تبًا لك!‬ 55 00:07:13,500 --> 00:07:16,041 ‫‫خريطة الØاÙلة. دائمًا ما تتأخر.‬ 56 00:07:16,625 --> 00:07:18,583 ‫‫قوانين المنزل بسيطة.‬ 57 00:07:18,666 --> 00:07:22,208 ‫‫يÙمنع الشجار والسرقة وتخريب المكان.‬ 58 00:07:22,291 --> 00:07:23,333 ‫‫هيا، انهضي.‬ 59 00:07:23,416 --> 00:07:26,250 ‫‫الدشّ. عشر دقائق.‬ 60 00:07:26,333 --> 00:07:29,208 ‫‫وÙيما يخصّ ما تبقّى من الأمور، قدّري أنت.‬ 61 00:07:30,666 --> 00:07:33,541 ‫‫- ما رأيك بطرق الباب؟‬ ‫‫- تعلمين القوانين يا "Ùال".‬ 62 00:07:34,541 --> 00:07:38,541 ‫‫أيتها السيدات.‬ ‫‫أقدّم لكنّ زميلة سكنكنّ الجديدة "روث".‬ 63 00:07:40,916 --> 00:07:42,708 ‫‫يمكنكنّ أن تعرّÙÙ† عن أنÙسكنّ.‬ 64 00:07:43,708 --> 00:07:45,291 ‫‫سأدعك ترتاØين.‬ 65 00:08:01,583 --> 00:08:02,583 ‫‫أيها الوغد.‬ 66 00:08:13,291 --> 00:08:14,875 ‫‫أسنتغاضى عن ذلك ÙØسب؟‬ 67 00:08:15,750 --> 00:08:20,083 ‫‫ØÙكم عليها بالسجن 20 عامًا لقتل والدنا،‬ ‫‫وخرجت العاهرة باكرًا بسبب Øسن السلوك؟‬ 68 00:08:20,166 --> 00:08:21,333 ‫‫ما هذا؟‬ 69 00:08:22,416 --> 00:08:26,000 ‫‫- أتظن أن والدنا قد يقبل بذلك؟‬ ‫‫- كي٠قد أعرÙ ما يقبل به والدنا يا "كيث"؟‬ 70 00:08:31,083 --> 00:08:32,333 ‫‫ماذا بك؟‬ 71 00:08:32,416 --> 00:08:35,708 ‫‫- أأنت متوتر؟‬ ‫‫- طلب مني الطبيب معاودة تناول الأدوية.‬ 72 00:08:36,625 --> 00:08:37,791 ‫‫سيذهب التوتر.‬ 73 00:08:41,125 --> 00:08:42,125 ‫‫اسمع.‬ 74 00:08:43,250 --> 00:08:45,083 ‫‫لا يمكننا أن Ù†Ùعل شيئًا على أيّ Øال.‬ 75 00:08:45,166 --> 00:08:48,625 ‫‫أÙكّر ÙÙŠ أن نقتلها‬ ‫‫أنا وأنت بواسطة مضربيّ بايسبول.‬ 76 00:08:50,041 --> 00:08:52,416 ‫‫أجل، هذا ÙŠØلّ مشكلاتنا كلّها، وماذا بعد؟‬ 77 00:08:53,416 --> 00:08:54,500 ‫‫بØقك.‬ 78 00:08:56,000 --> 00:08:57,375 ‫‫قدت إلى "بوردي".‬ 79 00:08:59,333 --> 00:09:01,333 ‫‫وشاهدت تلك العاهرة تخرج.‬ 80 00:09:02,875 --> 00:09:04,541 ‫‫عليك أن تنسى هذا الأمر.‬ 81 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 ‫‫ألا تساندني ÙÙŠ هذا؟‬ 82 00:09:10,166 --> 00:09:12,125 ‫‫كلا، لا أساندك. لديّ عائلة. لديّ Ø·ÙÙ„.‬ 83 00:09:12,208 --> 00:09:13,666 ‫‫تعيش ÙÙŠ الØيّ الصيني.‬ 84 00:09:13,750 --> 00:09:14,750 ‫‫اسمع.‬ 85 00:09:16,000 --> 00:09:17,875 ‫‫- ماذا عن والدنا؟‬ ‫‫- اسمع.‬ 86 00:09:20,041 --> 00:09:21,583 ‫‫عليك أن تنسى الأمر.‬ 87 00:09:35,958 --> 00:09:36,958 ‫‫مرØبًا.‬ 88 00:09:41,458 --> 00:09:45,625 ‫‫لا أعلم إن كان هذا بسبب Øالتي النÙسية،‬ ‫‫لكن هذه الوظائ٠هي الأسوأ على الإطلاق.‬ 89 00:09:46,291 --> 00:09:47,625 ‫‫رواية "لورد أو٠ذا Ùلايز"؟‬ 90 00:09:48,458 --> 00:09:52,875 ‫‫كتب هذا الطالب أن "بيغي" كانت "عجل Ùداء".‬ 91 00:10:05,125 --> 00:10:08,000 ‫‫قالوا إنها انØرÙت عن مسارها‬ ‫‫قبل أن تتجاوز الإشارة الضوئية.‬ 92 00:10:08,583 --> 00:10:10,291 ‫‫كانت مشتتة الذهن ÙØسب.‬ 93 00:10:13,041 --> 00:10:16,583 ‫‫أهذه مصادÙة؟‬ 94 00:10:16,666 --> 00:10:19,958 ‫‫رسالة إطلاق السراØ؟‬ ‫‫لا يمكن أن تكون "كاثرين" قد رأتها.‬ 95 00:10:20,041 --> 00:10:24,208 ‫‫إنه اليوم Ù†Ùسه.‬ 96 00:10:30,625 --> 00:10:33,541 ‫‫- ماذا لو Øاولت إيجاد "كاثرين"؟‬ ‫‫- لا تستطيع إيجادها.‬ 97 00:10:35,375 --> 00:10:36,833 ‫‫وكان هذا Øادثًا.‬ 98 00:10:36,916 --> 00:10:39,333 ‫‫لا علاقة لـ"روث سلايتر" به.‬ 99 00:10:48,208 --> 00:10:49,791 ‫‫"ما من جهات اتصال"‬ 100 00:10:57,333 --> 00:10:58,416 ‫‫"سلايتر". اتصال لك.‬ 101 00:11:05,333 --> 00:11:06,250 ‫‫مرØبًا.‬ 102 00:11:08,541 --> 00:11:09,541 ‫‫مرØبًا؟‬ 103 00:11:17,875 --> 00:11:19,083 ‫‫قاتلة الشرطي.‬ 104 00:11:36,916 --> 00:11:38,208 ‫‫إياك أنت تلمسي أغراضي.‬ 105 00:11:39,000 --> 00:11:40,416 ‫‫أيتها الوضيعة.‬ 106 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‫‫اخرجي من هنا.‬ 107 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 ‫‫"كيث"؟‬ 108 00:12:35,125 --> 00:12:36,708 ‫‫لا أعر٠إن كنا ما زلنا سنذهب.‬ 109 00:12:36,791 --> 00:12:38,416 ‫‫عليّ أن Ø£Øضر الجليسة.‬ 110 00:12:39,083 --> 00:12:41,291 ‫‫ماذا يهدي المرء شخصًا بمناسبة تقاعده؟‬ 111 00:12:41,958 --> 00:12:44,208 ‫‫قصبة صيد سمك أو ما شابه؟‬ 112 00:12:45,708 --> 00:12:47,041 ‫‫انتظر. "ستيÙ".‬ 113 00:12:51,666 --> 00:12:53,208 ‫‫سيذهب والدك إلى العمل.‬ 114 00:12:55,208 --> 00:12:56,541 ‫‫Ùقط…‬ 115 00:12:58,250 --> 00:12:59,666 ‫‫هذا غباء، صØÙŠØ؟‬ 116 00:13:30,541 --> 00:13:33,833 ‫‫- كم مرة عليّ أن أخبرك أنه لم يعد منزلك؟‬ ‫‫- إنه منزلي.‬ 117 00:13:33,916 --> 00:13:37,875 ‫‫- كلا، إنه ملك المصر٠الآن. ضقت ذرعًا.‬ ‫‫- إن دخلت هذا الباب، أقسم بالله العظيم…‬ 118 00:13:37,958 --> 00:13:42,208 ‫‫- ماذا ستÙعلين؟‬ ‫‫- Øسنًا، أريدك أن تتكلّم بهدوء.‬ 119 00:13:42,291 --> 00:13:43,500 ‫‫ماذا ستÙعلين يا "روث"؟‬ 120 00:13:44,250 --> 00:13:45,500 ‫‫"كايتي" ÙÙŠ الداخل؟‬ 121 00:13:46,291 --> 00:13:47,833 ‫‫ماذا ستÙعلين؟‬ 122 00:13:50,291 --> 00:13:51,291 ‫‫"روث"!‬ 123 00:14:01,916 --> 00:14:03,375 ‫‫Ùكرة من كانت؟‬ 124 00:14:06,041 --> 00:14:08,958 ‫‫يمكنك أن تخبرني بالØقيقة‬ ‫‫وإلا ÙسأعرÙها بنÙسي. الخيار خيارك.‬ 125 00:14:14,416 --> 00:14:15,416 ‫‫بخصوص المنØدر؟‬ 126 00:14:16,125 --> 00:14:19,625 ‫‫- Øسنًا، تعلمان نصيØتي.‬ ‫‫- لا نريد استشارة خارجية.‬ 127 00:14:19,708 --> 00:14:20,541 ‫‫Ùهمت.‬ 128 00:14:22,458 --> 00:14:23,625 ‫‫أنا من Ùعلها.‬ 129 00:14:24,791 --> 00:14:25,625 ‫‫كي٠يا "رايان"؟‬ 130 00:14:26,583 --> 00:14:27,416 ‫‫Ùعلتها ÙØسب.‬ 131 00:14:28,083 --> 00:14:29,875 ‫‫جررت الأخشاب ووضعتها على الطوب.‬ 132 00:14:29,958 --> 00:14:31,083 ‫‫سيدة "إنغرام"؟‬ 133 00:14:32,416 --> 00:14:33,666 ‫‫- أنتما معاقبان.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 134 00:14:33,750 --> 00:14:35,291 ‫‫- ليس عدلًا.‬ ‫‫- قلت إنني الÙاعل.‬ 135 00:14:35,375 --> 00:14:38,416 ‫‫وزن كلّ قطعة خشب 30 كيلوغرامًا.‬ ‫‫Øملها ÙŠØتاج إلى شخصين.‬ 136 00:14:38,500 --> 00:14:40,958 ‫‫أتريدين أن تلقي نظرة على هذا‬ ‫‫يا سيدة "إنغرام"؟‬ 137 00:14:46,333 --> 00:14:47,250 ‫‫هذا مريب.‬ 138 00:14:47,333 --> 00:14:50,958 ‫‫يضع الناس Ø£Øذية الأطÙال ÙÙŠ الجدران‬ ‫‫للØماية من Ø§Ù„Ø£Ø±ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ø´Ø±ÙŠØ±Ø©.‬ 139 00:14:52,041 --> 00:14:54,000 ‫‫اتركه هناك. وضعه Ø£Øد ما لسبب وجيه.‬ 140 00:14:54,583 --> 00:14:56,083 ‫‫أØبكما.‬ 141 00:14:57,333 --> 00:14:59,375 ‫‫- وداعًا يا Øبيبتي.‬ ‫‫- وداعًا يا Øبيبي.‬ 142 00:15:03,916 --> 00:15:05,125 ‫‫من Ù†Ø¬Ø ÙÙŠ القÙز؟‬ 143 00:15:15,583 --> 00:15:18,208 ‫‫كانوا يضØكون Øين غادرت الغرÙØ©.‬ 144 00:15:19,125 --> 00:15:22,666 ‫‫كلا، بØÙ‚ØŒ سنخسر هذه الصÙقة‬ ‫‫إن لم تلملم شتات Ù†Ùسك.‬ 145 00:15:23,458 --> 00:15:25,916 ‫‫كانوا يضØكون عليك Øين غادرت.‬ 146 00:15:27,916 --> 00:15:29,625 ‫‫انتبه يا رجل!‬ 147 00:15:35,125 --> 00:15:37,000 ‫‫ادÙع يا رجل، هيا.‬ 148 00:15:51,500 --> 00:15:52,708 ‫‫لا أعر٠ماذا أقول لك.‬ 149 00:15:54,250 --> 00:15:56,250 ‫‫ذÙكر أنني سأبدأ اليوم ÙÙŠ الوردية الثانية.‬ 150 00:15:58,416 --> 00:15:59,583 ‫‫كلا.‬ 151 00:15:59,666 --> 00:16:02,000 ‫‫نلت شهادة ÙÙŠ النجارة‬ ‫‫وعملت عامًا ÙÙŠ Ù„ØÙ… المعادن.‬ 152 00:16:02,083 --> 00:16:05,166 ‫‫لا Ø£Øتاج إلى منازل للطيور‬ ‫‫أو إشارات للتوقÙØŒ Ø£Ùهمت؟‬ 153 00:16:08,666 --> 00:16:11,541 ‫‫أوردتك مكالمة هاتÙية أو زائر ما‬ ‫‫لتغيّر رأيك وترÙض توظيÙي؟‬ 154 00:16:16,708 --> 00:16:17,625 ‫‫Øسنًا.‬ 155 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‫‫تØصلين على استراØØ© بعد ساعتين.‬ ‫‫والغداء بعد خمس ساعات.‬ 156 00:16:35,125 --> 00:16:37,500 ‫‫وبعد ساعتين أخريين‬ ‫‫ستØصلين على استراØØ© أخرى.‬ 157 00:16:37,583 --> 00:16:40,583 ‫‫إن اضطررت إلى مغادرة مكان عملك‬ ‫‫لاستخدام المرØاض Ùغادري.‬ 158 00:16:40,666 --> 00:16:44,708 ‫‫لكن عليك أن تخبري الشخص إلى جانبك‬ ‫‫عن مكان ذهابك ومدى غيابك.‬ 159 00:16:44,791 --> 00:16:47,583 ‫‫ÙÙŠ هذا الطابق، ابقي يقظة.‬ 160 00:16:48,250 --> 00:16:50,333 ‫‫كلّ شيء Øادّ وثقيل الوزن.‬ 161 00:16:50,416 --> 00:16:52,208 ‫‫يمكن لكلّ شيء أن يؤذيك. كوني Øذرة.‬ 162 00:16:53,916 --> 00:16:55,000 ‫‫سيساعدك أولئك الشباب.‬ 163 00:16:55,083 --> 00:16:56,916 ‫‫أهلًا بك ÙÙŠ الوردية الليلية.‬ 164 00:17:00,958 --> 00:17:01,958 ‫‫مرØبًا.‬ 165 00:17:09,375 --> 00:17:11,625 ‫‫- هل تÙهمين ما أقوله؟‬ ‫‫- أجل.‬ 166 00:17:12,708 --> 00:17:14,416 ‫‫هذه "ماغدة"ØŒ وأنا "بلايك".‬ 167 00:17:14,500 --> 00:17:15,708 ‫‫اÙعلي ما Ù†Ùعله ÙØسب.‬ 168 00:17:45,416 --> 00:17:48,250 ‫‫اسمعي، أتريدين أن أقلّك إلى مكان ما؟