1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,875 --> 00:00:33,708 ‫ליל כל הקדושים 1999‬ 4 00:00:33,708 --> 00:00:36,541 ‫מה אתה? כלב או פרה?‬ 5 00:00:36,541 --> 00:00:38,541 ‫אני כלב, אבל לא סתם כלב.‬ 6 00:00:38,541 --> 00:00:40,666 ‫אני כלב עם זקפה. שימו לב.‬ 7 00:00:44,166 --> 00:00:46,041 ‫הנה הוא.‬ 8 00:00:46,041 --> 00:00:47,458 ‫הקקי מוכן?‬ 9 00:00:48,000 --> 00:00:49,375 ‫חיובי בנוגע לקקי.‬ 10 00:00:50,166 --> 00:00:51,958 ‫לכל הרוחות. כמה גדול היה הכלב?‬ 11 00:00:51,958 --> 00:00:53,833 ‫קטן, אבל היו שבעה.‬ 12 00:00:55,833 --> 00:00:58,250 ‫אתן לכם שלוש סיבות למה זה רעיון גרוע.‬ 13 00:00:58,250 --> 00:01:01,958 ‫אחת, שוטרים. שתיים, כלבים. שלוש, דלת של איגוד הרובאים הלאומי.‬ 14 00:01:01,958 --> 00:01:02,916 ‫אם אתם קוראים את זה אתם בטווח‬ 15 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 ‫תפסיק לדאוג, דין. זה מגיע להם.‬ 16 00:01:05,125 --> 00:01:07,125 ‫הם אף פעם לא מחלקים ממתקים.‬ 17 00:01:07,125 --> 00:01:09,416 ‫זוכר את הפעם האחרונה שעשינו משהו כזה?‬ 18 00:01:09,416 --> 00:01:10,583 ‫היד של דין נשברה.‬ 19 00:01:10,583 --> 00:01:13,375 ‫בגלל שהוא ברח לבד ונפל לתעלה.‬ 20 00:01:13,375 --> 00:01:15,541 ‫אם הוא יישאר איתנו, הוא יהיה בסדר.‬ 21 00:01:15,541 --> 00:01:17,583 ‫קדימה, בואו נעשה את זה.‬ 22 00:01:18,750 --> 00:01:19,750 ‫בסדר.‬ 23 00:01:34,000 --> 00:01:35,041 ‫לכו.‬ 24 00:01:50,583 --> 00:01:52,291 ‫זה נעשה גדול למדי.‬ 25 00:01:54,583 --> 00:01:55,708 ‫לעזאזל!‬ 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,541 ‫לא!‬ 27 00:02:09,333 --> 00:02:11,375 ‫חרא בפה!‬ 28 00:02:11,375 --> 00:02:12,583 ‫בואו נסתלק מכאן.‬ 29 00:02:12,583 --> 00:02:14,416 ‫אנחנו לא יכולים. יש בפנים אנשים.‬ 30 00:02:18,208 --> 00:02:21,333 ‫אל תירו! הדחליל הצית את הבית שלכם!‬ 31 00:02:23,333 --> 00:02:25,166 ‫הבית ריק! תתקשרו לשירותי החירום!‬ 32 00:02:25,166 --> 00:02:28,250 ‫אחי, אתה מגזים ממש.‬ 33 00:02:28,958 --> 00:02:29,958 ‫לכל ה...‬ 34 00:02:31,500 --> 00:02:32,583 ‫תתקשרו למוקד החירום!‬ 35 00:02:32,583 --> 00:02:34,916 ‫היי, תראו. הם כן מחלקים ממתקים.‬ 36 00:02:36,333 --> 00:02:37,791 ‫הלך עלינו!‬ 37 00:02:37,791 --> 00:02:40,125 ‫אלוהים. אבא שלי יהרוג אותי.‬ 38 00:02:40,125 --> 00:02:42,333 ‫קדימה, בואו נלך. בואו נסתלק מכאן.‬ 39 00:02:42,958 --> 00:02:44,875 ‫חכו! חכו רגע, יש לי רעיון.‬ 40 00:02:48,625 --> 00:02:49,625 ‫למי יש עט?‬ 41 00:02:49,625 --> 00:02:50,708 ‫תשתמש בזין של ווס!‬ 42 00:02:51,458 --> 00:02:53,375 ‫- מהר, תן לי שם פרטי. - זאוס.‬ 43 00:02:54,083 --> 00:02:55,000 ‫שם של ילד.‬ 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 ‫- ריקי! - בסדר.‬ 45 00:02:58,000 --> 00:02:58,916 ‫עכשיו שם משפחה.‬ 46 00:02:58,916 --> 00:03:00,250 ‫אני יודע. סטנטון.‬ 47 00:03:00,666 --> 00:03:01,666 ‫בסדר.‬ 48 00:03:02,291 --> 00:03:04,208 ‫רגע, לא! מה? זה שם המשפחה שלי.‬ 49 00:03:04,208 --> 00:03:05,833 ‫אז מה? השם שלך הוא לא ריקי.‬ 50 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 ‫קדימה, קדימה!‬ 51 00:03:12,000 --> 00:03:13,041 ‫לכו!‬ 52 00:03:21,666 --> 00:03:22,875 ‫תראו.‬ 53 00:03:22,875 --> 00:03:25,750 ‫הז'קט של הילד המטומטם עלה באש במהלך המתיחה.‬ 54 00:03:25,750 --> 00:03:28,833 ‫הנה החלק הכי טוב, אימא שלו כתבה את שמו על הצווארון.‬ 55 00:03:29,541 --> 00:03:32,583 {\an8}‫"ריקי סטאניקי?" טמבל.‬ 56 00:03:32,583 --> 00:03:33,666 ‫חדשות רעות, צ'יף.‬ 57 00:03:33,666 --> 00:03:36,250 ‫הודיעו לי עכשיו שאין משפחת סטאניקי במחוז.‬ 58 00:03:36,250 --> 00:03:37,791 ‫הילד בטח מחוץ לעיר.‬ 59 00:03:37,791 --> 00:03:39,000 ‫לעזאזל.‬ 60 00:03:40,750 --> 00:03:43,458 ‫אני לא מאמין שזה באמת עבד.‬ 61 00:03:43,458 --> 00:03:47,375 ‫חבר'ה, אני חושב שהתיידדנו עכשיו עם חבר לחיים.‬ 62 00:03:50,708 --> 00:03:54,208 ‫ריקי סטאניקי‬ 63 00:03:54,208 --> 00:03:55,750 ‫ריקי סטאניקי עשה את זה!‬ 64 00:04:08,250 --> 00:04:09,833 ‫זה היה סטאניקי!‬ 65 00:04:18,125 --> 00:04:20,625 ‫ריקי סטאניקי היה כאן‬ 66 00:04:27,458 --> 00:04:30,083 ‫סטאניקי עשה את זה!‬ 67 00:04:37,708 --> 00:04:39,583 ‫זה היה סטאניקי!‬ 68 00:04:46,208 --> 00:04:47,166 ‫סטאניקי נהג!‬ 69 00:04:55,000 --> 00:04:58,625 {\an8}‫היום‬ 70 00:05:00,958 --> 00:05:02,666 ‫רוצה לשתות משהו מהיר?‬ 71 00:05:02,666 --> 00:05:03,875 ‫ברוך הבא ויטאקר התינוק‬ 72 00:05:03,875 --> 00:05:05,791 ‫למה לשתות משקה מהיר...‬ 73 00:05:06,833 --> 00:05:07,791 ‫ריקי תתקשר אליי‬ 74 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 ‫כשאפשר לשתות משקה ארוך?‬ 75 00:05:09,500 --> 00:05:13,416 ‫בפינלנד, המדינה המאושרת בעולם, המצאנו את המשקה הארוך.‬ 76 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 ‫הבירה במוסך נגמרה. צריך לנסוע להביא עוד?‬ 77 00:05:16,791 --> 00:05:18,708 ‫לא, זה מושלם.‬ 78 00:05:18,708 --> 00:05:20,083 ‫את בטוחה?‬ 79 00:05:20,916 --> 00:05:23,208 ‫- כן, המקום נראה מדהים. - כן?‬ 80 00:05:23,208 --> 00:05:25,666 ‫אולי זו יכולה להיות עבודה צדדית טובה.‬ 81 00:05:25,666 --> 00:05:27,750 ‫"מסיבות טרום לידה מאת ארין ודין".‬ 82 00:05:27,750 --> 00:05:29,125 ‫- אהבתי. - כן.‬ 83 00:05:29,125 --> 00:05:33,333 ‫ואז גילברט גיינס הבין שהתשובה לאלימות כנופיות‬ 84 00:05:33,333 --> 00:05:36,958 ‫עשויה להימצא בשסתום יציאת הרוק של חצוצרה שחוקה.‬ 85 00:05:36,958 --> 00:05:39,708 ‫- מה זה? - זאת תוכנית שנקראת "גיבור השבוע".‬ 86 00:05:39,708 --> 00:05:42,625 ‫היא על אנשים רגילים שעושים דברים מדהימים.‬ 87 00:05:42,625 --> 00:05:46,750 ‫המפיק שלי רוצה שאשלח להם חומר. הוא אומר שיש לו שם איש קשר טוב.‬ 88 00:05:46,750 --> 00:05:48,083 ‫למה את מחכה?‬ 89 00:05:48,083 --> 00:05:51,958 ‫אם ארצה שאם-אף-אם-בי-סי יבחינו בי, אני צריכה משימות טובות יותר,‬ 90 00:05:51,958 --> 00:05:55,083 ‫אבל מקבלת רק סיפורים על תינוקות ששולחים ציוצים.‬ 91 00:05:57,166 --> 00:06:00,458 ‫אם כבר מדברים על תינוקות, תוכל לתלות את התמונות בשבילי?‬ 92 00:06:00,458 --> 00:06:01,625 ‫- שם. - כן.‬ 93 00:06:01,625 --> 00:06:03,750 ‫אלה תמונות הילדות של ג'יי-טי וסוזן.‬ 94 00:06:03,750 --> 00:06:07,041 ‫אלוהים אדירים. ג'יי-טי נולד עם שיניים בוגרות?‬ 95 00:06:07,041 --> 00:06:09,916 ‫בחייך, השיניים שלו חמודות. תסתכל.‬ 96 00:06:09,916 --> 00:06:12,541 ‫חמודות? הוא נראה כמו היטלר הכפרי.‬ 97 00:06:13,291 --> 00:06:15,916 ‫- את חושבת שכל התינוקות חמודים. - כולם חמודים.‬ 98 00:06:15,916 --> 00:06:17,458 ‫כן, בטח.‬ 99 00:06:17,458 --> 00:06:19,875 ‫והשלט רחוק דביק במשך איזה 20 שנה.‬ 100 00:06:20,000 --> 00:06:22,458 ‫טוב, יש גם דברים טובים בהבאת תינוקות לעולם.‬ 101 00:06:22,458 --> 00:06:23,666 ‫- באמת? - כן.‬ 102 00:06:24,291 --> 00:06:26,541 ‫אני לא זוכר שההורים שלי הרגישו ככה.‬ 103 00:06:27,375 --> 00:06:29,666 ‫אתה לא חושב שההורים שלך נהנו מהילדים?‬ 104 00:06:30,458 --> 00:06:31,750 ‫זה לא משנה.‬ 105 00:06:31,750 --> 00:06:35,000 ‫מה שיש לנו הוא הרבה יותר טוב. על זה תמיד דיברנו.‬ 106 00:06:35,875 --> 00:06:37,083 ‫אני אוהב אותך.‬ 107 00:06:37,958 --> 00:06:39,166 ‫את אוהבת אותי.‬ 108 00:06:39,750 --> 00:06:41,166 ‫אנחנו אוהבים את פול.‬ 109 00:06:43,541 --> 00:06:45,250 ‫ואנחנו לא צריכים אף אחד אחר.‬ 110 00:06:45,250 --> 00:06:47,375 ‫אלוהים, ג'יי-טי, תעזוב אותי בשקט.‬ 111 00:06:47,375 --> 00:06:50,583 ‫זו מסיבת טרום הלידה שלי. אני אשתה משקה אחד, אחד.‬ 112 00:06:50,583 --> 00:06:52,791 ‫ד"ר קוריהרה אומרת שזה בסדר גמור. שלום.‬ 113 00:06:52,791 --> 00:06:55,125 ‫ד"ר קוריהרה היא חלק מהתעשייה הרפואית,‬ 114 00:06:55,125 --> 00:06:57,208 ‫והמיילדת מגי אמרה שאת בדיאטה טבעונית‬ 115 00:06:57,208 --> 00:06:58,750 ‫ובלי אלכוהול בכלל.‬ 116 00:06:58,750 --> 00:07:01,833 ‫בסדר, אתה לא המיילדת מגי, אתה בעלי.‬ 117 00:07:01,833 --> 00:07:04,791 ‫כן, אני יודע, אבל אני גם אבא דולה. זו העבודה שלי.‬ 118 00:07:04,791 --> 00:07:07,375 ‫תפסיק להגיד את זה, אתה תגרום לתינוק להקיא.‬ 119 00:07:07,375 --> 00:07:09,208 ‫הם יכולים להקיא שם בפנים?‬ 120 00:07:09,208 --> 00:07:10,708 ‫רגע, ג'יי-טי הוא הדולה שלך?‬ 121 00:07:10,708 --> 00:07:13,500 ‫כן, הוא גם רוצה להיות ערום כשהתינוק ייוולד, לא?‬ 122 00:07:13,500 --> 00:07:14,666 ‫לא להיות ערום.‬ 123 00:07:14,666 --> 00:07:17,958 ‫אני רוצה להוריד את החולצה בשביל חיבוק ראשון, עור אל עור.‬ 124 00:07:17,958 --> 00:07:19,708 ‫זה עניין של קשר. בסדר.‬ 125 00:07:19,708 --> 00:07:21,000 ‫- טוב. - כדאי שתענה.‬ 126 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 ‫זו הפעם הרביעית שריק התקשר בעשר דקות.‬ 127 00:07:23,375 --> 00:07:25,958 ‫תראה מה הוא רוצה. הוא פוצץ אותי כל היום.‬ 128 00:07:25,958 --> 00:07:27,166 ‫- באמת? - כן.‬ 129 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 ‫בסדר.‬ 130 00:07:29,791 --> 00:07:32,333 ‫סטאניקי, מה קורה, בנאדם? איך הולך?‬ 131 00:07:32,333 --> 00:07:34,416 ‫אני אביא לך תה, לא יין. אל תשתי.‬ 132 00:07:34,416 --> 00:07:37,541 ‫כן, היי, אני באמצע משהו כרגע. אני פשוט...