‬ 169 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 ‫‫أأنت متأكدة؟‬ 170 00:17:50,916 --> 00:17:52,416 ‫‫يبدو أنك تشعرين بالبرد الشديد!‬ 171 00:17:56,625 --> 00:17:57,958 ‫‫أراك غدًا.‬ 172 00:18:15,083 --> 00:18:16,958 ‫‫يا هذه! انتهت العشر دقائق المخصصة لك.‬ 173 00:18:17,666 --> 00:18:18,916 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 174 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 ‫‫أسرعي!‬ 175 00:18:29,750 --> 00:18:31,791 ‫‫اخرجي ÙÙŠ الوقت المناسب ÙÙŠ المرة المقبلة.‬ 176 00:19:04,541 --> 00:19:08,500 ‫‫"(كايتي سلايتر)"‬ 177 00:19:26,041 --> 00:19:29,166 ‫‫"سجلّات التبنّي‬ ‫‫(سنوهوميش)ØŒ (كاثرين سلايتر)"‬ 178 00:19:29,250 --> 00:19:30,583 ‫‫"سجلّ التبنّي ÙÙŠ (واشنطن)"‬ 179 00:19:38,583 --> 00:19:41,541 ‫‫"(كايتي سلايتر)ØŒ (روث سلايتر)ØŒ (سنوهوميش)"‬ 180 00:19:51,000 --> 00:19:55,541 ‫‫"بيع منزل جريمة القتل،‬ ‫‫(سنوهوميش)ØŒ (واشنطن)"‬ 181 00:20:56,000 --> 00:20:57,250 ‫‫"جون".‬ 182 00:20:59,125 --> 00:21:01,125 ‫‫ثمة امرأة ÙÙŠ الباØØ© الأمامية.‬ 183 00:21:03,833 --> 00:21:05,500 ‫‫أتعر٠من تكون؟‬ 184 00:21:32,166 --> 00:21:34,833 ‫‫- لن أغادر يا "ماك".‬ ‫‫- Ø£Ùهمك.‬ 185 00:21:34,916 --> 00:21:37,541 ‫‫أعلم أن والدك ما كان ليريدك‬ ‫‫أن تتورطي ÙÙŠ مشكلات أكبر.‬ 186 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‫‫هذا هراء يا "ماك".‬ 187 00:21:38,708 --> 00:21:42,750 ‫‫- أريدك أن تÙكّري ÙÙŠ أختك الصغيرة.‬ ‫‫- لديّ مسدس ÙÙŠ هذا المنزل يا "ماك"،‬ 188 00:21:42,833 --> 00:21:45,541 ‫‫أقسم بالله إنني سأستخدمه إن دخلوا المنزل.‬ 189 00:21:45,625 --> 00:21:47,250 ‫‫- ساعديني لأساعدك.‬ ‫‫- اخرجوا…‬ 190 00:21:47,333 --> 00:21:48,875 ‫‫يمكنك أن تعيشي معنا.‬ 191 00:21:49,458 --> 00:21:52,250 ‫‫- سينام الÙتيان ÙÙŠ القبو وأنتما ÙÙŠ الغرÙØ©.‬ ‫‫- لن نغادر.‬ 192 00:21:52,333 --> 00:21:53,833 ‫‫- ستÙسرّ "بيث" باستقبالك.‬ ‫‫- توقÙ.‬ 193 00:21:53,916 --> 00:21:56,875 ‫‫تعلم أنه بمجرّد خروجي من هنا‬ ‫‫سيأخذونها مني.‬ 194 00:21:56,958 --> 00:21:58,500 ‫‫لن نغادر!‬ 195 00:21:59,375 --> 00:22:01,375 ‫‫ابتعدوا عن شرÙØ© منزلي. لن أغادر…‬ 196 00:22:02,916 --> 00:22:03,958 ‫‫مرØبًا.‬ 197 00:22:05,833 --> 00:22:06,875 ‫‫مرØبًا.‬ 198 00:22:07,500 --> 00:22:09,041 ‫‫كي٠لي أن أساعدك؟‬ 199 00:22:10,083 --> 00:22:12,166 ‫‫كنت أنظر إلى كلّ ما Ùعلتموه بالمنزل ÙØسب.‬ 200 00:22:12,250 --> 00:22:13,875 ‫‫إنه جميل جدًا.‬ 201 00:22:15,708 --> 00:22:17,416 ‫‫أأنت من الجيران؟‬ 202 00:22:19,125 --> 00:22:21,541 ‫‫قمت ببعض الإصلاØات ÙÙŠ المنزل.‬ 203 00:22:22,416 --> 00:22:23,750 ‫‫قبل زمن بعيد.‬ 204 00:22:25,625 --> 00:22:28,208 ‫‫- انتقلنا قبل بضعة أشهر. تعنين التجديد؟‬ ‫‫- Øقًا؟‬ 205 00:22:29,291 --> 00:22:31,750 ‫‫كلا، قبل ذلك.‬ 206 00:22:31,833 --> 00:22:33,708 ‫‫أجل، أضÙت بعض اللمسات.‬ 207 00:22:34,541 --> 00:22:36,750 ‫‫بعض الرÙو٠وصندوق تخزين، وأمور كهذه.‬ 208 00:22:36,833 --> 00:22:38,416 ‫‫صندوق التخزين الذي ÙÙŠ المدخل؟‬ 209 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 ‫‫أØببناه أنا وزوجتي.‬ 210 00:22:40,958 --> 00:22:43,416 ‫‫هذا ما جذب زوجتي لشراء المنزل.‬ 211 00:22:43,500 --> 00:22:47,791 ‫‫طلته مؤخرًا ليناسب الأثاث الجديد.‬ 212 00:22:49,875 --> 00:22:51,291 ‫‫لا بدّ أنه يبدو رائعًا.‬ 213 00:22:56,041 --> 00:23:00,458 ‫‫- يمكنك أن تدخلي وتلقي نظرة إن أردت.‬ ‫‫- كلا، لا أريد مقاطعتكم.‬ 214 00:23:00,541 --> 00:23:03,083 ‫‫لست تقاطعين شيئًا. لسنا Ù†Ùعل أيّ شيء.‬ 215 00:23:03,666 --> 00:23:05,833 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- متأكد.‬ 216 00:23:06,625 --> 00:23:07,666 ‫‫تعالي.‬ 217 00:23:08,458 --> 00:23:09,958 ‫‫أنا "جون إنغرام" بالمناسبة.‬ 218 00:23:12,083 --> 00:23:14,375 ‫‫- أنا "روث".‬ ‫‫- أهلًا بك يا "روث". تعالي.‬ 219 00:23:24,291 --> 00:23:25,291 ‫‫ها هو المنزل.‬ 220 00:23:26,291 --> 00:23:29,250 ‫‫هذه "روث" يا عزيزتي.‬ 221 00:23:29,333 --> 00:23:30,958 ‫‫"روث"ØŒ هذه "ليز".‬ 222 00:23:35,583 --> 00:23:39,125 ‫‫قامت ببعض الإصلاØات ÙÙŠ المنزل.‬ ‫‫بنت هذا الصندوق ÙÙŠ الØقيقة.‬ 223 00:23:40,583 --> 00:23:41,541 ‫‫من الجيد أنها بنته،‬ 224 00:23:41,625 --> 00:23:44,250 ‫‫وإلا لاضطررت إلى شراء‬ ‫‫قطعة أثاث باهظة الثمن.‬ 225 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 ‫‫والعمل لموكّلين بلا مقابل.‬ 226 00:23:52,458 --> 00:23:53,916 ‫‫أتعرÙين آل "بالابان"؟‬ 227 00:23:57,416 --> 00:23:59,625 ‫‫أعر٠من عاشوا هنا قبلهم‬ ‫‫Øين كان المكان مزرعة.‬ 228 00:24:02,083 --> 00:24:05,208 ‫‫لأننا وجدنا Øذاء رضيع ÙÙŠ الجدار.‬ 229 00:24:10,958 --> 00:24:12,541 ‫‫لا أعرÙهم.‬ 230 00:24:16,833 --> 00:24:18,458 ‫‫أتعيشين ÙÙŠ الØي؟‬ 231 00:24:20,458 --> 00:24:21,875 ‫‫كنت أعيش هنا مع أختي.‬ 232 00:24:22,500 --> 00:24:23,708 ‫‫وأين تعيشين الآن؟‬ 233 00:24:25,416 --> 00:24:28,250 ‫‫ÙÙŠ "سياتل".‬ 234 00:24:32,083 --> 00:24:33,333 ‫‫"روث"!‬ 235 00:24:34,791 --> 00:24:35,791 ‫‫أمي.‬ 236 00:24:37,041 --> 00:24:38,666 ‫‫هل Øاسوبي المØمول ÙÙŠ الأسÙل؟‬ 237 00:24:38,750 --> 00:24:41,416 ‫‫- مسؤولية من هذه؟‬ ‫‫- ابØØ« ÙÙŠ غرÙØ© التلÙاز.‬ 238 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 ‫‫لم أدرك أن الوقت متأخر هكذا. عليّ الذهاب،‬ 239 00:24:45,666 --> 00:24:48,583 ‫‫لكن شكرًا جزيلًا لكما‬ ‫‫لأنكما سمØتما لي برؤية منزلكما الجميل.‬ 240 00:24:58,875 --> 00:25:00,666 ‫‫مهلًا، أركنت سيارتك بعيدًا؟‬ 241 00:25:00,750 --> 00:25:03,625 ‫‫- سأستقلّ الØاÙلة. إن أسرعت ÙسألØÙ‚ بها.‬ ‫‫- توقÙÙŠ يا "روث".‬ 242 00:25:04,166 --> 00:25:06,458 ‫‫أمهليني بعض الوقت.‬ 243 00:25:07,125 --> 00:25:09,833 ‫‫سيخيّم الظلام. سأقلّك.‬ 244 00:25:20,500 --> 00:25:23,500 ‫‫ألا تتذكّرين الأشخاص الذين عملت لصالØهم؟‬ 245 00:25:23,583 --> 00:25:25,416 ‫‫لا أتذكّر.‬ 246 00:25:27,083 --> 00:25:29,541 ‫‫- Øقًا؟‬ ‫‫- مرّ وقت طويل على ذلك.‬ 247 00:25:32,458 --> 00:25:33,833 ‫‫هل أنت Ù…Øام؟‬ 248 00:25:35,250 --> 00:25:36,958 ‫‫أجل، كي٠علمت ذلك؟‬ 249 00:25:37,625 --> 00:25:39,416 ‫‫- من العمل لموكّلين بلا مقابل.‬ ‫‫- أجل.‬ 250 00:25:41,833 --> 00:25:43,583 ‫‫ما هو تخصصك؟‬ 251 00:25:45,416 --> 00:25:46,500 ‫‫القانون التجاري.‬ 252 00:25:47,583 --> 00:25:50,875 ‫‫أعمل على أمور التمليك.‬ 253 00:26:03,500 --> 00:26:06,250 ‫‫أبØØ« منذ مدّة‬ ‫‫عن Ù…Øام مختص ÙÙŠ قانون العائلة،‬ 254 00:26:06,333 --> 00:26:09,083 ‫‫- لا أعلم إن كنت تعر٠أØدًا…‬ ‫‫- ما الذي تÙعلينه؟‬ 255 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 ‫‫اسمعي، أنت تكذبين منذ أن رأيتك.‬ 256 00:26:15,458 --> 00:26:17,708 ‫‫عندما ÙŠØتاج الناس إلى Ù…Øام،‬ ‫‫يتصلون به ÙØسب.‬ 257 00:26:19,708 --> 00:26:20,916 ‫‫ثمة خطب ما.‬ 258 00:26:23,666 --> 00:26:24,666 ‫‫"روث".‬ 259 00:26:27,125 --> 00:26:28,166 ‫‫ما قصتك؟‬ 260 00:26:34,375 --> 00:26:37,666 ‫‫كنت أعيش ÙÙŠ ذاك المنزل مع أختي الصغيرة،‬ ‫‫عندما تÙÙˆÙÙŠ والداي.‬ 261 00:26:42,583 --> 00:26:46,208 ‫‫ثم دخلت السجن وتم تبنّيها،‬ ‫‫وكان ذاك آخر مكان رأيتها Ùيه.‬ 262 00:26:50,458 --> 00:26:53,583 ‫‫كتبت لها الرسائل لسنوات، لكن لم…‬ 263 00:26:54,375 --> 00:26:57,500 ‫‫لم يصلني منها أيّ ردّ.‬ ‫‫لا أعلم إن كانت Øيّة Øتى.‬ 264 00:27:02,791 --> 00:27:04,916 ‫‫لكنني لم أشأ إثقال عائلتك بهذه الهموم.‬ 265 00:27:05,625 --> 00:27:06,916 ‫‫السجن…‬ 266 00:27:08,583 --> 00:27:10,166 ‫‫يمكن أن يكون السجن قاسيًا.‬ 267 00:27:12,916 --> 00:27:14,208 ‫‫رأيته من قبل.‬ 268 00:27:19,708 --> 00:27:22,208 ‫‫لكنكم جعلتم المنزل Øميميًا وداÙئًا.‬ 269 00:27:22,291 --> 00:27:23,791 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- جميل.‬ 270 00:27:27,083 --> 00:27:28,291 ‫‫شكرًا على التوصيلة.‬ 271 00:27:37,458 --> 00:27:40,750 ‫‫اسمعي يا "روث".‬ 272 00:27:42,166 --> 00:27:46,666 ‫‫ما تØاولين Ùعله صعب.‬ ‫‫سأرى إن كان بإمكاني مساعدتك.‬ 273 00:27:53,833 --> 00:27:54,875 ‫‫تÙضّلي.‬ 274 00:27:56,041 --> 00:27:57,375 ‫‫اتصلي بمكتبي.‬ 275 00:27:58,416 --> 00:28:01,666 ‫‫Øسنًا، أشكرك جزيل الشكر.‬ 276 00:28:23,833 --> 00:28:26,000 ‫‫اتصلي إن Ùكّرت ÙÙŠ أيّ شيء آخر.‬ 277 00:28:26,083 --> 00:28:28,333 ‫‫قد أذهب إلى متجر "تريدر جو".‬ ‫‫هل أجلب لك شيئًا؟‬ 278 00:28:28,416 --> 00:28:32,041 ‫‫- الثلاجة ممتلئة يا أمي.‬ ‫‫- لن أتغيّب أكثر من ساعة.‬ 279 00:28:32,125 --> 00:28:35,541 ‫‫- أرسلي رسالة نصية إن أردت شيئًا.‬ ‫‫- لست بØاجة إلى شيء، لكن شكرًا.‬ 280 00:28:40,291 --> 00:28:41,958 ‫‫أشعر وكأنني قنبلة يتم تÙكيكها.