‬ 133 00:07:40,500 --> 00:07:41,666 ‫אתה רציני?‬ 134 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 ‫בסדר.‬ 135 00:07:49,083 --> 00:07:50,333 ‫טוב, תעשה לי טובה.‬ 136 00:07:50,333 --> 00:07:53,208 ‫תבקש שמישהו יתקשר אליי כשתצא מהניתוח, בסדר?‬ 137 00:07:56,250 --> 00:07:57,458 ‫אז אתה לבד?‬ 138 00:07:58,750 --> 00:08:00,166 ‫לעזאזל, בנאדם, זה מבאס.‬ 139 00:08:00,875 --> 00:08:02,166 ‫בסדר, תחזיק מעמד.‬ 140 00:08:02,166 --> 00:08:05,333 ‫כולנו נשלח לך מכאן אנרגיות חיוביות, חבר.‬ 141 00:08:07,166 --> 00:08:08,166 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 142 00:08:09,458 --> 00:08:11,125 ‫מה קורה? מה הוא אמר?‬ 143 00:08:12,208 --> 00:08:13,250 ‫זה חזר.‬ 144 00:08:14,166 --> 00:08:16,541 ‫- מה חזר? - הסרטן.‬ 145 00:08:17,208 --> 00:08:19,791 ‫אלוהים. חשבתי שהוא יצא מכלל סכנה.‬ 146 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 ‫מסכן.‬ 147 00:08:21,875 --> 00:08:25,541 ‫הם יצטרכו להסיר גם את האשך השני?‬ 148 00:08:25,541 --> 00:08:28,875 ‫אפשר לעשות את זה בכלל? חשבתי שצריך לפחות אחד כדי לחיות.‬ 149 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 ‫מה? לא, זה עם כליות, טמבל.‬ 150 00:08:31,416 --> 00:08:32,625 ‫איפה הוא?‬ 151 00:08:32,625 --> 00:08:34,375 ‫הוא בבית חולים באלבני.‬ 152 00:08:34,375 --> 00:08:36,583 ‫אלבני? למה הוא באלבני?‬ 153 00:08:36,583 --> 00:08:39,541 ‫הוא טס מניירובי כדי להיפגש עם כמה עמותות מלכ"ר‬ 154 00:08:39,541 --> 00:08:40,791 ‫והיה לו התקף.‬ 155 00:08:40,791 --> 00:08:42,458 ‫הם ינתחו אותו הלילה.‬ 156 00:08:42,458 --> 00:08:45,166 ‫כדאי שתיסע לשם. הבחור המסכן לגמרי לבד.‬ 157 00:08:45,166 --> 00:08:47,208 ‫אני לא יכול ללכת. מה עם המסיבה?‬ 158 00:08:47,208 --> 00:08:48,833 ‫וסאמרהייז יהיה כאן.‬ 159 00:08:48,833 --> 00:08:51,750 ‫אתה מודאג בגלל הבוס שלך? בחייך, אלא רק עסקים.‬ 160 00:08:51,750 --> 00:08:53,958 ‫ריקי תמך בכם כל החיים שלכם.‬ 161 00:08:53,958 --> 00:08:56,083 ‫אחי, פשוט תלך. אני אטפל בסאמרהייז.‬ 162 00:08:56,083 --> 00:08:57,833 ‫מה? לא, לא.‬ 163 00:08:57,833 --> 00:09:00,666 ‫תתקשר אליו ותגיד לו שיש לך מקרה חירום משפחתי.‬ 164 00:09:00,666 --> 00:09:01,958 ‫כדאי שתלך עם דין.‬ 165 00:09:01,958 --> 00:09:04,458 ‫את רצינית? שנינו לא יכולים להבריז לבוס.‬ 166 00:09:04,458 --> 00:09:05,916 ‫כן, אתם יכולים.‬ 167 00:09:05,916 --> 00:09:09,666 ‫כלומר, הוא בטח יחוש הקלה שהוא לא צריך ללכת למסיבת טרום לידה.‬ 168 00:09:11,666 --> 00:09:14,791 ‫טוב, נראה שאנחנו נוסעים לאלבני.‬ 169 00:09:14,791 --> 00:09:17,958 ‫צדקת, הקטע עם סאמרהייז לגמרי הטה את הכף.‬ 170 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 ‫השטן נמצא בפרטים הקטנים.‬ 171 00:09:19,625 --> 00:09:22,041 ‫למה התעכבתם כל כך? הטיסה ממריאה בעוד שעה.‬ 172 00:09:22,041 --> 00:09:25,583 ‫עשינו את כל העבודה שבביצוע התוכנית המבריקה של הרגע האחרון.‬ 173 00:09:25,583 --> 00:09:27,125 ‫מי ביצע את השיחות מסטאניקי?‬ 174 00:09:27,125 --> 00:09:29,375 ‫למי אכפת מי? העניין הוא שזה עבד.‬ 175 00:09:29,375 --> 00:09:32,666 ‫יצאנו ממסיבת טרום לידה, והשגנו כרטיסים למארק רבייה!‬ 176 00:09:32,666 --> 00:09:34,041 ‫איך השגת אותם?‬ 177 00:09:34,041 --> 00:09:36,916 ‫בחור שאנחנו עובדים איתו שבר את קרסוליו אמש.‬ 178 00:09:36,916 --> 00:09:39,166 ‫הוא נפל מעץ כשניסה להגיע לבלון של בנו.‬ 179 00:09:39,166 --> 00:09:40,875 ‫- מסכן. - השגנו את הכרטיסים.‬ 180 00:09:40,875 --> 00:09:42,041 ‫לעזאזל, יש לכם מזל.‬ 181 00:09:42,041 --> 00:09:44,083 ‫חרא כזה קורה לכם כל הזמן.‬ 182 00:09:44,083 --> 00:09:46,166 ‫דברים טובים קורים לאנשים טובים.‬ 183 00:09:46,166 --> 00:09:48,375 ‫נכון מאוד. אטלנטיק סיטי, אנחנו באים.‬ 184 00:09:48,375 --> 00:09:50,416 ‫בואו נקרע לניו ג'רזי את הצורה!‬ 185 00:09:51,750 --> 00:09:53,791 ‫זה לא אותו הדבר, אבל ההרגשה טובה.‬ 186 00:09:53,791 --> 00:09:56,291 ‫פשוט צריך לעשות סקס על הצד, כמו ניבתן.‬ 187 00:09:57,000 --> 00:09:58,666 ‫זה לא יגרום שקע בראש של התינוק?‬ 188 00:09:58,666 --> 00:10:01,375 ‫בראש של חבר שלי ליאם היה שקע מזין.‬ 189 00:10:02,125 --> 00:10:04,291 ‫אני חושב שלאימו אולי היה נרתיק קצר.‬ 190 00:10:04,958 --> 00:10:06,833 ‫אני פשוט דואג לוויטאקר התינוק.‬ 191 00:10:06,833 --> 00:10:10,041 ‫- אתם עדיין הולכים על ויטאקר? - כן. זה שם משפחתי.‬ 192 00:10:10,041 --> 00:10:11,833 ‫- זה נחמד. - כן, תודה.‬ 193 00:10:11,833 --> 00:10:15,125 ‫אתם יודעים מה החוקים. טלפונים כבויים, שלא יעקבו אחרינו.‬ 194 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 ‫כן.‬ 195 00:10:17,375 --> 00:10:18,416 ‫בסדר, ווס.‬ 196 00:10:18,416 --> 00:10:19,666 ‫- אני ווס. - תנ"ך.‬ 197 00:10:20,958 --> 00:10:23,625 ‫בסדר. מה יש לנו?‬ 198 00:10:24,625 --> 00:10:25,791 ‫הסרטן של ריקי חזר.‬ 199 00:10:25,791 --> 00:10:26,916 ‫- אוי, לא. - כן.‬ 200 00:10:26,916 --> 00:10:28,458 ‫ניתוח חירום באלבני.‬ 201 00:10:28,458 --> 00:10:31,708 ‫זה נורא. "ניתוח חירום..."‬ 202 00:10:31,708 --> 00:10:33,625 ‫רגע, למה זה חייב להיות סרטן?‬ 203 00:10:33,625 --> 00:10:36,583 ‫כולם ידאגו, לא? אנחנו צריכים לעבור שוב כימותרפיה?‬ 204 00:10:36,583 --> 00:10:39,750 ‫כן, ונגיע עם זה עד לאליפות העולם בבייסבול.‬ 205 00:10:40,333 --> 00:10:41,458 ‫בום.‬ 206 00:10:42,541 --> 00:10:45,333 ‫בסדר, עניין קטן אחרון לפני שננחת.‬ 207 00:10:45,333 --> 00:10:47,625 ‫הטלפון של סטאניקי. נסיים עם אינסטגרם.‬ 208 00:10:47,625 --> 00:10:48,541 ‫הנה.‬ 209 00:10:51,416 --> 00:10:52,791 ‫"החיים יקרים".‬ 210 00:10:52,791 --> 00:10:54,875 ‫- נכון. - "וכך גם החברות.‬ 211 00:10:55,958 --> 00:10:58,208 ‫"תודה לבחורים שלי שנמצאים כאן איתי".‬ 212 00:10:59,083 --> 00:11:00,833 ‫- טוב. - בסדר, סיימנו?‬ 213 00:11:00,833 --> 00:11:02,875 ‫- הגיע הזמן להשתכר? - כן.‬ 214 00:11:02,875 --> 00:11:05,625 ‫הרמת כוסית. לחיי ריקי סטאניקי.‬ 215 00:11:05,625 --> 00:11:07,125 ‫לחיי ריקי סטאניקי.‬ 216 00:11:07,125 --> 00:11:08,875 ‫החבר הכי טוב שמעולם לא היה לנו.‬ 217 00:11:14,291 --> 00:11:15,291 ‫הקלשון המוזהב‬ 218 00:11:15,291 --> 00:11:16,791 ‫מארק רבייה מופע-אחד-בלבד אזלו הכרטיסים‬ 219 00:11:16,791 --> 00:11:18,416 ‫צאי מהמיטה, כלבה, לכי‬ 220 00:11:22,791 --> 00:11:24,416 ‫קומי, קומי, קומי ולכי‬ 221 00:11:28,250 --> 00:11:30,166 ‫תתעוררי, הגיע הזמן להתעורר, כלבה קומי‬ 222 00:11:53,541 --> 00:11:54,875 ‫- יפה. - זה היה טוב!‬ 223 00:11:54,875 --> 00:11:57,500 ‫זה היה מדהים! תודה לך, ריקי סטאניקי!‬ 224 00:11:57,500 --> 00:12:00,250 ‫- מלך הלופים! כן! - לא ייאמן, בנאדם!‬ 225 00:12:00,250 --> 00:12:02,250 ‫זה שווה את כל האשמה שאני מרגיש.‬ 226 00:12:02,250 --> 00:12:04,291 ‫- כן. - למה צריך להרגיש אשמה?‬ 227 00:12:04,291 --> 00:12:07,291 ‫יכולנו פשוט לספר להן ולוותר על כל החלק של החרדה.‬ 228 00:12:07,291 --> 00:12:10,625 ‫לא, כי הכרטיסים לרבייה נפלו לחיקנו הבוקר,‬ 229 00:12:10,625 --> 00:12:12,833 ‫והבנות תכננו את המסיבה במשך שבועות.‬ 230 00:12:12,833 --> 00:12:14,500 ‫כן, אבל הן נשים חזקות.‬ 231 00:12:14,500 --> 00:12:17,541 ‫הן בטח היו מתגברות על זה שדילגנו על מסיבה אחת קטנה.‬ 232 00:12:17,541 --> 00:12:20,625 ‫זאת לא מסיבה אחת קטנה. זאת מסיבת טרום הלידה שלי.‬ 233 00:12:22,291 --> 00:12:23,708 ‫ג'ק וקולה.‬ 234 00:12:23,708 --> 00:12:25,375 ‫אני אקח דוס אקיס, בבקשה.‬ 235 00:12:26,041 --> 00:12:28,625 ‫יש לכם וודקה אורגנית?‬ 236 00:12:31,291 --> 00:12:33,458 ‫- כל וודקה. הכול... כל דבר. - תודה.‬ 237 00:12:34,958 --> 00:12:38,291 ‫אפרופו, אני אקח בלוודר נקי, וצלחת קלמארי פריך.‬ 238 00:12:38,291 --> 00:12:40,666 ‫לא, לא, רוד. לא. רע.‬ 239 00:12:40,666 --> 00:12:43,291 ‫אם תמשיך להתעלק על הלקוחות, אתה תפוטר.‬ 240 00:12:43,291 --> 00:12:45,041 ‫הוא אוהב לעשות לי חיים קשים.‬ 241 00:12:45,041 --> 00:12:47,416 ‫שיהיה ברור, אני ממש לא אוכל חינם.‬ 242 00:12:47,416 --> 00:12:50,833 ‫התכוונתי לתת לכם גמול על הקלמארי.‬ 243 00:12:50,833 --> 00:12:52,541 ‫באמת? כלומר?‬ 244 00:12:52,541 --> 00:12:54,916 ‫יש לי הופעת חצות במכונת המזל והביצה.‬ 245 00:12:54,916 --> 00:12:56,708 ‫אני אכניס אתכם בחצי מחיר.‬ 246 00:12:56,708 --> 00:12:57,833 ‫איזו מין הופעה?‬ 247 00:12:57,833 --> 00:12:59,291 ‫שימו לב.‬ 248 00:13:00,750 --> 00:13:02,458 ‫- בום. - אוי, לעזאזל!‬ 249 00:13:03,041 --> 00:13:08,250 ‫"רוק הארד רוד, החקיין המוביל לרוקנרול למבוגרים בדרום ג'רזי".‬ 250 00:13:09,750 --> 00:13:11,791 ‫זה לא משוגע כמו שזה נשמע.‬ 251 00:13:11,791 --> 00:13:14,208 ‫רוב השירים הם על אוננות,‬ 252 00:13:14,208 --> 00:13:15,625 ‫וכולנו עושים זאת, לא?‬ 253 00:13:16,166 --> 00:13:17,416 ‫- כן! - מגניב.‬ 254 00:13:17,416 --> 00:13:19,625 ‫אני לא חושב שנוכל להגיע להופעה,‬ 255 00:13:19,625 --> 00:13:22,416 ‫אבל נקנה לך משקה אם תוריד את היד המאוננת.‬ 256 00:13:22,416 --> 00:13:24,041 ‫קשה להתמקח איתך.‬ 257 00:13:24,041 --> 00:13:27,375 ‫אז אתה שר שירים על אוננות כדי להתפרנס?‬ 258 00:13:27,375 --> 00:13:28,750 ‫כן. יש לי מופע שלם.‬ 259 00:13:28,750 --> 00:13:30,750 ‫שירי זרע מקיר לקיר ומלמעלה למטה.