‬ 281 00:28:42,041 --> 00:28:44,958 ‫‫- سيسترخيان، امنØيهما بعض الوقت ÙØسب.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 282 00:28:46,416 --> 00:28:49,000 ‫‫سمعتك طوال الليل مجددًا ليلة أمس.‬ 283 00:28:50,041 --> 00:28:51,750 ‫‫عليك أن تعودي لتناول أدويتك.‬ 284 00:28:52,458 --> 00:28:53,916 ‫‫لا أستطيع العز٠Øين أتناولها.‬ 285 00:28:55,916 --> 00:28:57,250 ‫‫لكن شكرًا لأنك لم تخبريهما.‬ 286 00:28:57,333 --> 00:28:58,375 ‫‫على الرØب والسعة.‬ 287 00:29:00,125 --> 00:29:01,416 ‫‫لا Ø£Øد منّا يشعر بالÙرق.‬ 288 00:29:01,500 --> 00:29:03,541 ‫‫أجل، لأنكم عاجزون عن Ùهم الموسيقى.‬ 289 00:29:05,291 --> 00:29:06,875 ‫‫لكنك تØتاجين إلى النوم.‬ 290 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 ‫‫أتراودك الكوابيس مجددًا؟‬ 291 00:29:13,708 --> 00:29:14,750 ‫‫أØيانًا.‬ 292 00:29:17,958 --> 00:29:20,041 ‫‫ما هي إلا ذكريات عشوائية…‬ 293 00:29:22,375 --> 00:29:23,958 ‫‫كما هي العادة.‬ 294 00:29:29,583 --> 00:29:31,291 ‫‫ما الذي تتذكّرينه أيضًا؟‬ 295 00:29:38,541 --> 00:29:40,000 ‫‫أتذكّر وجود الموسيقى.‬ 296 00:29:45,166 --> 00:29:49,250 ‫‫وامرأة قريبة مني، لكنني لا أعر٠من تكون.‬ 297 00:29:54,083 --> 00:29:55,958 ‫‫لا أعر٠صلتها بي.‬ 298 00:30:00,666 --> 00:30:02,500 ‫‫ربما امرأة ما من دار الأيتام.‬ 299 00:30:04,458 --> 00:30:05,375 ‫‫أجل.‬ 300 00:30:05,958 --> 00:30:07,458 ‫‫يمكننا التØقّق من ذلك.‬ 301 00:30:07,541 --> 00:30:09,500 ‫‫- لنر إن كان ثمة شخص…‬ ‫‫- لن Ø£Ùعل ذلك.‬ 302 00:30:10,125 --> 00:30:11,166 ‫‫لم لا؟‬ 303 00:30:12,166 --> 00:30:13,333 ‫‫لأنكم عائلتي.‬ 304 00:30:13,416 --> 00:30:17,000 ‫‫أجل، لكن ألا ينتابك الÙضول؟‬ ‫‫ألا تريدين أن تعرÙÙŠ عن ماضيك؟‬ 305 00:30:17,083 --> 00:30:19,958 ‫‫لا يا "إم"ØŒ لا Ø£Øتاج إلى دليل‬ ‫‫لأعلم أنني مشوشة أكثر منك.‬ 306 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 ‫‫لا تنزعجي.‬ 307 00:30:27,958 --> 00:30:28,958 ‫‫أعتذر.‬ 308 00:31:06,375 --> 00:31:08,875 ‫‫- مرØبًا.‬ ‫‫- اصعدي.‬ 309 00:31:18,791 --> 00:31:21,708 ‫‫مرØبًا، كي٠يمكنني أن أساعدك؟‬ 310 00:31:21,791 --> 00:31:25,083 ‫‫كنت ÙÙŠ الجوار وسمعتك. لذا،‬ 311 00:31:26,291 --> 00:31:28,541 ‫‫دخلت لأعر٠إن كنتم بØاجة إلى عامل إضاÙÙŠ.‬ 312 00:31:29,125 --> 00:31:31,041 ‫‫أعتذر، Ù†ØÙ† منظّمة غير ربØية.‬ 313 00:31:31,125 --> 00:31:33,375 ‫‫لذا، لا نبØØ« عن عامل Øاليًا.‬ 314 00:31:34,541 --> 00:31:35,541 ‫‫Øسنًا.‬ 315 00:31:38,000 --> 00:31:40,750 ‫‫- ماذا ستصنع منها؟‬ ‫‫- مطبخ للمشرّدين.‬ 316 00:31:41,625 --> 00:31:44,708 ‫‫مركز اجتماعي. قائم على التبرّعات.‬ 317 00:31:44,791 --> 00:31:48,291 ‫‫لهذا اضطررت إلى ØªØ³Ø±ÙŠØ Ø£ØºÙ„Ø¨ عمّالي.‬ 318 00:31:48,375 --> 00:31:50,416 ‫‫من الجيد أنك سرّØتهم على الأرجØ.‬ 319 00:31:51,250 --> 00:31:55,458 ‫‫إذ كان يجب أن ÙŠØدّدوا الخطوط باستقامة‬ ‫‫قبل أن يتØمّسوا لتركيب إطارات الأبواب.‬ 320 00:31:56,791 --> 00:31:59,958 ‫‫عليك التأكّد من أنّ الإطار مستقيم‬ ‫‫وإلا Ùلن يتموضع الباب بشكل صØÙŠØ.‬ 321 00:32:03,208 --> 00:32:04,250 ‫‫ألديك مراجع؟‬ 322 00:32:06,875 --> 00:32:08,083 ‫‫أمهلني ساعة.‬ 323 00:32:09,708 --> 00:32:12,250 ‫‫يدÙع لي الØدّ الأدنى من الأجر.‬ ‫‫تقريبًا الØد الأدنى،‬ 324 00:32:12,333 --> 00:32:15,416 ‫‫لكنّها صÙقة رائعة لي وله،‬ ‫‫وسيتسنّى لي أن أصقل مهاراتي.‬ 325 00:32:15,500 --> 00:32:17,166 ‫‫- أن تصقلي مهاراتك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 326 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 ‫‫تبدين مرهقة.‬ 327 00:32:18,833 --> 00:32:21,000 ‫‫طلبت مني أن Ø£Øصل على عمل، ÙˆØصلت على عملين.‬ 328 00:32:21,083 --> 00:32:22,458 ‫‫- أتتعاطين المخدرات؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 329 00:32:22,541 --> 00:32:25,125 ‫‫تبدين عصبية بعض الشيء. أأنت بخير؟‬ 330 00:32:33,291 --> 00:32:35,000 ‫‫يعلم ربّ العمل أنك مجرمة، صØÙŠØ؟‬ 331 00:32:35,083 --> 00:32:36,083 ‫‫لم يسأل.‬ 332 00:32:36,166 --> 00:32:37,875 ‫‫لماذا ينوي أن يثق بك؟‬ 333 00:32:37,958 --> 00:32:41,708 ‫‫بنيت الجدار الخشبي‬ ‫‫الذي تستند إليه خلال 45 دقيقة.‬ 334 00:32:44,583 --> 00:32:46,333 ‫‫من الأÙضل أن تخبري ربّ عملك بØقيقتك.‬ 335 00:32:46,416 --> 00:32:49,125 ‫‫لم؟ أسأكون مجرمة Ù…Ùدانة أينما Øللت؟‬ 336 00:32:49,208 --> 00:32:52,500 ‫‫كلا، أنت قاتلة الشرطي أينما Øللت.‬ 337 00:32:54,041 --> 00:32:55,916 ‫‫من الأÙضل أن تتقبّلي ذلك عاجلًا.‬ 338 00:33:19,041 --> 00:33:20,666 ‫‫ماذا تعنين بقولك إنني آكل بسرعة؟‬ 339 00:33:21,708 --> 00:33:23,416 ‫‫لهذا أنت البطلة.‬ 340 00:33:25,541 --> 00:33:26,708 ‫‫أنهي طعامك قبلي.‬ 341 00:33:27,750 --> 00:33:29,375 ‫‫لا يمكنك مغادرة مكانك‬ 342 00:33:29,458 --> 00:33:31,916 ‫‫إلا إن أخبرت الشخص الذي بجوارك أنك ستغادر.‬ 343 00:33:32,000 --> 00:33:34,875 ‫‫إن أردت استخدام المرØاض Ùاستخدمه،‬ ‫‫لكن أخبر شخصًا ما بذلك.‬ 344 00:33:35,625 --> 00:33:38,250 ‫‫ÙÙŠ هذا الطابق، ابق يقظًا.‬ 345 00:33:38,333 --> 00:33:41,166 ‫‫كلّ شيء Øادّ.‬ ‫‫يمكن لكلّ شيء أن يؤذيك. كن Øذرًا.‬ 346 00:33:41,875 --> 00:33:43,333 ‫‫أهلًا بك ÙÙŠ الوردية الليلية.‬ 347 00:34:10,333 --> 00:34:13,583 ‫‫لطالما أردت أن تعملي ÙÙŠ تقطيع السمك أم…‬ 348 00:34:24,958 --> 00:34:25,791 ‫‫أعتذر.‬ 349 00:34:27,166 --> 00:34:31,041 ‫‫لم أعلم أن الصوت سيكون عاليًا هكذا.‬ ‫‫أعتذر، هذا…‬ 350 00:34:33,250 --> 00:34:36,708 ‫‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا، لكنها Ùرقتي.‬ 351 00:34:37,500 --> 00:34:38,916 ‫‫أنا من يعز٠على الطبول.‬ 352 00:34:39,708 --> 00:34:43,875 ‫‫لذا، لا أعرÙ. لدينا Ùرقتنا الخاصة.‬ ‫‫أتعجبك الموسيقى أم…‬ 353 00:34:46,791 --> 00:34:49,708 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لم تعجبك.‬ 354 00:34:49,791 --> 00:34:52,708 ‫‫أØببت الطبول.‬ 355 00:34:53,875 --> 00:34:54,708 ‫‫أجل.‬ 356 00:35:05,666 --> 00:35:07,875 ‫‫- أتعيشين هنا؟‬ ‫‫- هنا وظيÙتي الثانية.‬ 357 00:35:07,958 --> 00:35:09,208 ‫‫وظيÙØ© ثانية؟‬ 358 00:35:10,041 --> 00:35:12,333 ‫‫ليلة سعيدة. أقصد يومًا سعيدًا.‬ 359 00:35:15,250 --> 00:35:16,625 ‫‫أراك ÙÙŠ العمل.‬ 360 00:36:05,416 --> 00:36:09,000 ‫‫مرØبًا يا "جون". أنا "روث"ØŒ أتصل مجددًا.‬ 361 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 ‫‫أعتذر على اتصالي المتكرر،‬ 362 00:36:11,541 --> 00:36:14,416 ‫‫أريد أن أعر٠إن علمت أيّ شيء ÙØسب.‬ 363 00:36:15,208 --> 00:36:16,916 ‫‫"إدانة امرأة من (سنوهوميش) بالقتل"‬ 364 00:36:17,000 --> 00:36:18,291 ‫‫اتصل بي رجاءً، شكرًا.‬ 365 00:37:52,083 --> 00:37:53,000 ‫‫"روث"!‬ 366 00:38:39,375 --> 00:38:40,541 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- اللعنة!‬ 367 00:38:40,625 --> 00:38:41,833 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- أعتذر.‬ 368 00:38:41,916 --> 00:38:44,250 ‫‫- أعتذر.‬ ‫‫- ماذا دهاك؟‬ 369 00:38:44,333 --> 00:38:47,666 ‫‫- أعتذر، رباه!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 370 00:38:47,750 --> 00:38:48,666 ‫‫ماذا تÙعل؟‬ 371 00:38:48,750 --> 00:38:51,083 ‫‫ناديتك، لم أسمع ردًا. لذا…‬ 372 00:38:51,166 --> 00:38:55,625 ‫‫- لا يمكنك أن تÙعل أمورًا كهذه!‬ ‫‫- Ø£Øضرت الدونات، أردت…‬ 373 00:38:55,708 --> 00:38:57,708 ‫‫- لا يمكنك أن تنتهك الملكيات هكذا.‬ ‫‫- آسÙ.‬ 374 00:38:57,791 --> 00:38:59,875 ‫‫ماذا تريد؟ لم أتيت إلى هنا؟‬ 375 00:38:59,958 --> 00:39:03,958 ‫‫لم أتمكّن من النوم ÙˆÙكّرت ÙÙŠ أنك هنا تعملين،‬ 376 00:39:04,041 --> 00:39:07,791 ‫‫وÙكّرت ÙÙŠ أنك ربما‬ ‫‫ترغبين ÙÙŠ بعض الدونات أو…‬ 377 00:39:11,250 --> 00:39:14,166 ‫‫- آسÙ.‬ ‫‫- لا يمكنك أن تدخل منازل الناس هكذا.‬ 378 00:39:14,250 --> 00:39:16,166 ‫‫- لا يمكنك أن تÙعل ذلك.‬ ‫‫- أعلم.‬ 379 00:39:19,250 --> 00:39:22,125 ‫‫اللعنة. Ø£Øضرت لك هذا…‬ 380 00:39:22,791 --> 00:39:24,833 ‫‫هذا المعطÙ…‬ 381 00:39:25,500 --> 00:39:27,666 ‫‫من نوع ممتاز،‬ 382 00:39:27,750 --> 00:39:30,541 ‫‫لديّ معط٠آخر أصغر ÙÙŠ منزلي‬ ‫‫إن كان مقاس هذا كبيرًا،‬ 383 00:39:30,625 --> 00:39:32,166 ‫‫لكنه Ø£Ùضل بكثير.‬ 384 00:39:32,250 --> 00:39:34,458 ‫‫معطÙÙƒ ليس مناسبًا، لذا…‬ 385 00:39:35,666 --> 00:39:39,208 ‫‫لا أعرÙØŒ أتريدين أن تجرّبيه؟‬ 386 00:39:40,375 --> 00:39:42,750 ‫‫أأØضرت لي معطÙًا؟ لماذا؟‬ 387 00:39:44,125 --> 00:39:46,208 ‫‫لتØظي بالدÙØ¡ ÙØسب.‬ 388 00:39:51,625 --> 00:39:53,166 ‫‫أتريدين أن تجرّبيه؟‬ 389 00:40:07,458 --> 00:40:09,500 ‫‫- سأجرّبه بنÙسي.‬ ‫‫- Øسنًا.‬ 390 00:40:10,166 --> 00:40:12,666 ‫‫سأنظّ٠هذه الÙوضى.