‬ 260 00:13:30,750 --> 00:13:33,250 ‫תופתעו כמה חומרים מתאימים לזה.‬ 261 00:13:33,250 --> 00:13:34,583 ‫"תכה בהם", מייקל ג'קסון.‬ 262 00:13:34,583 --> 00:13:37,583 ‫"רוח מתחת לכנפיי", בט מידלר, כל השירים של הסטרוקס.‬ 263 00:13:37,583 --> 00:13:40,083 ‫ואני היחיד בעולם שהבין את זה.‬ 264 00:13:40,083 --> 00:13:42,416 ‫- כן. כמעט קשה להאמין. - כן.‬ 265 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 ‫ברי, חבריי היקרים יקנו לי משקה אחרי הכול.‬ 266 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 ‫אני גם עושה חיקויים. אעשה מה שתגידו. אני שחקן מוכשר.‬ 267 00:13:49,750 --> 00:13:51,541 ‫- יש לי חיקוי טוב בשבילך. - כן.‬ 268 00:13:51,541 --> 00:13:55,416 ‫אולי תחקה את הבחור שמסתלק מכאן לפני שאזעיק את אנשי האבטחה?‬ 269 00:13:55,416 --> 00:13:57,166 ‫לא, לא, זה בסדר.‬ 270 00:13:57,166 --> 00:14:00,083 ‫נשמח לראות את זה. בבקשה תן לו את המשקה.‬ 271 00:14:01,166 --> 00:14:03,166 ‫ואת הקלמארי, ברי.‬ 272 00:14:04,166 --> 00:14:05,541 ‫מניאק. אני מת עליו.‬ 273 00:14:06,250 --> 00:14:09,333 ‫אז את מי אתם רוצים שאחקה? אתם אוהבים את אוון וילסון?‬ 274 00:14:10,500 --> 00:14:11,583 ‫אנחנו מתים עליו.‬ 275 00:14:11,583 --> 00:14:14,166 ‫- כן, זה בסדר. - אני אשמח לאוון וילסון.‬ 276 00:14:18,958 --> 00:14:21,458 ‫לפי מה בתולדות היחסים שלנו חשבתם‬ 277 00:14:21,458 --> 00:14:24,791 ‫שאני לא אוכל לבצע חיקוי של מישהו מתוק כמו או הגדול?‬ 278 00:14:25,250 --> 00:14:27,875 ‫זה אוון וילסון מצוין. זה אוון טוב.‬ 279 00:14:27,875 --> 00:14:29,833 ‫זה בסדר. זה לא כזה טוב.‬ 280 00:14:29,833 --> 00:14:31,333 ‫תודה. תנו לי רק...‬ 281 00:14:31,916 --> 00:14:33,000 ‫הקלמארי כאן.‬ 282 00:14:36,916 --> 00:14:38,416 ‫בסדר, ישן אבל טוב.‬ 283 00:14:40,500 --> 00:14:42,291 ‫תסתכל על הפטמה הזאת, ילד!‬ 284 00:14:42,291 --> 00:14:45,416 ‫היא בטח האחרונה שתראה למשך שארית חייך.‬ 285 00:14:46,083 --> 00:14:49,000 ‫אל תשתי יותר, אימא. את מרושעת מאוד כשאת שותה.‬ 286 00:14:49,000 --> 00:14:51,458 ‫תפסיק לקטר, פרחח מרושל שכמותך.‬ 287 00:14:51,458 --> 00:14:55,583 ‫רוצה לדעת איך נוצרת? אבא שלך זילף לי מאחור‬ 288 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 ‫וחלק טפטף לתוך הנרתיק שלי.‬ 289 00:14:58,083 --> 00:15:01,583 ‫אתה יודע למה זה הופך אותך? לתינוק חרא.‬ 290 00:15:01,583 --> 00:15:05,041 ‫נכון מאוד, אתה בסך הכול חרא וזה מה שתהיה תמיד!‬ 291 00:15:06,041 --> 00:15:08,000 ‫זה מ"אחוזת דאונטון"?‬ 292 00:15:09,625 --> 00:15:10,833 ‫לא, זה...‬ 293 00:15:12,083 --> 00:15:14,000 ‫מערכון קטן מהילדות שלי.‬ 294 00:15:19,791 --> 00:15:20,875 ‫כן.‬ 295 00:15:20,875 --> 00:15:23,166 ‫אני חושב שהגיע הזמן להמר, בנים, מה?‬ 296 00:15:23,166 --> 00:15:24,541 ‫מעולה. לאן הולכים?‬ 297 00:15:24,541 --> 00:15:27,125 ‫רק בקופר בונט'ס יש שולחנות של 50 סנט.‬ 298 00:15:27,125 --> 00:15:29,458 ‫אין הרבה זונות, אבל הן ידידותיות יותר.‬ 299 00:15:29,458 --> 00:15:31,833 ‫הן לא חשות מאוימות כשמסדרים להן את השיער.‬ 300 00:15:31,833 --> 00:15:34,291 ‫כן, רוד, אני חושב שנישאר כאן.‬ 301 00:15:34,291 --> 00:15:36,958 ‫נהדר כאן. אני חבר של הברמן, ברי.‬ 302 00:15:37,833 --> 00:15:41,208 ‫היי, רוני עם זקפה, אנחנו בקטע שלנו,‬ 303 00:15:41,208 --> 00:15:46,875 ‫יש לנו כאן משהו, ואנחנו בטח פשוט נעזוב אותך.‬ 304 00:15:52,791 --> 00:15:54,041 ‫בסדר. אני מבין רמזים.‬ 305 00:15:55,083 --> 00:15:58,291 ‫אתם מסתכלים עליי ורואים עוד חקיין עלוב, נכון?‬ 306 00:15:58,291 --> 00:16:00,875 ‫תודה על ההבנה, בנאדם. אתה בחור טוב.‬ 307 00:16:05,125 --> 00:16:07,166 ‫- מה לעזאזל, בנאדם? - מה?‬ 308 00:16:07,750 --> 00:16:09,708 ‫לא היית צריך להיות מגעיל בעניין.‬ 309 00:16:10,166 --> 00:16:12,125 ‫מה? לא הייתי מגעיל. מה עשיתי?‬ 310 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 ‫מה? הייתי מניאק?‬ 311 00:16:14,708 --> 00:16:18,250 ‫קראת לו "רוני עם זקפה". השם הוא "רוק הארד רוד".‬ 312 00:16:18,250 --> 00:16:20,666 ‫נכון. אני מצטער מאוד.‬ 313 00:16:20,666 --> 00:16:23,541 ‫לא ידעתי שווירד אל מאוננוביק יהיה רגיש כל כך.‬ 314 00:16:25,250 --> 00:16:26,625 ‫רוד. היי, רוד.‬ 315 00:16:28,000 --> 00:16:29,125 ‫הם שלי.‬ 316 00:16:29,125 --> 00:16:31,750 ‫רציתי רק להגיד שאני מצטער על מה שקרה שם.‬ 317 00:16:31,750 --> 00:16:35,333 ‫החברים שלי, הם רוצים שזה יהיה איחוד רק שלנו,‬ 318 00:16:35,333 --> 00:16:36,791 ‫אבל זה היה מגעיל, אז...‬ 319 00:16:38,416 --> 00:16:40,458 ‫שיהיה, אני מבין. קורה כל הזמן.‬ 320 00:16:41,541 --> 00:16:44,583 ‫אתם מגיעים לאטלנטיק סיטי בטויוטה אבלון שלכם‬ 321 00:16:44,583 --> 00:16:46,416 ‫עם כסף המרדימים שלכם.‬ 322 00:16:46,416 --> 00:16:49,208 ‫מסתובבים כמו מלכי העולם. תרשו לי לומר לכם משהו.‬ 323 00:16:49,208 --> 00:16:52,250 ‫איבדנו את ג'ואן ריברס ומייקל ג'קסון בגללכם, מזדיינים.‬ 324 00:16:52,250 --> 00:16:54,000 ‫אף אחד מאיתנו הוא לא מרדים.‬ 325 00:16:55,500 --> 00:16:57,541 ‫- לא באתם לכאן בשביל הכנס? - לא.‬ 326 00:16:59,708 --> 00:17:01,083 ‫היי, אני מבין, בנאדם.‬ 327 00:17:01,083 --> 00:17:04,000 ‫אתה מסתכל עליי ורואה עוד פריק של מופע קרקס, נכון?‬ 328 00:17:04,000 --> 00:17:05,750 ‫- ממש לא. - אני יותר מזה.‬ 329 00:17:05,750 --> 00:17:07,291 ‫אני שחקן טוב ממש.‬ 330 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 ‫אתה תראה.‬ 331 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 ‫לעזאזל.‬ 332 00:17:18,708 --> 00:17:20,041 ‫מי אלה?‬ 333 00:17:20,041 --> 00:17:22,166 ‫מעריצים משוגעים שניסיתי לחמוק מהם.‬ 334 00:17:22,166 --> 00:17:24,750 ‫בכל אופן, אני צריך לזוז. קח את הכרטיס שלי.‬ 335 00:17:26,833 --> 00:17:27,875 ‫תזכור את השם הזה.‬ 336 00:17:27,875 --> 00:17:30,250 ‫אני מבטיח לך שתהיה לו משמעות יום אחד.‬ 337 00:17:30,250 --> 00:17:31,583 ‫זה לא יפתיע אותי.‬ 338 00:17:42,291 --> 00:17:43,458 ‫אוי, לעזאזל.‬ 339 00:18:00,750 --> 00:18:03,791 ‫אלוהים! כן!‬ 340 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 ‫- תן לי את הכסף שלי מייד! - ג'יי-טי!‬ 341 00:18:05,791 --> 00:18:08,041 ‫לא עכשיו, דין! אני משחק אותה!‬ 342 00:18:08,041 --> 00:18:10,416 ‫לשם שינוי, אעזוב את אטלנטיק סיטי מנצח!‬ 343 00:18:10,416 --> 00:18:12,000 ‫לסוזן יש צירים.‬ 344 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‫זה היה רעיון גרוע. ידעתי את זה.‬ 345 00:18:18,333 --> 00:18:21,458 ‫אל תעשה את זה, בנאדם. אתה שופט משהו אחרי שכבר קרה.‬ 346 00:18:21,458 --> 00:18:23,583 ‫מי ידע שהיא תלד שישה שבועות לפני הזמן?‬ 347 00:18:23,583 --> 00:18:24,916 ‫שישה שבועות.‬ 348 00:18:24,916 --> 00:18:28,166 ‫התינוק שלי ייוולד שישה שבועות לפני הזמן. הוא יהיה בסדר?‬ 349 00:18:28,166 --> 00:18:31,458 ‫יהיה בסדר. תינוקות כל הזמן נולדים שישה שבועות לפני הזמן.‬ 350 00:18:31,458 --> 00:18:32,958 ‫אני הקדמתי בשישה שבועות.‬ 351 00:18:32,958 --> 00:18:35,083 ‫לעזאזל. זוזו!‬ 352 00:18:38,083 --> 00:18:41,541 ‫פרובידנס מרכז לידה‬ 353 00:18:45,083 --> 00:18:46,791 ‫סוזן לוין. באיזה חדר היא?‬ 354 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 ‫- לוין? - כן, לוין.‬ 355 00:18:50,125 --> 00:18:52,791 ‫הנה. היא והתינוק בחדר 208.‬ 356 00:18:54,416 --> 00:18:55,666 ‫היא ילדה את התינוק.‬ 357 00:18:56,250 --> 00:18:57,291 ‫ויטאקר התינוק.‬ 358 00:18:58,000 --> 00:18:59,916 ‫לא זאת תוכנית הלידה שהייתה לי.‬ 359 00:18:59,916 --> 00:19:02,583 ‫רציתי שתיוולד על גדות חוף גוסווינג.‬ 360 00:19:02,583 --> 00:19:06,041 ‫אתה יודע מה הייתה תוכנית הלידה שלי? שבאמת תהיה כאן.‬ 361 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 ‫למה הוא לא לובש חולצה?‬ 362 00:19:08,208 --> 00:19:10,666 ‫אני חווה מגע עור אל עור עם בני, ליאונה.‬ 363 00:19:10,666 --> 00:19:14,458 ‫זו דרך מוכחת לוויסות טמפרטורת התינוק, וזה מרגיע אותו. תודה.‬ 364 00:19:14,458 --> 00:19:16,458 ‫שמיכות לא עושות את זה?‬ 365 00:19:16,458 --> 00:19:19,125 ‫הוא כזה בוטן קטן.‬ 366 00:19:19,125 --> 00:19:22,166 ‫אנחנו צריכים לקרוא לו חסילון, הוא כזה בוטן קטן.‬ 367 00:19:22,166 --> 00:19:25,000 ‫בבקשה אל תקראי לנכד שלי חסילון.‬ 368 00:19:25,000 --> 00:19:27,166 ‫חסילונים הם המקקים של הים.‬ 369 00:19:27,708 --> 00:19:30,583 ‫2.7 קילו זה טוב יחסית לחודש וחצי הקדמה, נכון, אימא?‬ 370 00:19:30,583 --> 00:19:32,416 ‫הוא מושלם.‬ 371 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 ‫אני רוצה לדעת איפה הייתם הלילה, לעזאזל.‬ 372 00:19:35,583 --> 00:19:37,625 ‫התקשרנו לכל בית חולים באלבני‬ 373 00:19:37,625 --> 00:19:40,208 ‫ולא היה שום תיעוד לריקי סטאניקי.‬ 374 00:19:40,208 --> 00:19:44,250 ‫כן, הדבר האחרון שאמרת לי היה שאתה צריך לראות אותו כי יש לו...‬ 375 00:19:44,250 --> 00:19:45,875 ‫איזה סוג של סרטן?‬ 376 00:19:47,250 --> 00:19:48,333 ‫אנאלי.‬ 377 00:19:49,083 --> 00:19:50,625 ‫חשבתי שהאשכים?‬ 378 00:19:50,625 --> 00:19:53,666 ‫זה היה האשכים, אבל אז זה התפשט, לפי הטבעת שלו.‬ 379 00:19:54,875 --> 00:19:56,416 ‫כן, נאלצו להסיר אותו.‬ 380 00:19:56,916 --> 00:19:58,208 ‫הסירו את חור התחת שלו?