‬ 391 00:40:21,875 --> 00:40:23,125 ‫‫إنه…‬ 392 00:40:24,833 --> 00:40:26,291 ‫‫يبدو مناسبًا…‬ 393 00:40:27,208 --> 00:40:28,833 ‫‫مقاسه ملائم…‬ 394 00:40:28,916 --> 00:40:32,083 ‫‫المعذرة، ثمة قلنسوة هنا.‬ 395 00:40:32,166 --> 00:40:33,791 ‫‫هذا…‬ 396 00:40:40,000 --> 00:40:41,750 ‫‫المعذرة، ليس عليك وضعها…‬ 397 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 ‫‫- أعتذر لأنني أخÙتك.‬ ‫‫- لا داعي.‬ 398 00:40:48,541 --> 00:40:50,375 ‫‫أعتذر لأن الدونات سقطت.‬ 399 00:40:54,833 --> 00:40:57,375 ‫‫Øظًا طيبًا…‬ 400 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 ‫‫آسÙ.‬ 401 00:41:13,083 --> 00:41:16,375 ‫‫"جون"ØŒ أنا "روث" مجددًا.‬ 402 00:41:19,083 --> 00:41:21,458 ‫‫لم أرو لك القصة كاملة.‬ 403 00:41:22,208 --> 00:41:25,041 ‫‫ومتأكدة من أنك بØلول الآن‬ 404 00:41:25,916 --> 00:41:28,000 ‫‫اكتشÙت التÙاصيل التي لم أخبرك بها.‬ 405 00:41:31,291 --> 00:41:33,291 ‫‫امنØني Ùرصة للتÙسير أرجوك.‬ 406 00:41:34,541 --> 00:41:38,416 ‫‫كتبت آلا٠الرسائل لـ20 عامًا.‬ 407 00:41:38,500 --> 00:41:42,583 ‫‫Ùعلت ما ÙÙŠ وسعي للتواصل معها‬ ‫‫بالطريقة التي سمØوا لي بالسجن اتباعها،‬ 408 00:41:42,666 --> 00:41:44,833 ‫‫لكن لم يصلني أيّ رد.‬ 409 00:41:46,708 --> 00:41:49,291 ‫‫لا أريد أن Ø£Ùسد Øياتها،‬ 410 00:41:50,250 --> 00:41:53,500 ‫‫ولا أريد Ùرصة ثانية، أريد…‬ 411 00:41:54,666 --> 00:41:57,541 ‫‫أريد أن أتأكد من أنها بخير ÙØسب.‬ 412 00:41:59,458 --> 00:42:02,875 ‫‫لو أخبرتك بالØقيقة كاملة،‬ ‫‫لما عرضت عليّ المساعدة،‬ 413 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 ‫‫أعلم أنه ليس عذرًا مقبولًا،‬ 414 00:42:05,875 --> 00:42:07,208 ‫‫لكن Ø£Øتاج إلى مساعدتك.‬ 415 00:42:08,791 --> 00:42:12,291 ‫‫لو كان بإمكاني أن أتØدّث إلى والديها ÙØسب.‬ 416 00:42:15,708 --> 00:42:17,958 ‫‫أرجوك يا "جون"ØŒ إنها أختي.‬ 417 00:42:19,375 --> 00:42:21,583 ‫‫شكرًا. وداعًا.‬ 418 00:42:29,083 --> 00:42:30,708 ‫‫- ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ø®ÙŠØ± يا "تايلر".‬ ‫‫- ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ø®ÙŠØ±.‬ 419 00:42:32,291 --> 00:42:34,750 ‫‫- هل سنعمل أغلب الوقت ÙÙŠ الأعلى اليوم؟‬ ‫‫- أجل.‬ 420 00:42:36,416 --> 00:42:39,125 ‫‫أكنت تعر٠العائلة‬ ‫‫التي كانت تعيش هنا قبل آل "بالابان"؟‬ 421 00:42:39,208 --> 00:42:42,333 ‫‫آل "ويستوÙر". عائلة لطيÙØ©.‬ ‫‫ركّبت لهم رÙÙ‘ الموقد.‬ 422 00:42:42,916 --> 00:42:44,666 ‫‫ألديهم ابنة تÙدعى "روث"؟‬ 423 00:42:46,333 --> 00:42:49,083 ‫‫كلا، إنها من آل "سلايتر".‬ 424 00:42:50,083 --> 00:42:53,083 ‫‫عاشوا ÙÙŠ المنزل قبل وقت طويل.‬ ‫‫ألم يخبروك عنهم؟‬ 425 00:42:55,500 --> 00:42:56,541 ‫‫رباه.‬ 426 00:42:59,708 --> 00:43:01,958 ‫‫انتØر والد "روث".‬ 427 00:43:02,958 --> 00:43:05,625 ‫‫كانت تعيش ÙÙŠ المنزل‬ ‫‫مع أختها الصغيرة ÙˆØدهما.‬ 428 00:43:06,375 --> 00:43:08,166 ‫‫جاء الشري٠لإخلاء المنزل.‬ 429 00:43:11,416 --> 00:43:12,416 ‫‫Ùقتلته.‬ 430 00:43:20,541 --> 00:43:23,125 ‫‫"تهانينا على تقاعدك"‬ 431 00:43:29,708 --> 00:43:32,291 ‫‫كي٠أبدو بها؟ أأبدو Ø£Øمق؟‬ 432 00:43:47,250 --> 00:43:50,916 ‫‫- هل ستعتقلني أيها الشرطي؟‬ ‫‫- أجل، لأنك وغد.‬ 433 00:43:52,791 --> 00:43:55,541 ‫‫هل أخبرك أخوك بالمعلومة التي قلتها له؟‬ 434 00:43:56,125 --> 00:43:57,541 ‫‫أيّ معلومة؟‬ 435 00:43:58,125 --> 00:43:59,875 ‫‫Øصلت على عنوانين لعملها.‬ 436 00:43:59,958 --> 00:44:03,666 ‫‫أØدهما ÙÙŠ منطقة مزرية،‬ ‫‫ÙÙŠ شارع "ساوث كينغ"ØŒ جنوب الجادة السادسة،‬ 437 00:44:03,750 --> 00:44:05,750 ‫‫قرب متنزه "هينغ هاي"ØŒ ÙÙŠ الØيّ الصيني.‬ 438 00:44:05,833 --> 00:44:08,458 ‫‫تذهب إلى هناك كلّ يوم. وتكون ÙˆØدها.‬ 439 00:44:15,666 --> 00:44:17,958 ‫‫هل ستدخل مجددًا؟ يلقون الكلمات.‬ 440 00:44:18,041 --> 00:44:20,750 ‫‫- كان صديق والدنا. ادّع الاهتمام.‬ ‫‫- ما هذا الذي تÙعله؟‬ 441 00:44:23,916 --> 00:44:26,958 ‫‫أÙعل ما عليك Ùعله.‬ ‫‫الجميع ÙŠØاولون أن ÙŠØظوا بوقت ممتع…‬ 442 00:44:27,041 --> 00:44:29,041 ‫‫تضغط على الشرطة بشأن "روث سلايتر".‬ 443 00:44:29,125 --> 00:44:31,458 ‫‫- هل Ùقدت عقلك؟‬ ‫‫- لن يبالوا بما Ù†Ùعله.‬ 444 00:44:31,541 --> 00:44:32,625 ‫‫لن أشاركك.‬ 445 00:44:33,625 --> 00:44:36,000 ‫‫لن تÙعل شيئًا على أيّ Øال.‬ ‫‫كلام بلا Ø£Ùعال كالعادة.‬ 446 00:44:36,958 --> 00:44:38,791 ‫‫أنت من لا ÙŠÙعل شيئًا.‬ 447 00:44:39,666 --> 00:44:42,333 ‫‫لا تتذكّر الوضع Øين خسرنا المنزل.‬ 448 00:44:42,416 --> 00:44:45,333 ‫‫- كانت تلك غلطتها.‬ ‫‫- بل لأن والدتنا لم تتوق٠عن شرب الكØول.‬ 449 00:44:45,416 --> 00:44:47,208 ‫‫وما السبب ÙÙŠ رأيك؟‬ 450 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 ‫‫لا تتذكّره. أنا أتذكّره.‬ 451 00:44:50,708 --> 00:44:52,833 ‫‫لكن بالطبع، تابع Øياتك المثالية،‬ 452 00:44:52,916 --> 00:44:54,166 ‫‫وكأن شيئًا لم ÙŠØدث.‬ 453 00:44:58,458 --> 00:44:59,958 ‫‫لا أقول إن شيئًا لم ÙŠØدث.‬ 454 00:45:03,375 --> 00:45:05,291 ‫‫تتجوّل Øرّة.‬ 455 00:45:07,000 --> 00:45:09,083 ‫‫Øصلت على عمل وعلى Øبيب.‬ 456 00:45:10,583 --> 00:45:12,250 ‫‫تعيش وكأن شيئًا لم ÙŠØدث.‬ 457 00:45:14,541 --> 00:45:16,666 ‫‫أخبرني إن كان هذا عادلًا.‬ 458 00:45:16,750 --> 00:45:19,541 ‫‫مرØبًا، ماذا تÙعلان؟‬ 459 00:45:21,291 --> 00:45:23,541 ‫‫أØضرنا جليسة أطÙال لمرّة.‬ ‫‫ألا يمكننا أن نستمتع بوقتنا؟‬ 460 00:45:24,166 --> 00:45:25,750 ‫‫ظننت أن أخي الأكبر تولّى الأمر.‬ 461 00:45:28,500 --> 00:45:29,916 ‫‫أنت وغد.‬ 462 00:45:35,083 --> 00:45:36,541 ‫‫Ùكّر ÙÙŠ المسألة ÙØسب.‬ 463 00:45:56,791 --> 00:45:59,958 ‫‫ونجØت ÙÙŠ القÙز وأØكمت سيطرتك عليه.‬ 464 00:46:00,041 --> 00:46:03,250 ‫‫تغلّبت عليك كليًا ÙÙŠ الرباعية.‬ ‫‫أنت لا تعتر٠ÙØسب.‬ 465 00:46:04,166 --> 00:46:06,916 ‫‫كلا، إنه Ù…ØÙ‚. أبلى بلاءً Øسنًا.‬ 466 00:46:10,583 --> 00:46:11,541 ‫‫مرØبًا يا Øبيبتي.‬ 467 00:46:11,625 --> 00:46:13,500 ‫‫كي٠لك ألّا تخبرني؟‬ 468 00:46:14,500 --> 00:46:17,916 ‫‫أدّيت الØركة الرباعية‬ ‫‫بالسرعة القصوى يا أمي.‬ 469 00:46:22,708 --> 00:46:23,666 ‫‫اسمعي.‬ 470 00:46:24,916 --> 00:46:27,375 ‫‫Øالما علمت، لم أكن سأعمل على قضيتها.‬ 471 00:46:27,458 --> 00:46:30,541 ‫‫- كانت ÙÙŠ منزلي مع ولدينا.‬ ‫‫- أجل.‬ 472 00:46:31,291 --> 00:46:35,000 ‫‫وأنت Ù…Øقّة،‬ ‫‫كان عليّ إخبارك عندما علمت، أنا آسÙ.‬ 473 00:46:35,083 --> 00:46:37,833 ‫‫Øين تقنعك قاتلة بالدخول إلى مطبخي‬ ‫‫لتستذكر الماضي،‬ 474 00:46:37,916 --> 00:46:40,250 ‫‫أجل، كان عليك أن تخبرني. بئسًا يا "جون".‬ 475 00:46:40,958 --> 00:46:41,833 ‫‫مهلًا Ù„Øظة.‬ 476 00:46:42,750 --> 00:46:44,750 ‫‫ماذا تعني بأنك لم تكن ستعمل على قضيتها؟‬ 477 00:46:45,583 --> 00:46:47,166 ‫‫عرّجت على مكتبي اليوم.‬ 478 00:46:47,250 --> 00:46:48,500 ‫‫كلا.‬ 479 00:46:48,583 --> 00:46:52,041 ‫‫لم تكن تستذكر الماضي يا "ليز"،‬ ‫‫إنها مصابة برضّ Ù†Ùسي.‬ 480 00:46:52,125 --> 00:46:54,291 ‫‫لم تÙصب خلال تبادل إطلاق النار ÙÙŠ "الكويت".‬ 481 00:46:54,375 --> 00:46:56,416 ‫‫قتلت شخصًا بدم بارد.‬ 482 00:46:57,250 --> 00:47:01,250 ‫‫قضت المرأة عقوبتها ÙÙŠ السجن.‬ ‫‫هذا قد يضرّ بها أكثر من…‬ 483 00:47:01,333 --> 00:47:05,666 ‫‫لو دخل السجن أيّ من ولديك السوداوين‬ ‫‫ÙÙŠ وضعها Ù†Ùسه، لÙارقا الØياة.‬ 484 00:47:08,125 --> 00:47:13,000 ‫‫أجل، جلّ ما أقوله‬ ‫‫إنها قضت عقوبتها ولديها الØقّ…‬ 485 00:47:13,083 --> 00:47:15,375 ‫‫لا أتØدّث عن Øقوقها. أتØدّث عن كذبها.‬ 486 00:47:15,458 --> 00:47:19,333 ‫‫لو قالت الØقيقة Ù„ØÙرمت من Øقوقها،‬ 487 00:47:19,416 --> 00:47:21,833 ‫‫- وأنت تعرÙين بقدري…‬ ‫‫- لا، لما Øصل هذا.‬ 488 00:47:21,916 --> 00:47:24,000 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- لما ØÙرمت من Øقوقها‬ 489 00:47:24,083 --> 00:47:27,708 ‫‫لأنها كانت ستجد Ù…Øاميًا بالغ التعاط٠مثلك.‬ 490 00:47:29,583 --> 00:47:33,333 ‫‫لا يمكنني أن أملي عليك ما تÙعله ÙÙŠ عملك،‬ ‫‫لكن أبعد مشكلاتها عن منزلنا.‬ 491 00:48:08,125 --> 00:48:11,958 ‫‫"شري٠مØلي من (سنوهوميش) ينقذ Øياة امرأة"‬ 492 00:48:40,791 --> 00:48:42,333 ‫‫ابتعدوا.‬ 493 00:48:44,666 --> 00:48:45,541 ‫‫هناك.‬ 494 00:48:53,500 --> 00:48:55,416 ‫‫لم تتأخرون دائمًا؟‬ 495 00:48:55,500 --> 00:48:57,000 ‫‫ها قد جئنا. لا أعر٠يا سيدتي.‬ 496 00:49:20,791 --> 00:49:22,708 ‫‫لم لا تعلمونني مسبقًا ÙÙŠ المرة القادمة؟‬ 497 00:49:22,791 --> 00:49:25,416 ‫‫نعتذر يا سيدتي. هلّا توقّعين هذه الاستمارة.‬ 498 00:49:30,583 --> 00:49:33,166 ‫‫بما أنكم أخّرتموني، يمكنك أن تساعدني.‬ 499 00:49:43,250 --> 00:49:44,625 ‫‫شكرًا لك.‬ 500 00:50:00,583 --> 00:50:02,083 ‫‫ماذا Ø³ÙŠØµØ¨Ø Ù‡Ø°Ø§ المكان إذًا؟