‬ 381 00:20:00,250 --> 00:20:02,250 ‫רק את החלק של השפה החיצונית.‬ 382 00:20:02,250 --> 00:20:04,291 ‫החלק של השפה החיצונית? הוא בבון?‬ 383 00:20:05,291 --> 00:20:08,208 ‫קדימה, ווס, מה קורה פה? איפה הייתם?‬ 384 00:20:12,750 --> 00:20:13,750 ‫בסדר.‬ 385 00:20:16,208 --> 00:20:17,166 ‫זה היה שקר.‬ 386 00:20:18,958 --> 00:20:20,250 ‫הכול היה שקר.‬ 387 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 ‫מה שקר?‬ 388 00:20:24,166 --> 00:20:25,833 ‫כל העניין עם ריקי סטאניקי.‬ 389 00:20:26,958 --> 00:20:30,208 ‫אלה היו... אלה שטויות.‬ 390 00:20:30,791 --> 00:20:32,500 ‫ג'יי-טי, על מה הוא מדבר?‬ 391 00:20:32,500 --> 00:20:34,208 ‫כן, דין, על מה הוא מדבר?‬ 392 00:20:35,791 --> 00:20:40,750 ‫הוא אומר שריקי סטאניקי שיקר לנו, בסדר?‬ 393 00:20:41,375 --> 00:20:42,625 ‫לא היה סרטן.‬ 394 00:20:42,625 --> 00:20:44,125 ‫כשהגענו לבית החולים,‬ 395 00:20:44,125 --> 00:20:46,708 ‫הוא עמד בחוץ עם שמפניה ולימוזינה.‬ 396 00:20:46,708 --> 00:20:48,916 ‫התגלה שהיום היה יום השנה החמישי שלו‬ 397 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫שבו הוא נקי מסרטן.‬ 398 00:20:50,458 --> 00:20:53,458 ‫אז הוא העמיד פנים שיש לו סרטן‬ 399 00:20:53,458 --> 00:20:56,375 ‫רק כדי לחגוג את זה שאין לו סרטן?‬ 400 00:20:57,250 --> 00:20:58,250 ‫כן.‬ 401 00:20:58,250 --> 00:21:01,125 ‫זה מתאים לריק. יש לו חוש הומור מוזר.‬ 402 00:21:01,125 --> 00:21:02,583 ‫נכון. כן.‬ 403 00:21:02,583 --> 00:21:05,416 ‫הוא היה באלבני ונפגש עם קרן "תנו ירוק"‬ 404 00:21:05,416 --> 00:21:07,666 ‫ואני מניח שהוא רצה לחגוג איתנו.‬ 405 00:21:07,666 --> 00:21:09,166 ‫אז הוא מתח אותנו.‬ 406 00:21:09,166 --> 00:21:11,583 ‫קרן "תנו ירוק"?‬ 407 00:21:11,583 --> 00:21:14,333 ‫כן, שמעת עליהם, ליאונה? הם נפלאים.‬ 408 00:21:14,333 --> 00:21:17,958 ‫רגע, למה לא צלצלתם אלינו ואמרתם לנו שהוא בסדר?‬ 409 00:21:17,958 --> 00:21:19,958 ‫למה הנייד שלך היה כבוי כל הלילה?‬ 410 00:21:19,958 --> 00:21:22,750 ‫מותק, זה היה מסחרר. ריקי לקח אותנו למופע סטנדאפ,‬ 411 00:21:22,750 --> 00:21:24,833 ‫ואסרו על שימוש בטלפונים ניידים.‬ 412 00:21:24,833 --> 00:21:27,125 ‫ואחרי זה, הלילה נעשה מטושטש.‬ 413 00:21:27,125 --> 00:21:29,125 ‫רציתי להיות איתך פה לזה.‬ 414 00:21:29,125 --> 00:21:30,833 ‫רציתי את זה יותר ממך.‬ 415 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 ‫תוריד את התינוק מהדבר הזה ותן אותו לאימא שלו!‬ 416 00:21:34,416 --> 00:21:35,875 ‫זה דוחה!‬ 417 00:21:35,875 --> 00:21:38,916 ‫לא. מסוכן לנתק אותו. תנו לו למצוץ.‬ 418 00:21:40,375 --> 00:21:41,708 ‫כן, ילד טוב.‬ 419 00:21:42,250 --> 00:21:43,708 ‫החרא ההיפי הזה.‬ 420 00:21:43,708 --> 00:21:48,000 ‫אני בהחלט הולכת לנזוף בריקי כשאני אראה אותו בברית בשבוע הבא.‬ 421 00:21:48,000 --> 00:21:49,250 ‫מה זה ברית?‬ 422 00:21:49,250 --> 00:21:53,291 ‫- זה טקס ברית מילה. - נשמע כמו מרק.‬ 423 00:21:54,125 --> 00:21:56,458 ‫אני בספק שהוא יוכל להגיע, למרבה הצער.‬ 424 00:21:56,458 --> 00:21:57,541 ‫למה לא?‬ 425 00:21:58,333 --> 00:22:00,708 ‫- הוא עובד, בניירובי. - לא, הוא לא.‬ 426 00:22:00,708 --> 00:22:04,375 ‫ווס עוזר לו עם אירוע גיוס כספים בפרובידנס ביום שבת בערב.‬ 427 00:22:06,375 --> 00:22:08,291 ‫אני זוכר שאמרתי לכם... אמרתי לכם.‬ 428 00:22:09,708 --> 00:22:11,458 ‫- כן. - נהדר.‬ 429 00:22:12,125 --> 00:22:14,625 ‫הברית תתקיים ביום ראשון, אז הוא יוכל לבוא.‬ 430 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 ‫כן, אולי, אלא אם כן הוא יצטרך לטוס ביום ראשון בבוקר.‬ 431 00:22:18,083 --> 00:22:19,291 ‫זה מגוחך.‬ 432 00:22:19,291 --> 00:22:20,833 ‫אם הוא בעיר ביום שבת,‬ 433 00:22:20,833 --> 00:22:23,291 ‫למה שלא יישאר יום נוסף ויפגוש את התינוק?‬ 434 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 ‫כן, למה שלא יוכל?‬ 435 00:22:26,166 --> 00:22:28,125 ‫את צודקת בהחלט.‬ 436 00:22:28,125 --> 00:22:30,916 ‫הוא צריך להישאר יום נוסף. אני אוודא שזה יקרה.‬ 437 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 ‫- מה לעזאזל, דין? - מה רצית שאני אגיד, בנאדם?‬ 438 00:22:34,833 --> 00:22:38,791 ‫כולם בהו בי. הסתכלתי עליך כשוויטאקר התינוק יונק ממך.‬ 439 00:22:38,791 --> 00:22:40,291 ‫שם נוראי, דרך אגב.‬ 440 00:22:40,291 --> 00:22:42,000 ‫- אני פשוט... - נבהלת.‬ 441 00:22:42,000 --> 00:22:46,375 ‫אני נבהלתי? על מה אתה מדבר? אתה זה שכמעט חשף אותנו!‬ 442 00:22:46,375 --> 00:22:50,000 ‫וקבעת תוכניות עם סטאניקי. הוא לא מופע יחיד, אתה יודע.‬ 443 00:22:50,000 --> 00:22:51,541 ‫זה מארג שברירי, בנאדם.