‬ 501 00:50:02,958 --> 00:50:05,500 ‫‫مركز اجتماعي للمشرّدين.‬ 502 00:50:22,208 --> 00:50:24,750 ‫‫ماذا أيضًا؟ Øسنًا.‬ 503 00:50:30,250 --> 00:50:32,000 ‫‫أØسنت العمل هنا.‬ 504 00:50:33,958 --> 00:50:35,625 ‫‫لا بدّ أن والديك Ùخوران.‬ 505 00:50:37,375 --> 00:50:39,250 ‫‫لا أعرÙØŒ Ùقد ماتا.‬ 506 00:50:40,291 --> 00:50:43,291 ‫‫عليّ أن أذهب. شكرًا على المساعدة.‬ 507 00:50:43,958 --> 00:50:47,541 ‫‫هذا قاس. أعني موت والديك.‬ 508 00:50:47,625 --> 00:50:50,083 ‫‫أجل، لكنّ الØياة تستمر، صØÙŠØ؟‬ 509 00:51:01,208 --> 00:51:04,916 ‫‫أقدّر مساعدتك، لكن عليّ الذهاب.‬ 510 00:51:08,875 --> 00:51:11,083 ‫‫أجل، أعتذر، لا أريد أن أعطّلك.‬ 511 00:51:13,750 --> 00:51:15,000 ‫‫سÙررت بلقائك.‬ 512 00:51:35,916 --> 00:51:37,166 ‫‫اللعنة.‬ 513 00:52:32,666 --> 00:52:37,166 ‫‫"عزيزتي (كايتي)ØŒ أقضي كلّ ليلة‬ ‫‫أØاول أن أتخيّل كي٠أصبØت الآن."‬ 514 00:52:37,250 --> 00:52:38,833 ‫‫"ماذا تÙعلين؟"‬ 515 00:53:06,250 --> 00:53:08,625 ‫‫- قبل الموعد بدقيقة.‬ ‫‫- هل وصلت ÙÙŠ الموعد أم لا؟‬ 516 00:53:08,708 --> 00:53:11,208 ‫‫سيقتلك هذا الركض كلّه يا "روث".‬ ‫‫تعالي إلى هنا.‬ 517 00:53:15,958 --> 00:53:18,125 ‫‫وردتني معلومات تÙيد بأنك عيّنت Ù…Øاميًا.‬ 518 00:53:18,708 --> 00:53:21,041 ‫‫- ماذا سينتج عن ذلك برأيك؟‬ ‫‫- لا علاقة لك بذلك.‬ 519 00:53:21,125 --> 00:53:23,166 ‫‫- لا علاقة لي بذلك؟‬ ‫‫- صØÙŠØ.‬ 520 00:53:23,958 --> 00:53:26,041 ‫‫- أتØاولين التواصل مع أختك؟‬ ‫‫- هذا Øقّي.‬ 521 00:53:26,125 --> 00:53:28,916 ‫‫- كلا، خسرت هذه الØقوق قبل 20 عامًا.‬ ‫‫- إنها عائلتي.‬ 522 00:53:29,750 --> 00:53:32,916 ‫‫ولادتكما من الرØÙ… Ù†Ùسه‬ ‫‫لا تعني أنها عائلتك. انسي هذا الهراء.‬ 523 00:53:33,000 --> 00:53:34,958 ‫‫لم تتواصل أختك معك لسبب وجيه.‬ 524 00:53:35,041 --> 00:53:36,375 ‫‫أنت مجرمة Ù…Ùدانة.‬ 525 00:53:37,166 --> 00:53:39,333 ‫‫لا تعر٠عنك شيئًا ما عدا أنّك قاتلة.‬ 526 00:53:40,125 --> 00:53:41,625 ‫‫إنها خائÙØ© منك على الأرجØ.‬ 527 00:53:42,541 --> 00:53:46,125 ‫‫دعي تلك الÙتاة تعيش Øياتها.‬ ‫‫Øياتك تبدأ هنا من اللØظة.‬ 528 00:53:46,208 --> 00:53:48,125 ‫‫ليس قبل 20 عامًا.‬ 529 00:53:50,458 --> 00:53:52,458 ‫‫Øالها Ø£Ùضل من دونك.‬ 530 00:54:42,416 --> 00:54:44,416 ‫‫أجل. سأشربه على أيّ Øال.‬ 531 00:54:58,041 --> 00:54:58,916 ‫‫شكرًا.‬ 532 00:56:13,333 --> 00:56:15,333 ‫‫مرØبًا، أنا أدخل إلى المؤتمرات ÙØسب.‬ 533 00:56:15,416 --> 00:56:20,833 ‫‫"رايتشل"ØŸ وصلتنا رسالة للتو‬ ‫‫من Ù…Øام يمثّل "روث سلايتر".‬ 534 00:56:43,541 --> 00:56:44,541 ‫‫ما الأمر؟‬ 535 00:56:45,375 --> 00:56:47,500 ‫‫- ألم تستطع إخباري هاتÙيًا؟‬ ‫‫- تØدّثت إليها.‬ 536 00:56:49,916 --> 00:56:51,125 ‫‫تØدّثت إلى من؟‬ 537 00:56:51,750 --> 00:56:52,583 ‫‫"روث سلايتر".‬ 538 00:56:53,250 --> 00:56:55,916 ‫‫رباه يا "ستيÙ". أتØدّثت إليها؟‬ 539 00:56:56,000 --> 00:56:57,708 ‫‫أتريد أن تعر٠ما قالت؟‬ 540 00:57:00,375 --> 00:57:01,500 ‫‫قالت، "الØياة تستمر."‬ 541 00:57:05,583 --> 00:57:06,750 ‫‫كنت Ù…Øقًا.‬ 542 00:57:10,916 --> 00:57:12,166 ‫‫هذا ليس عدلًا.‬ 543 00:57:14,750 --> 00:57:17,708 ‫‫- هل أنت جادّ الآن؟‬ ‫‫- لن أتّبع خطّتك الغبية.‬ 544 00:57:19,041 --> 00:57:21,041 ‫‫ما زال لديها أخت.‬ 545 00:57:23,583 --> 00:57:25,958 ‫‫لنÙعل بها ما Ùعلته بنا.‬ 546 00:57:34,333 --> 00:57:38,416 ‫‫عندما ÙŠÙكّر المرء ÙÙŠ شجرة البونساي،‬ ‫‫ليست إلا…‬ 547 00:57:38,500 --> 00:57:42,083 ‫‫ليست إلا شجرة Øظيت بكثير من الØبّ، صØÙŠØ؟‬ 548 00:57:42,166 --> 00:57:46,166 ‫‫وبالكثير من الاهتمام… ها هما.‬ ‫‫كي٠Øالك يا "بول"؟‬ 549 00:57:46,250 --> 00:57:48,250 ‫‫- أتقضي يومًا جيدًا ÙÙŠ المكتب؟‬ ‫‫- كي٠الØال؟‬ 550 00:57:48,333 --> 00:57:50,208 ‫‫كي٠Øالك يا "بيتي"ØŸ هذه صديقتي "روث".‬ 551 00:57:50,291 --> 00:57:53,625 ‫‫ليست إلا شجرة‬ ‫‫Øظيت بكثير من الاهتمام. ليست برّية.‬ 552 00:57:53,708 --> 00:57:57,166 ‫‫هذه هي شجرة البونساي. لهذا أظن‬ ‫‫أنها مثل رواية "ذا واي أو٠ذا واريور".‬ 553 00:57:57,250 --> 00:57:58,666 ‫‫عجبًا، انظري، هذا…‬ 554 00:57:59,416 --> 00:58:02,500 ‫‫هذا قريب "باتي". أتعرÙين "باتي" من العمل؟‬ 555 00:58:02,583 --> 00:58:05,083 ‫‫تبدو "باتي" دائمًا متجهّمة الوجه.‬ 556 00:58:05,166 --> 00:58:06,916 ‫‫أدعوها "(باتي) ذات النظرة اللئيمة".‬ 557 00:58:07,000 --> 00:58:10,791 ‫‫دائمًا ما تعلو وجهها تلك النظرة،‬ ‫‫وكأن شخصًا ما سرق تÙاØتها.‬ 558 00:58:10,875 --> 00:58:13,708 ‫‫على أيّ Øال، هذان نسيباها. إنهما…‬ 559 00:58:13,791 --> 00:58:16,625 ‫‫إنهما لطيÙان. إنهما كمؤسسة "سياتل".‬ 560 00:58:17,208 --> 00:58:23,000 ‫‫كان جدّهما أوّل شرطي أمريكي‬ ‫‫ÙÙŠ "سياتل" من أصل آسيوي.‬ 561 00:58:23,083 --> 00:58:25,041 ‫‫أجل، ÙŠÙعدّ شرطيًا بطلًا.‬ 562 00:58:25,125 --> 00:58:28,916 ‫‫مØبوب. إنهما شابان رائعان.‬ 563 00:58:29,000 --> 00:58:30,875 ‫‫أجل.‬ 564 00:58:36,833 --> 00:58:38,041 ‫‫- مرØÙ‰.‬ ‫‫- تÙضّلا.‬ 565 00:58:38,125 --> 00:58:39,250 ‫‫تبدو شهية.‬ 566 00:58:39,333 --> 00:58:42,500 ‫‫ليس لديك أدنى Ùكرة‬ ‫‫عن المذاق الشهي لهذا الطبق يا "روث".‬ 567 00:58:43,208 --> 00:58:46,500 ‫‫- "روث" معجبة كبيرة بالÙرقة.‬ ‫‫- Øسنًا.‬ 568 00:58:46,583 --> 00:58:49,958 ‫‫تصلّي لنا لكي نعود معًا.‬ ‫‫عليك اتخاذ القرار ÙØسب.‬ 569 00:58:50,041 --> 00:58:50,875 ‫‫بالطبع، لم لا؟‬ 570 00:58:52,083 --> 00:58:53,625 ‫‫- هنيئًا.‬ ‫‫- شكرًا يا "نيكي".‬ 571 00:59:00,208 --> 00:59:01,583 ‫‫لم لا تأكلين؟‬ 572 00:59:04,708 --> 00:59:05,750 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 573 00:59:10,125 --> 00:59:14,291 ‫‫إن كان ثمة ما يشغل بالك يا "روث"،‬ ‫‫Ùيمكنك Ø§Ù„Ø¨ÙˆØ Ø¨Ù‡.‬ 574 00:59:21,083 --> 00:59:22,291 ‫‫"روث"؟‬ 575 00:59:27,125 --> 00:59:28,500 ‫‫كنت ÙÙŠ السجن.‬ 576 00:59:29,500 --> 00:59:30,625 ‫‫خرجت مؤخّرًا.‬ 577 00:59:34,375 --> 00:59:36,916 ‫‫اصمتي. لماذا تقولين ذلك؟‬ 578 00:59:40,208 --> 00:59:42,000 ‫‫دخلت السجن لـ20 عامًا.‬ 579 00:59:46,916 --> 00:59:47,916 ‫‫بأيّ تهمة؟‬ 580 00:59:53,208 --> 00:59:55,458 ‫‫الشريÙ. شري٠"سنوهوميش".‬ 581 00:59:56,541 --> 00:59:57,708 ‫‫بتهمة القتل.‬ 582 01:00:00,250 --> 01:00:01,416 ‫‫أكان ذلك Øادثًا؟‬ 583 01:00:25,958 --> 01:00:27,208 ‫‫- أنا آسÙ.‬ ‫‫- أجل.‬ 584 01:00:31,500 --> 01:00:32,500 ‫‫أÙهمك.‬ 585 01:00:33,875 --> 01:00:35,416 ‫‫لا أستطيع…‬ 586 01:00:40,583 --> 01:00:43,416 ‫‫- اسمعي، أنا آسÙØŒ لكنني…‬ ‫‫- لا بأس، Ø£Ùهمك.‬ 587 01:01:48,166 --> 01:01:50,291 ‫‫"الوغد هو الشاب الذي يظن أنه رائع‬ 588 01:01:50,375 --> 01:01:53,250 ‫‫لكنه معرو٠أنه ÙŠÙسد كلّ شيء‬ 589 01:01:53,333 --> 01:01:54,500 ‫‫دائمًا ÙŠÙكّر Ùي…"‬ 590 01:01:55,208 --> 01:01:56,791 ‫‫- ماذا سنÙعل؟‬ ‫‫- لن Ù†Ùعل شيئًا.‬ 591 01:01:57,833 --> 01:02:00,125 ‫‫لا يمكننا تجاهل الأمر. وكّلت Ù…Øاميًا.‬ 592 01:02:00,208 --> 01:02:01,541 ‫‫القانون واضØ.‬ 593 01:02:01,625 --> 01:02:04,291 ‫‫إن اقتربت من "كاثرين"ØŒ Ùستعود إلى السجن.‬ 594 01:02:04,958 --> 01:02:06,791 ‫‫طلبت لقاءنا Ù†ØÙ†.‬ 595 01:02:06,875 --> 01:02:09,416 ‫‫- لا "كاثرين".‬ ‫‫- ولن تكتÙÙŠ بذلك.‬ 596 01:02:09,500 --> 01:02:13,666 ‫‫ما الÙائدة الممكنة‬ ‫‫من إدخال هذه المرأة إلى Øياتها؟‬ 597 01:02:13,750 --> 01:02:15,333 ‫‫وخاصةً الآن؟‬ 598 01:02:16,208 --> 01:02:17,583 ‫‫Ùعلنا الصواب.‬ 599 01:02:28,833 --> 01:02:30,583 ‫‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫‫- أجل، نتØدّث ÙØسب.‬ 600 01:02:34,625 --> 01:02:37,166 ‫‫لطالما علمنا أننا سنتعامل مع هذا يومًا ما.‬ 601 01:02:37,250 --> 01:02:40,000 ‫‫- لكن ليس الآن.‬ ‫‫- إنها بالغة.‬ 602 01:02:41,208 --> 01:02:42,375 ‫‫انتظرنا أكثر من اللازم.‬ 603 01:02:47,125 --> 01:02:50,083 ‫‫يمكننا أن نذهب ÙØسب‬ ‫‫ونستمع إلى ما تريد قوله.‬ 604 01:02:51,500 --> 01:02:54,875 ‫‫ربما ثمة ما يمكنها أن تخبرنا به‬ ‫‫لمساعدة "كاثرين".‬ 605 01:02:54,958 --> 01:02:58,750 ‫‫أو يمكنها أن تخضع لاختبار الØمض النووي.‬ ‫‫ليس عليها التØدّث إلى مجرمة.‬ 606 01:02:59,458 --> 01:03:03,375 ‫‫انظري إليها. أتبدو مستعدّة لمواجهة ذلك؟‬ 607 01:03:04,166 --> 01:03:06,125 ‫‫- كلا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 608 01:03:06,208 --> 01:03:07,291 ‫‫لكننا مستعدان.‬ 609 01:03:08,250 --> 01:03:09,583 ‫‫اتصل بالمØامي.‬ 610 01:03:10,791 --> 01:03:12,041 ‫‫وإلا Ùسأتصل به بنÙسي.‬ 611 01:03:31,500 --> 01:03:32,333 ‫‫"جون"؟‬ 612 01:03:33,416 --> 01:03:35,708 ‫‫- أبي شرطي أيتها العاهرة.‬ ‫‫- النجدة!‬ 613 01:03:37,083 --> 01:03:38,458 ‫‫سمعت أنك تتÙاخرين بÙعلتك.‬ 614 01:03:39,875 --> 01:03:42,166 ‫‫أبي شرطي أيتها الوضيعة.‬ 615 01:03:42,750 --> 01:03:45,041 ‫‫اتركني! يا قاتلة الشرطي الوضيعة!‬ 616 01:03:45,625 --> 01:03:47,250 ‫‫اتركني.‬ 617 01:03:47,333 --> 01:03:49,250 ‫‫تتÙاخرين بالأمر.‬ 618 01:03:49,333 --> 01:03:50,583 ‫‫كÙÙ‰!‬ 619 01:03:50,666 --> 01:03:54,375 ‫‫اخرجي من هنا. لا Ø£Øد يريد وجودك هنا.‬ 620 01:03:55,125 --> 01:03:58,166 ‫‫- Øسنًا يا "باتي"ØŒ أوضØت وجهة نظرك.‬ ‫‫- اØذري أيتها العاهرة.‬ 621 01:03:58,250 --> 01:04:00,083 ‫‫عودوا إلى العمل. نظّÙوا الأرضية.‬ 622 01:04:00,166 --> 01:04:03,250 ‫‫سمعتني. اØذري.‬ 623 01:04:03,333 --> 01:04:04,875 ‫‫سأنال منك.‬ 624 01:04:09,916 --> 01:04:11,166 ‫‫Øسنًا، عودوا إلى العمل.‬ 625 01:05:00,333 --> 01:05:01,333 ‫‫تبًا!‬ 626 01:05:11,708 --> 01:05:14,000 ‫‫"روث".‬ 627 01:05:15,250 --> 01:05:16,458 ‫‫"روث"ØŒ أيمكنني أن…‬ 628 01:05:48,291 --> 01:05:51,500 ‫‫سأساعدك، ليس عليك أن تعظني.‬ 629 01:05:51,583 --> 01:05:54,541 ‫‫أخÙقت. لم Ø£Ù†Ø¬Ø ÙÙŠ إخÙاء Ù†Ùسي.‬ 630 01:05:54,625 --> 01:05:57,333 ‫‫وأنت Ù…Øقّ. أنا قاتلة الشرطي أينما Øللت.‬ 631 01:05:58,000 --> 01:06:01,958 ‫‫ÙÙŠ المرة المقبلة، لا تجعلني أقطع‬ ‫‫ثلاث Ù…Øطات ØاÙلة لتخبرني بما أعرÙÙ‡ مسبقًا.‬ 632 01:06:13,833 --> 01:06:14,833 ‫‫ماذا؟‬ 633 01:06:16,333 --> 01:06:18,166 ‫‫ظننت أنك قد ترغبين ÙÙŠ منظور مختلÙ.‬ 634 01:06:21,291 --> 01:06:22,583 ‫‫هل أنت جاد؟‬ 635 01:06:27,333 --> 01:06:29,750 ‫‫لو كنت سأعظك،‬ 636 01:06:29,833 --> 01:06:32,208 ‫‫Ùسأقول إن الجميع‬ ‫‫ينتهي بهم الØال ÙÙŠ هذا الموقÙ.‬ 637 01:06:33,500 --> 01:06:36,291 ‫‫Øيث عليك أن تقرري كي٠تريدين أن تكوني،‬ 638 01:06:37,416 --> 01:06:39,416 ‫‫لأن هذا العالم ليس كما ظننت البتة.‬ 639 01:06:40,375 --> 01:06:43,666 ‫‫وكلّ ما تعلّمته ÙÙŠ ساØØ© السجن‬ ‫‫يضعك على طريق العودة إليه.‬ 640 01:06:43,750 --> 01:06:47,291 ‫‫الناس هنا والناس ÙÙŠ ساØØ© السجن‬ ‫‫متماثلون تمامًا.‬ 641 01:06:47,375 --> 01:06:49,416 ‫‫السؤال هو، هل تريدين أن تبقي على Øالك؟‬ 642 01:06:57,708 --> 01:06:59,916 ‫‫تبدو ضربة قويّة ومتوقّعة. ألم تتوقعيها؟‬ 643 01:07:02,625 --> 01:07:04,250 ‫‫وماذا أصاب هاتÙك؟‬ 644 01:07:06,833 --> 01:07:08,041 ‫‫سقط ÙÙŠ بركة ماء.‬ 645 01:07:12,416 --> 01:07:14,250 ‫‫اتصل Ù…Øاميك البارع.‬ 646 01:07:16,208 --> 01:07:20,125 ‫‫- Øصلت على اجتماع. مع الوالدين ÙØسب.‬ ‫‫- متى؟‬ 647 01:07:20,708 --> 01:07:22,000 ‫‫لا أعرÙ. اتصلي بمØاميك.‬ 648 01:07:22,666 --> 01:07:26,083 ‫‫ونظّÙÙŠ Ù†Ùسك.‬ ‫‫تصرّÙÙŠ وكأنك تتعلمين مني شيئًا Ù…Ùيدًا.‬ 649 01:07:35,083 --> 01:07:38,708 ‫‫- تذكّري، لا…‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 650 01:07:38,791 --> 01:07:40,166 ‫‫- يومًا سعيدًا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 651 01:08:26,750 --> 01:08:29,250 ‫‫"يريد قلبي أن يطمئن على Øالها وسعادتها."‬ 652 01:08:29,333 --> 01:08:31,250 ‫‫"أرجو أن تÙكّرا Ùي طلبي للقائكما."‬ 653 01:08:31,333 --> 01:08:32,583 ‫‫استمتعي. يمكنك Ùعلها.‬ 654 01:08:32,666 --> 01:08:35,166 ‫‫- ليس عليكما مراÙقتي إلى الداخل.‬ ‫‫- Øسنًا.‬ 655 01:08:35,250 --> 01:08:36,375 ‫‫أØبك.‬ 656 01:09:40,500 --> 01:09:43,500 ‫‫ليس عليهما أن ÙŠØضرا إلى هنا. تذكّري ذلك.‬ 657 01:09:43,583 --> 01:09:46,041 ‫‫يبØثان عن أيّ سبب للرÙض.‬ 658 01:09:49,000 --> 01:09:50,041 ‫‫مرØبًا.‬ 659 01:09:52,250 --> 01:09:54,250 ‫‫"روث"ØŒ هذان "مايكل" Ùˆ"رايتشل".‬ 660 01:09:55,125 --> 01:09:59,375 ‫‫طلبا مني التستر على اسم شهرتهما‬ ‫‫ÙÙŠ هذه العملية.‬ 661 01:10:02,416 --> 01:10:03,500 ‫‫لنجلس.‬ 662 01:10:11,833 --> 01:10:12,833 ‫‫Øسنًا.‬ 663 01:10:18,333 --> 01:10:21,916 ‫‫أولًا، أودّ أن أشكركما Ù„Øضوركما.‬ 664 01:10:22,000 --> 01:10:24,250 ‫‫أظن أنه من الأÙضل أن نكون صريØين.‬ 665 01:10:24,333 --> 01:10:26,625 ‫‫ثمة كثير من المشاعر المعقّدة،‬ 666 01:10:26,708 --> 01:10:29,583 ‫‫وأنا هنا لأساعدكم على خوضها بسلاسة.‬ 667 01:10:32,416 --> 01:10:34,583 ‫‫- Øسنًا.‬ ‫‫- Øسنًا.‬ 668 01:10:34,666 --> 01:10:40,375 ‫‫أولًا، كان أمر عدم التواصل قرار القاضي.‬ 669 01:10:41,708 --> 01:10:43,000 ‫‫لم يكن قرارنا.‬ 670 01:10:45,041 --> 01:10:46,208 ‫‫"كاثرين"…‬ 671 01:10:47,083 --> 01:10:50,750 ‫‫ليس لـ"كاثرين"‬ ‫‫أيّ ذكرى واعية عن Øياتها قبلنا.‬ 672 01:10:51,625 --> 01:10:53,125 ‫‫تعرّضت لصدمة.‬ 673 01:10:54,041 --> 01:10:55,708 ‫‫وهي تبلي Øسنًا الآن.‬ 674 01:10:58,958 --> 01:11:01,625 ‫‫تعاني Ø£Øيانًا بالطبع، ÙƒØال الجميع، لكن…‬ 675 01:11:03,458 --> 01:11:05,375 ‫‫لديها Ùرص ما كانت لتØظى بها.‬ 676 01:11:05,458 --> 01:11:06,875 ‫‫إنها موهوبة جدًا.‬ 677 01:11:06,958 --> 01:11:08,541 ‫‫لديها Øياة جيدة.‬ 678 01:11:08,625 --> 01:11:11,083 ‫‫وعائلة Ù…ÙØبة واستقرار.‬ 679 01:11:13,041 --> 01:11:15,875 ‫‫من سيستÙيد من الإخلال بهذا؟‬ 680 01:11:17,958 --> 01:11:19,708 ‫‫لا نعر٠شيئًا عن الآنسة "سلايتر"‬ 681 01:11:19,791 --> 01:11:21,625 ‫‫بخلا٠دخولها السجن بتهمة القتل،‬ 682 01:11:21,708 --> 01:11:26,000 ‫‫وأÙهم أنها تØاول إعادة بناء Øياتها، لكن…‬ 683 01:11:27,125 --> 01:11:29,791 ‫‫ما الÙائدة التي سيعود بها اللقاء‬ ‫‫على "كاثرين" الآن؟‬ 684 01:11:35,125 --> 01:11:36,375 ‫‫- أيمكنني أن أتØدّث؟‬ ‫‫- أجل.‬ 685 01:11:39,375 --> 01:11:40,416 ‫‫"كايتي"…‬ 686 01:11:41,750 --> 01:11:42,750 ‫‫"كاثرين"…‬ 687 01:11:44,708 --> 01:11:48,791 ‫‫تÙÙˆÙيت أمي أثناء إنجابها.‬ ‫‫لذا ربّيتها منذ ولادتها.‬ 688 01:11:51,250 --> 01:11:53,208 ‫‫لم ÙŠÙعل أبي أيّ شيء قبل…‬ 689 01:11:56,250 --> 01:11:58,125 ‫‫قبل أن يستسلم. استسلم.‬ 690 01:11:59,166 --> 01:12:02,291 ‫‫لم أستسلم. لا أستسلم. لا أتخلّى عن "كايتي".‬ 691 01:12:05,916 --> 01:12:07,583 ‫‫لكن لا تبدأ الØياة ÙÙŠ سن الخامسة.‬ 692 01:12:09,666 --> 01:12:11,041 ‫‫Ùهذا وقت طويل.‬ 693 01:12:14,833 --> 01:12:16,375 ‫‫هل أنجبتما أطÙالًا من صلبكما؟‬ 694 01:12:21,083 --> 01:12:24,958 ‫‫مهما كانت Øياتها قبلًا،‬ ‫‫وأنا واثق أنها عاشت أيامًا سعيدة،‬ 695 01:12:26,250 --> 01:12:28,166 ‫‫إلا أن Ùعلتك طمستها كلّها.‬ 696 01:12:28,250 --> 01:12:30,208 ‫‫ألا تتذكّرني Øقًا؟‬ 697 01:12:30,291 --> 01:12:32,166 ‫‫- لا تتذكّرك.‬ ‫‫- لا أصدّق ذلك.‬ 698 01:12:32,250 --> 01:12:33,833 ‫‫لا أصدّق أنها لا تتذكّرني.‬ 699 01:12:33,916 --> 01:12:35,791 ‫‫أتعر٠بخصوص أمر عدم التواصل؟‬ 700 01:12:35,875 --> 01:12:38,041 ‫‫- هدّئي من روعك يا "روث".‬ ‫‫- أتعلم؟‬ 701 01:12:38,625 --> 01:12:41,000 ‫‫أتعلمين ما يلÙت انتباهي؟‬ 702 01:12:41,750 --> 01:12:45,708 ‫‫أننا أتينا إلى هنا بسبب ما أردته أنت.‬ ‫‫وليس بسبب ما هو الأÙضل بالنسبة إلى ابنتنا.‬ 703 01:12:47,000 --> 01:12:48,416 ‫‫ربما عليك‬ 704 01:12:49,958 --> 01:12:51,250 ‫‫الانتقال إلى موضوع آخر.‬ 705 01:12:52,916 --> 01:12:55,041 ‫‫ألديك أيّ أسئلة أخرى؟‬ 706 01:12:56,041 --> 01:12:57,000 ‫‫أتنام جيدًا؟‬ 707 01:13:00,416 --> 01:13:01,750 ‫‫لم تكن تنام ÙÙŠ Ø·Ùولتها.‬ 708 01:13:02,583 --> 01:13:05,791 ‫‫تنام ÙƒÙاية. تعلمين…‬ 709 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 ‫‫- لم يعد لدينا ما نتØدّث عنه. "رايتشل".‬ ‫‫- لا.‬ 710 01:13:09,625 --> 01:13:12,583 ‫‫كتبت رسائل‬ ‫‫وأرسلتها إلى الخدمات الاجتماعية.‬ 711 01:13:12,666 --> 01:13:16,000 ‫‫هل وصلتكم أيّ من رسائلي؟‬ ‫‫هل قرأت "كايتي" أيًا منها؟‬ 712 01:13:16,083 --> 01:13:18,541 ‫‫كلّ ما Ùعلناه، كان لصالØها.‬ 713 01:13:18,625 --> 01:13:21,333 ‫‫- ماذا Ùعلتما برسائلي؟‬ ‫‫- اهدئي يا "روث".‬ 714 01:13:22,708 --> 01:13:24,375 ‫‫ماذا Ùعلت برسائلي؟‬ 715 01:13:25,541 --> 01:13:28,166 ‫‫هل رميتها؟ هل Ø£Øرقتها؟‬ 716 01:13:28,875 --> 01:13:30,625 ‫‫انظري إليّ Øين أكلّمك أيتها العاهرة.‬ 717 01:13:30,708 --> 01:13:33,208 ‫‫- هذا يكÙÙŠ. لنذهب يا "رايتشل".‬ ‫‫- "روث"!‬ 718 01:13:33,291 --> 01:13:35,458 ‫‫هل Ø£Øرقتما رسائلي وكأنني لست موجودة؟‬ 719 01:13:35,541 --> 01:13:37,666 ‫‫- أنت طلبت Øضورنا ÙØضرنا.‬ ‫‫- ما هذا؟‬ 720 01:13:37,750 --> 01:13:39,791 ‫‫- لو كنت تتØلّين بالاØترام…‬ ‫‫- الاØترام؟‬ 721 01:13:39,875 --> 01:13:43,000 ‫‫أتتØدّث عن الاØترام؟ قضيت 20 عامًا ÙÙŠ زنزانة‬ 722 01:13:43,083 --> 01:13:46,291 ‫‫بØجم خزانتكم، بانتظار معلومة صغيرة عنها!‬ 723 01:13:46,375 --> 01:13:47,791 ‫‫دخلت الزنزانة لسبب وجيه!‬ 724 01:13:47,875 --> 01:13:50,291 ‫‫ما الذي يمنØكما الØق‬ ‫‫لمعاملتي وكأنني لست موجودة؟‬ 725 01:13:50,375 --> 01:13:52,000 ‫‫- أبقها بعيدة عنا!‬ ‫‫- أنا موجودة!‬ 726 01:13:52,083 --> 01:13:54,916 ‫‫وإلا ÙسأرÙع دعوى. ستعودين إلى السجن اليوم!‬ 727 01:13:55,000 --> 01:13:57,291 ‫‫- أنا موجودة!‬ ‫‫- استمعي إليه، إنه Ù…ØÙ‚!‬ 728 01:14:00,041 --> 01:14:01,375 ‫‫لم Ø£Øرق رسائلك.‬ 729 01:14:01,458 --> 01:14:03,375 ‫‫أخبريها عني إذًا!‬ 730 01:14:06,250 --> 01:14:07,416 ‫‫"رايتشل"؟‬ 731 01:14:13,750 --> 01:14:17,208 ‫‫أظنّ أن هذا أكثر ما أستطيع Ùعله يا "روث".‬ 732 01:15:33,833 --> 01:15:35,000 ‫‫اللعنة!‬ 733 01:16:07,625 --> 01:16:10,750 ‫‫"روث". هلّا تنتظرين Ù„Øظة.‬ 734 01:16:10,833 --> 01:16:12,958 ‫‫أريد أن أخبرك بشيء واØد‬ ‫‫وبعدها سأدعك وشأنك.‬ 735 01:16:13,041 --> 01:16:15,666 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- "روث"ØŒ ÙƒÙّي عن قول هذا، لست بخير.‬ 736 01:16:15,750 --> 01:16:18,666 ‫‫- أنا بخير! Ø£Ùهمت؟‬ ‫‫- Øسنًا، بربك. أنا مجرم Ù…Ùدان.‬ 737 01:16:20,041 --> 01:16:21,083 ‫‫أنا مجرم Ù…Ùدان.‬ 738 01:16:23,125 --> 01:16:25,375 ‫‫خرجت من سجن "كلالم" قبل عام ونصÙ.‬ 739 01:16:27,208 --> 01:16:30,083 ‫‫أعتذر يا "روث". أنت… Ùاجأني ما قلته.‬ 740 01:16:31,208 --> 01:16:33,041 ‫‫قلت ما قلته ÙˆÙزعت،‬ 741 01:16:33,125 --> 01:16:36,583 ‫‫وجلست صامتًا كالوغد وأمقت Ùعلتي هذه. لكن…‬ 742 01:16:39,958 --> 01:16:41,708 ‫‫ما زلت خاضعة لإطلاق Ø§Ù„Ø³Ø±Ø§Ø Ø§Ù„Ù…Ø´Ø±ÙˆØ·ØŸâ€¬ 743 01:16:43,041 --> 01:16:45,416 ‫‫أجل، لا مجرمين معروÙين.‬ 744 01:16:49,250 --> 01:16:52,750 ‫‫نØÙ† نخرق شروط إطلاق سراØنا‬ ‫‫بمجرد وقوÙنا هنا، صØÙŠØ؟‬ 745 01:16:54,958 --> 01:16:57,250 ‫‫اضطررت إلى إخبار شخص ما يا "روث".‬ 746 01:16:58,125 --> 01:16:59,625 ‫‫وأظن أن الخبر انتشر.‬ 747 01:17:05,541 --> 01:17:06,791 ‫‫أنا آس٠يا "روث".‬ 748 01:17:09,000 --> 01:17:10,916 ‫‫أنا آس٠من أجل كل شيء.‬ 749 01:17:33,041 --> 01:17:34,041 ‫‫مرØبًا.‬ 750 01:17:35,708 --> 01:17:36,750 ‫‫مرØبًا؟‬ 751 01:17:41,625 --> 01:17:43,625 ‫‫- ماذا تريد مني؟‬ ‫‫- أعتذر.‬ 752 01:17:45,333 --> 01:17:46,250 ‫‫أنا…‬ 753 01:17:49,416 --> 01:17:53,250 ‫‫أتصل لأنني قرأت رسائلك.‬ 754 01:17:57,458 --> 01:18:00,666 ‫‫- أهذه أنت؟‬ ‫‫- كلا، لست "كاثرين".‬ 755 01:18:00,750 --> 01:18:02,416 ‫‫آسÙØ©. أنا آسÙØ© جدًا.‬ 756 01:18:03,000 --> 01:18:07,041 ‫‫أيمكنني أن أقابلك؟ ÙÙŠ أي مكان يروق لك؟‬ 757 01:18:25,750 --> 01:18:26,708 ‫‫أنا "كيث".‬ 758 01:18:27,291 --> 01:18:30,333 ‫‫تعر٠ما عليك Ùعله. ربما سأعاود الاتصال بك.‬ 759 01:18:31,500 --> 01:18:32,708 ‫‫أين أنت؟‬ 760 01:18:33,708 --> 01:18:35,500 ‫‫بدأ دورك لتأخذ مكاني منذ ساعة.‬ 761 01:18:37,458 --> 01:18:38,541 ‫‫اتصل بي.‬ 762 01:19:00,708 --> 01:19:02,750 ‫‫"مولي"ØŒ مرØبًا.‬ 763 01:19:04,375 --> 01:19:07,166 ‫‫- ماذا Øدث؟‬ ‫‫- أنا آسÙØ©ØŒ لقد…‬ 764 01:19:23,166 --> 01:19:25,250 ‫‫المعذرة.‬ 765 01:19:28,208 --> 01:19:29,208 ‫‫شكرًا.‬ 766 01:19:53,083 --> 01:19:54,333 ‫‫أتغيّبت عن المدرسة؟‬ 767 01:19:58,875 --> 01:19:59,875 ‫‫أجل.‬ 768 01:20:03,958 --> 01:20:05,250 ‫‫أتتغيّبين كثيرًا؟‬ 769 01:20:11,166 --> 01:20:14,916 ‫‫الجميع يقومون بأÙعال غير صائبة،‬ ‫‫لكن يعودون إلى الطريق القويم، صØÙŠØ؟‬ 770 01:20:16,208 --> 01:20:17,166 ‫‫أجل.‬ 771 01:20:19,958 --> 01:20:22,166 ‫‫أتمنى لو ارتدت المدرسة أكثر.‬ 772 01:20:24,375 --> 01:20:25,541 ‫‫أØببت المدرسة.‬ 773 01:20:31,250 --> 01:20:35,041 ‫‫كانت أختي الصغيرة أصغر مني بكثير،‬ 774 01:20:35,125 --> 01:20:38,750 ‫‫لذا بقيت ÙÙŠ المنزل‬ ‫‫ولعبنا لعبة المدرسة معًا.‬ 775 01:20:40,291 --> 01:20:44,625 ‫‫كنت أعلّمها كي٠تربط Øذاءها،‬ ‫‫لكنّ يديها كانتا صغيرتين.‬ 776 01:20:51,000 --> 01:20:52,791 ‫‫كي٠كانت أختك؟‬ 777 01:20:58,625 --> 01:21:03,583 ‫‫كنا نعيش ÙÙŠ مزرعة وكان لدينا Øصان،‬ ‫‫وأطلقت عليه اسم "جÙبن".‬ 778 01:21:04,625 --> 01:21:06,333 ‫‫لأنه كان طعامها المÙضّل.‬ 779 01:21:09,541 --> 01:21:10,958 ‫‫كانت مضØكة جدًا…‬ 780 01:21:14,166 --> 01:21:17,000 ‫‫أتساءل دائمًا كي٠يبدو شكلها الآن…‬ 781 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 ‫‫وكي٠صارت Øالها.‬ 782 01:21:25,875 --> 01:21:27,375 ‫‫تعز٠على البيانو.‬ 783 01:21:30,166 --> 01:21:31,750 ‫‫إنها بارعة جدًا أيضًا.‬ 784 01:21:39,666 --> 01:21:41,416 ‫‫لا تعر٠"كاثرين" بشأنك.‬ 785 01:21:44,125 --> 01:21:45,458 ‫‫لكن لديها ذكريات.‬ 786 01:21:47,583 --> 01:21:49,000 ‫‫أيّ ذكريات؟‬ 787 01:21:54,250 --> 01:21:57,333 ‫‫أظن أن عليّ الذهاب. لا Ø£Øد يعر٠بوجودي هنا.‬ 788 01:21:57,416 --> 01:21:59,583 ‫‫أجل. لا بأس.‬ 789 01:22:00,458 --> 01:22:03,000 ‫‫شكرًا جزيلًا لأنك تØدّثت معي.‬ 790 01:22:06,791 --> 01:22:09,166 ‫‫لديها بروÙØ© مساء اليوم.‬ 791 01:22:09,250 --> 01:22:11,083 ‫‫ÙÙŠ قاعة "كورنيش"‬ 792 01:22:11,666 --> 01:22:12,875 ‫‫ÙÙŠ الـ4:00 بعد الظهيرة.‬ 793 01:22:14,333 --> 01:22:15,916 ‫‫يمكنك أن تشاهديها تعزÙ.‬ 794 01:22:40,958 --> 01:22:45,416 ‫‫مرØبًا يا "جون". لديّ Ùرصة لمقابلة "كايتي".‬ 795 01:22:46,208 --> 01:22:49,125 ‫‫لا أريد أن Ø£Ùسد الأمر، لذا أريدك أن…‬ 796 01:22:49,791 --> 01:22:52,000 ‫‫اتصل بي اليوم، اتÙقنا؟‬ 797 01:22:52,958 --> 01:22:55,458 ‫‫Øسنًا، شكرًا. أنا "روث". شكرًا.‬ 798 01:23:37,416 --> 01:23:38,875 ‫‫أين والدتك؟‬ 799 01:23:43,666 --> 01:23:44,958 ‫‫أين والدتك؟‬ 800 01:23:48,250 --> 01:23:50,708 ‫‫- اللعنة. "ستيÙ".‬ ‫‫- "ستيÙ"؟‬ 801 01:23:50,791 --> 01:23:51,875 ‫‫اللعنة.‬ 802 01:23:53,291 --> 01:23:54,958 ‫‫اسمع يا "ستيÙ".‬ 803 01:23:55,041 --> 01:23:57,000 ‫‫آسÙØ© يا "ستيÙ"ØŒ أعتذر.‬ 804 01:23:57,083 --> 01:23:59,875 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- "ستيÙ"… اسمع، أنا…‬ 805 01:23:59,958 --> 01:24:01,583 ‫‫أيها الوضيع!‬ 806 01:24:04,041 --> 01:24:05,708 ‫‫- توقÙ!‬ ‫‫- عليك اللعنة!‬ 807 01:24:10,375 --> 01:24:11,291 ‫‫تبًا لك!‬ 808 01:24:12,500 --> 01:24:13,791 ‫‫آسÙ.‬ 809 01:24:15,000 --> 01:24:16,458 ‫‫أخطأت يا "ستيÙ".‬ 810 01:24:30,583 --> 01:24:34,958 ‫‫"ستيÙ"! أرجوك. أتوسّل إليك، لا تذهب.‬ 811 01:24:40,250 --> 01:24:41,250 ‫‫آسÙØ©.‬ 812 01:25:14,166 --> 01:25:17,166 ‫‫- جئت لمقابلة "جون إنغرام" من Ùضلك.‬ ‫‫- Øسنًا.‬ 813 01:25:18,333 --> 01:25:20,166 ‫‫مرØبًا، هل السيد "إنغرام" موجود؟‬ 814 01:25:21,375 --> 01:25:24,833 ‫‫Øسنًا، شكرًا.‬ ‫‫عذرًا، السيد "إنغرام" ÙÙŠ إجازة هذا الأسبوع،‬ 815 01:25:24,916 --> 01:25:27,291 ‫‫- يمكنني أن أنقل إليه رسالتك.‬ ‫‫- ألا يمكنك أن…‬ 816 01:25:27,375 --> 01:25:29,833 ‫‫يؤسÙني أنني لا أستطيع التواصل معه الآن.‬ 817 01:25:45,250 --> 01:25:47,875 ‫‫مرØبًا، هل والدك هنا؟‬ 818 01:25:48,916 --> 01:25:50,125 ‫‫كلا، لقد خرج.‬ 819 01:25:50,208 --> 01:25:51,708 ‫‫- هل والدتك هنا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 820 01:25:51,791 --> 01:25:53,791 ‫‫أريد التØدّث إليها، هلّا تنادي عليها.‬ 821 01:25:53,875 --> 01:25:56,083 ‫‫- استدعها من Ùضلك.‬ ‫‫- أمي!‬ 822 01:25:56,166 --> 01:25:58,750 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 823 01:26:04,083 --> 01:26:07,083 ‫‫أمي؟ جاءت امرأة لمقابلة أبي.‬ 824 01:26:08,916 --> 01:26:10,041 ‫‫أمي!‬ 825 01:26:28,166 --> 01:26:29,625 ‫‫- انبطØوا!‬ ‫‫- "روث"!‬ 826 01:26:32,666 --> 01:26:34,791 ‫‫سأØضر المÙاتيØ.‬ 827 01:26:43,625 --> 01:26:47,125 ‫‫كلا. اخرجي من منزلي.‬ 828 01:26:47,208 --> 01:26:49,666 ‫‫ادخل البيت الآن.‬ ‫‫كي٠تجرأت على المجيء إلى هنا؟‬ 829 01:26:49,750 --> 01:26:51,750 ‫‫- أريد مكالمة "جون" Øالًا.‬ ‫‫- كي٠تجرئين؟‬ 830 01:26:51,833 --> 01:26:55,375 ‫‫- سأغادر، أخبريني بمكانه ÙØسب.‬ ‫‫- ليست مشكلتنا، لست موكّلته.‬ 831 01:26:55,458 --> 01:26:58,875 ‫‫لديّ Ùرصة لمقابلة أختي، وأريد أن أعرÙ‬ ‫‫إن كان بوسعي الذهاب ÙˆØدي أم لا.‬ 832 01:26:58,958 --> 01:27:01,333 ‫‫- أعليه أن يصطØبني؟‬ ‫‫- لا يهمني ذلك.‬ 833 01:27:01,416 --> 01:27:04,541 ‫‫- Ø£Ùخذت منك بسبب خياراتك. عليك تقبّل ذلك.‬ ‫‫- اسمعي.‬ 834 01:27:05,208 --> 01:27:07,375 ‫‫أرجوك ألا تØدّثيني عن الخيارات الآن.‬ 835 01:27:07,458 --> 01:27:10,500 ‫‫لم يجبرك Ø£Øد على قتل ذاك الرجل،‬ ‫‫أو على الكذب لتدخلي منزلي.‬ 836 01:27:10,583 --> 01:27:12,750 ‫‫أتعلمين؟ أعتذر عن الكذب.‬ 837 01:27:12,833 --> 01:27:15,208 ‫‫أعتذر على كلّ ما Øدث هنا.‬ 838 01:27:15,291 --> 01:27:18,708 ‫‫قضيت نص٠Øياتي ÙÙŠ السجن،‬ ‫‫وأظن أنني دÙعت أكثر من الثمن اللازم.‬ 839 01:27:18,791 --> 01:27:21,708 ‫‫زÙججت ÙÙŠ السجن. عليك أن تتØملي مسؤولية ذلك.‬ 840 01:27:21,791 --> 01:27:23,291 ‫‫رباه! اعترÙت بÙعلتي!‬ 841 01:27:23,375 --> 01:27:27,416 ‫‫- أخبريني بمكان "جون" وسأغادر.‬ ‫‫- سيقول لك "جون" ما أقوله لك تمامًا.‬ 842 01:27:27,500 --> 01:27:29,958 ‫‫خسرت Ùرصتك. خسرتها!‬ 843 01:27:30,666 --> 01:27:33,125 ‫‫ينظر إليك "جون"‬ ‫‫ويرى شخصًا يستØقّ Ùرصة ثانية.‬ 844 01:27:33,208 --> 01:27:34,625 ‫‫أما أنا Ùلا أرى ذلك.‬ 845 01:27:34,708 --> 01:27:37,166 ‫‫تبدين كشخص قد ÙŠÙعل أيّ شيء‬ ‫‫ليØصل على ما يريد.‬ 846 01:27:37,250 --> 01:27:40,375 ‫‫- Ù„Ùعلت ما Ùعلته تمامًا لأجل أولادك.‬ ‫‫- كلا، لا تتطرقي إلى هذا.‬ 847 01:27:40,458 --> 01:27:42,458 ‫‫لا تدّعي أن هذا يتعلّق بها.‬ 848 01:27:42,541 --> 01:27:43,833 ‫‫تمامًا! كنت Ø£Øميها!‬ 849 01:27:43,916 --> 01:27:47,416 ‫‫- أنت لست الضØية! Øسنًا؟ هذا كلام Ùارغ!‬ ‫‫- قلت إنني القاتلة!‬ 850 01:27:47,500 --> 01:27:50,375 ‫‫- كان عليّ اتخاذ قرار!‬ ‫‫- واجهي الأمر، تسببت لها بصدمة.‬ 851 01:27:50,458 --> 01:27:53,583 ‫‫- لا تدّعي أن هذا يتعلّق بها!‬ ‫‫- قلت إنني القاتلة!‬ 852 01:27:53,666 --> 01:27:56,666 ‫‫كانت تبلغ من العمر خمس سنوات Ùقط!‬ 853 01:27:56,750 --> 01:28:00,333 ‫‫كانت تبلغ من العمر خمس سنوات Ùقط!‬ 854 01:28:03,541 --> 01:28:05,125 ‫‫كانت تبلغ…‬ 855 01:28:10,416 --> 01:28:12,041 ‫‫اللعنة.‬ 856 01:28:15,875 --> 01:28:17,125 ‫‫ماذا Øدث يا "روث"؟‬ 857 01:28:18,541 --> 01:28:20,666 ‫‫أريدك أن تÙكّري ÙÙŠ أختك الصغيرة.‬ 858 01:28:20,750 --> 01:28:25,208 ‫‫لديّ مسدس ÙÙŠ هذا المنزل يا "ماك"،‬ ‫‫أقسم بالله إنني سأستخدمه إن دخلوا المنزل.‬ 859 01:28:25,833 --> 01:28:28,000 ‫‫اخرجوا… إلى أين تذهب؟‬ 860 01:28:29,291 --> 01:28:31,041 ‫‫كم مرّة عليّ إخبارك؟‬ 861 01:28:31,125 --> 01:28:33,833 ‫‫إن دخلت هذا الباب، أقسم بالله العظيم…‬ 862 01:28:33,916 --> 01:28:37,541 ‫‫لن نغادر!‬ 863 01:28:38,833 --> 01:28:42,375 ‫‫"كوري"ØŒ ابتعد عن شرÙتي!‬ 864 01:28:42,958 --> 01:28:44,083 ‫‫Øاول، هيا.‬ 865 01:28:44,166 --> 01:28:47,125 ‫‫- Øاول يا "كوري". Øاول…‬ ‫‫- "روث"!‬ 866 01:28:52,291 --> 01:28:58,000 ‫‫"كايتي"؟‬ 867 01:29:01,583 --> 01:29:02,416 ‫‫لا!‬ 868 01:29:02,500 --> 01:29:06,208 ‫‫"كايتي"ØŒ لا بأس.‬ 869 01:29:20,916 --> 01:29:22,125 ‫‫كانت غلطتي.‬ 870 01:29:23,916 --> 01:29:24,958 ‫‫أنا المذنبة.‬ 871 01:29:43,458 --> 01:29:44,666 ‫‫تبًا!‬ 872 01:29:49,625 --> 01:29:51,041 ‫‫ÙÙŠ أيّ ساعة لقاؤك؟‬ 873 01:29:51,666 --> 01:29:53,916 ‫‫ÙÙŠ الـ4:00. لن أصل ÙÙŠ الوقت المناسب.‬ 874 01:30:28,625 --> 01:30:29,791 ‫‫أنا جائعة.‬ 875 01:30:31,375 --> 01:30:33,916 ‫‫أعرÙØŒ سيجهز الطعام.‬ 876 01:30:36,166 --> 01:30:39,500 ‫‫تÙضلي يا Øلوتي. طبق كبير من الØلوى.‬ 877 01:30:43,000 --> 01:30:46,250 ‫‫كلي بقدر ما تريدين وبقدر ما تستطيعين.‬ 878 01:31:01,208 --> 01:31:04,416 ‫‫أنا ÙÙŠ غاية الأسÙ‬ ‫‫لأنني جعلتك تÙعلين هذا يا "كايتي".‬ 879 01:31:08,333 --> 01:31:09,375 ‫‫أÙعل ماذا؟‬ 880 01:31:34,333 --> 01:31:35,333 ‫‫"كايتي".‬ 881 01:31:36,666 --> 01:31:38,125 ‫‫سأذهب، اتÙقنا؟‬ 882 01:31:39,500 --> 01:31:42,250 ‫‫وأريد أن تبقي هنا‬ ‫‫وتأكلي بقدر ما تستطيعين، Ø£Ùهمت؟‬ 883 01:31:43,250 --> 01:31:44,166 ‫‫Øسنًا؟‬ 884 01:31:47,166 --> 01:31:49,416 ‫‫انظري إليّ يا "كايتي".‬ 885 01:31:50,916 --> 01:31:52,250 ‫‫مهما Øدث…‬ 886 01:31:56,541 --> 01:32:00,208 ‫‫سأØبّك دائمًا. مهما Øدث.‬ 887 01:32:02,916 --> 01:32:05,458 ‫‫- Ø£Øبك أيضًا.‬ ‫‫- أعر٠ذلك.‬ 888 01:32:08,625 --> 01:32:09,625 ‫‫كلي.‬ 889 01:32:38,416 --> 01:32:39,708 ‫‫اذهبي، أراك ÙÙŠ الداخل.‬ 890 01:32:40,875 --> 01:32:41,875 ‫‫Øسنًا.‬ 891 01:32:44,583 --> 01:32:45,583 ‫‫مرØبًا، لقد وصلت.‬ 892 01:32:46,333 --> 01:32:47,791 ‫‫أتعر٠"كايتي" ما Ùعلته؟‬ 893 01:32:48,583 --> 01:32:49,500 ‫‫ماذا؟‬ 894 01:32:49,583 --> 01:32:51,000 ‫‫أهدد رأسها بمسدس.‬ 895 01:32:52,166 --> 01:32:53,083 ‫‫كلام Ùارغ.‬ 896 01:32:58,375 --> 01:32:59,500 ‫‫ماذا تريد؟‬ 897 01:33:01,791 --> 01:33:04,125 ‫‫"هاربر أيلاند". تقاطع الشارع 16 Ùˆ"لاندر".‬ 898 01:33:04,958 --> 01:33:07,833 ‫‫تعالي بمÙردك. وإلا ÙسأÙجّر رأسها.‬ 899 01:33:09,166 --> 01:33:10,541 ‫‫لا تؤذها.‬ 900 01:33:11,250 --> 01:33:14,208 ‫‫- لا تلمسها.‬ ‫‫- لم تهتمين؟‬ 901 01:33:16,291 --> 01:33:17,791 ‫‫"الØياة تستمر"ØŒ صØÙŠØ؟‬ 902 01:33:27,500 --> 01:33:28,750 ‫‫أكلّ شيء بخير؟‬ 903 01:33:28,833 --> 01:33:32,375 ‫‫أجل، لكنها ليست هنا. لكن لديّ العنوان،‬ 904 01:33:32,458 --> 01:33:34,541 ‫‫لذا يمكنك أن تقلّيني وسأدعك وشأنك بعدها.‬ 905 01:33:34,625 --> 01:33:36,791 ‫‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫‫- أجل، ليس المكان بعيدًا.‬ 906 01:34:12,708 --> 01:34:14,166 ‫‫ما الذي Ù†Ùعله هنا؟‬ 907 01:34:15,333 --> 01:34:17,000 ‫‫ما الذي يجري يا "روث"ØŸ تØدّثي إليّ.‬ 908 01:34:17,083 --> 01:34:18,541 ‫‫اختط٠شخص ما "كايتي".‬ 909 01:34:19,208 --> 01:34:20,208 ‫‫ماذا؟‬ 910 01:34:23,250 --> 01:34:25,333 ‫‫- وصلت.‬ ‫‫- اللعنة.‬ 911 01:34:25,416 --> 01:34:26,583 ‫‫اعبري البوابة.‬ 912 01:34:32,583 --> 01:34:33,666 ‫‫اللعنة.‬ 913 01:34:39,708 --> 01:34:41,625 ‫‫انعطÙÙŠ Ù†ØÙˆ اليسار وامشي Ù†ØÙˆ الماء.‬ 914 01:34:42,500 --> 01:34:44,166 ‫‫ثمة ناقلة Øمراء.‬ 915 01:34:45,875 --> 01:34:48,291 ‫‫- وصلت.‬ ‫‫- ثمة بناء رمادي اللون.‬ 916 01:34:48,375 --> 01:34:50,541 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ثمة بناء رمادي اللون.‬ 917 01:34:54,750 --> 01:34:55,916 ‫‫أراه.‬ 918 01:34:57,833 --> 01:34:59,666 ‫‫ادخلي الباب بقرب الشاØنة المغلقة.‬ 919 01:35:35,875 --> 01:35:38,083 ‫‫- أتيت، دعها تذهب.‬ ‫‫- ادخلي الآن.‬ 920 01:35:43,125 --> 01:35:44,708 ‫‫ادخلي الآن!‬ 921 01:36:22,375 --> 01:36:23,833 ‫‫انبطØÙŠ أرضًا هنا.‬ 922 01:36:26,708 --> 01:36:29,416 ‫‫انبطØÙŠ Øالًا!‬ 923 01:36:33,791 --> 01:36:35,750 ‫‫- لا علاقة لها بما جرى.‬ ‫‫- توقÙÙŠ.‬ 924 01:37:11,583 --> 01:37:13,333 ‫‫- دعها تذهب.‬ ‫‫- انبطØÙŠ.‬ 925 01:37:14,541 --> 01:37:16,458 ‫‫- لا علاقة لها…‬ ‫‫- انبطØÙŠ Øالًا.‬ 926 01:37:19,250 --> 01:37:22,291 ‫‫هنا، لتتمكني من المشاهدة.‬ 927 01:37:31,458 --> 01:37:33,166 ‫‫أنت ترتكب خطأ.‬ 928 01:37:33,875 --> 01:37:35,375 ‫‫دعها تذهب. إنها بريئة.‬ 929 01:37:35,458 --> 01:37:38,000 ‫‫- أأصبØت تهتمين الآن؟‬ ‫‫- ليست إلا Ø·Ùلة.‬ 930 01:37:41,166 --> 01:37:42,166 ‫‫وأنا كنت Ø·Ùلًا.‬ 931 01:37:55,833 --> 01:37:57,750 ‫‫والآن ستشاهدين أختك تموت.‬ 932 01:38:00,500 --> 01:38:02,291 ‫‫- لا!‬ ‫‫- والدك لم…‬ 933 01:38:02,375 --> 01:38:03,833 ‫‫لا تتØدّثي عنه!‬ 934 01:38:06,666 --> 01:38:09,375 ‫‫إياك أن تذكريه!‬ 935 01:38:28,583 --> 01:38:30,250 ‫‫تØدّث عنك ÙÙŠ ذاك اليوم.‬ 936 01:38:33,000 --> 01:38:36,750 ‫‫قال إنك وأخاك‬ ‫‫ستتركان لنا غرÙتكما لنبيت Ùيها.‬ 937 01:38:38,250 --> 01:38:39,458 ‫‫اخرسي.‬ 938 01:38:42,333 --> 01:38:43,541 ‫‫كان طيّب القلب.‬ 939 01:38:51,250 --> 01:38:53,166 ‫‫وأنا آسÙØ© جدًا لأنني أخذته منك.‬ 940 01:38:53,250 --> 01:38:54,875 ‫‫Ùات الأوان.‬ 941 01:39:24,583 --> 01:39:27,041 ‫‫أتظن أن هذا سيØسّن من شعورك؟‬ 942 01:39:30,416 --> 01:39:31,833 ‫‫لكنّ الØياة لا تستمر.‬ 943 01:39:31,916 --> 01:39:34,500 ‫‫اخرسي.‬ 944 01:39:39,125 --> 01:39:41,000 ‫‫ستترك خلÙÙƒ كلّ ما تØبه.‬ 945 01:39:47,958 --> 01:39:49,125 ‫‫أنا آسÙØ© جدًا.‬ 946 01:41:01,041 --> 01:41:03,333 ‫‫من هنا، اتبعي صوتي.‬ 947 01:41:04,250 --> 01:41:05,416 ‫‫أبقي على يديك مرÙوعتين.‬ 948 01:41:34,791 --> 01:41:35,791 ‫‫أتعلمين…‬ 949 01:41:48,041 --> 01:41:50,833 ‫‫أØبك.‬ 950 01:42:03,958 --> 01:42:06,958 ‫‫- Øسنًا، مهلًا! لا تتØركي!‬ ‫‫- انبطØÙŠ أرضًا!‬ 951 01:42:10,000 --> 01:42:11,333 ‫‫انبطØÙŠ Øالًا!‬ 952 01:42:12,125 --> 01:42:13,125 ‫‫انبطØÙŠ!‬ 953 01:42:13,208 --> 01:42:15,083 ‫‫- لا تتØركي! كبّلها!‬ ‫‫- ابقي منبطØØ©!‬ 954 01:42:35,458 --> 01:42:38,083 ‫‫أبقي على يديك مرÙوعتين.‬ ‫‫وضعي صدرك على الأرض.‬ 955 01:42:38,166 --> 01:42:40,666 ‫‫ووجهك على الأرض. انبطØÙŠ.‬ 956 01:42:40,750 --> 01:42:42,416 ‫‫واجهي الأرض.‬ 957 01:42:48,750 --> 01:42:50,083 ‫‫هيا.‬ 958 01:42:53,541 --> 01:42:54,625 ‫‫هيا. ارÙعها!‬ 959 01:43:43,208 --> 01:43:46,583 ‫‫- المعذرة. أين "روث سلايتر"؟‬ ‫‫- اسأل الضابط الواق٠هناك.‬ 960 01:43:49,083 --> 01:43:51,708 ‫‫أيها السادة،‬ ‫‫أنا المسؤول عن إطلاق سراØها المشروط.‬ 961 01:43:52,666 --> 01:43:55,541 ‫‫إن لم تكن لديكم أيّ تهمة، Ùسآخذها ÙÙŠ عهدتي.‬ 962 01:43:55,625 --> 01:43:58,041 ‫‫- هيا، Ùكّوا قيدها.‬ ‫‫- دعها تذهب.‬ 963 01:44:16,083 --> 01:44:17,250 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 964 01:44:19,375 --> 01:44:20,250 ‫‫أجل.‬ 965 01:46:45,541 --> 01:46:48,625 ‫‫"مبني على مسلسل (أنÙورغيÙÙ†)‬ ‫‫للمؤلÙØ© (سالي وينرايت)"‬ 966 01:52:07,833 --> 01:52:12,833 ‫‫ترجمة "عبد الرØمن كلاس"‬