‬ 444 00:22:51,541 --> 00:22:54,125 ‫אפשר להשתמש בריקי סטאניקי רק כצוות של שלושה.‬ 445 00:22:54,125 --> 00:22:58,125 ‫אז מה עם משחקי הגולף עם ריקי שג'יי-טי חייב את החברה שלכם?‬ 446 00:22:58,125 --> 00:22:59,375 ‫- לא היית שם. - מה?‬ 447 00:22:59,375 --> 00:23:02,666 ‫חייבתי את משחקי הגולף כי לא היה לך כסף.‬ 448 00:23:02,666 --> 00:23:05,291 ‫ברצינות, ווס, מה קרה שם, בנאדם?‬ 449 00:23:06,416 --> 00:23:09,958 ‫תראו, קית' מציק לי בנוגע למציאת עבודה‬ 450 00:23:09,958 --> 00:23:14,750 ‫ומשום שאני ישן כל היום, ומגרד את עור כף הרגל שלי בכיור.‬ 451 00:23:14,750 --> 00:23:18,666 ‫- איך זה קשור לסטאניקי, לעזאזל? - הייתי צריך הפסקה!‬ 452 00:23:18,666 --> 00:23:20,875 ‫קית' יכול להיות שתלטני מאוד.‬ 453 00:23:20,875 --> 00:23:24,416 ‫לפעמים אני מרגיש שאני חי ב"סיפורה של שפחה" ההומוסקסואלי.‬ 454 00:23:24,416 --> 00:23:29,125 ‫אז הלכתי לחוות חשיש שבה מייצרים חלב קנאביס.‬ 455 00:23:29,125 --> 00:23:31,333 ‫שיחקת בקלף סטאניקי כדי להשיג חלב חשיש?‬ 456 00:23:31,333 --> 00:23:33,750 ‫- לא טעמת חלב כזה. - לא, לא טעמתי.‬ 457 00:23:33,750 --> 00:23:35,250 ‫- הוא טעים. - אני מקווה.‬ 458 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 ‫הפרות בנות המזל בטח אוכלות חשיש כל היום‬ 459 00:23:37,500 --> 00:23:39,291 ‫כי כשחולבים אותן, בום!‬ 460 00:23:39,291 --> 00:23:40,708 ‫קרם חלומות.‬ 461 00:23:41,583 --> 00:23:43,500 ‫- מה אמרת עכשיו? - קרם חלומות.‬ 462 00:23:45,625 --> 00:23:48,125 ‫צ'לו'ס הומטאון‬ 463 00:23:48,625 --> 00:23:50,916 ‫הלך עלינו. הלך עלינו לגמרי.‬ 464 00:23:51,625 --> 00:23:54,416 ‫החרא הזה לא מגיע לנו. בסך הכול סיפרנו שקר אחד.‬ 465 00:23:54,416 --> 00:23:57,083 ‫מאות על גבי מאות פעמים במשך הרבה מאוד שנים.‬ 466 00:23:58,083 --> 00:24:01,291 ‫היי, אולי הם ישכחו שהם הזמינו את סטאניקי לברית.‬ 467 00:24:01,291 --> 00:24:04,750 ‫הם יהיו עסוקים כל כך עם המשפחה והחברים וחיתוך הזרגים.‬ 468 00:24:04,750 --> 00:24:07,500 ‫הם לא ישכחו שהם הזמינו אותו, ווס.‬ 469 00:24:07,500 --> 00:24:11,041 ‫אני יודע. חבר שלי ג'ונסי עובד באתר הספדים מקוון.‬ 470 00:24:11,041 --> 00:24:12,916 ‫נוכל להרוג את סטאניקי.‬ 471 00:24:12,916 --> 00:24:14,625 ‫אהבתי. נהרוג לו את הצורה.‬ 472 00:24:14,625 --> 00:24:17,916 ‫תורידו את הידיים, טמבלים. הספדים מספקים פרטים.‬ 473 00:24:17,916 --> 00:24:20,083 ‫חברים, משפחה, בתי קברות.‬ 474 00:24:20,083 --> 00:24:22,208 ‫ואז כולם ירצו ללכת להלוויה.‬ 475 00:24:22,208 --> 00:24:25,208 ‫בסדר, דין. השליליות שלך לא עוזרת.‬ 476 00:24:27,375 --> 00:24:31,625 ‫או שנוכל ללכת עם התוכנית המקורית שלי‬ 477 00:24:33,083 --> 00:24:34,791 ‫ונספר לכולם את האמת.‬ 478 00:24:34,791 --> 00:24:37,500 ‫סתום את הפה המטופש שלך. לא נספר את האמת.‬ 479 00:24:37,500 --> 00:24:41,166 ‫שום אמת לא תסופר, בסדר? אנחנו נעשה את הדבר הנכון.‬ 480 00:24:41,916 --> 00:24:44,166 ‫יש מי שיטען שלספר את האמת זה הדבר הנכון.‬ 481 00:24:44,166 --> 00:24:45,625 ‫כן, מניאקים.‬ 482 00:24:45,625 --> 00:24:48,125 ‫תרשה לי להזכיר לכם מה האמת, קרם חלומות.‬ 483 00:24:48,125 --> 00:24:51,500 ‫אתמול בערב, בזמן שחגגתי בחשאי בהופעה של מארק רבייה,‬ 484 00:24:51,500 --> 00:24:54,166 ‫אשתי ילדה את הבן שלי לבד, בסדר?‬ 485 00:24:54,166 --> 00:24:56,208 ‫אם האמת תצא, נישואיי יסתיימו.‬ 486 00:24:56,208 --> 00:24:58,500 ‫ובהמשך, אם בני יגלה, גם זה יסתיים.‬ 487 00:24:58,500 --> 00:25:02,166 ‫זה מה שאתה רוצה, ווס? אתה רוצה להרוס משפחה שלמה? מה?‬ 488 00:25:03,958 --> 00:25:05,916 ‫היי, היי, חכו רגע.‬ 489 00:25:05,916 --> 00:25:09,708 ‫מה אם נשכור שחקן לגלם את סטאניקי?‬ 490 00:25:11,083 --> 00:25:14,250 ‫נספר לו על כל המצב, נגיד לו כל מה שהוא צריך לדעת.‬ 491 00:25:15,541 --> 00:25:17,375 ‫בסדר, בסדר. אהבתי. תמשיך.‬ 492 00:25:17,375 --> 00:25:20,000 ‫נוכל לתת לו את התנ"ך, כן?‬ 493 00:25:20,000 --> 00:25:21,750 ‫הוא ילמד אותו במשך כמה ימים,‬ 494 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 ‫ואז הוא יבוא לברית לכמה שעות‬ 495 00:25:24,333 --> 00:25:26,750 ‫ויגלם את ריקי סטאניקי.‬ 496 00:25:28,666 --> 00:25:31,166 ‫בסדר, אבל איפה נמצא שחקן?‬ 497 00:25:32,000 --> 00:25:34,625 ‫גרי פולזנר? הוא בפרסומת של "רד רובין".‬ 498 00:25:34,625 --> 00:25:35,958 ‫- באמת? - כן.‬ 499 00:25:35,958 --> 00:25:39,833 ‫הוא הבחור שאומר "תוספת צ'יפס עבה? כן."‬ 500 00:25:39,833 --> 00:25:41,125 ‫- זה גרי? - זה גרי.‬ 501 00:25:41,125 --> 00:25:44,041 ‫- יופי לו. אני אוהב את הפרסומות. - יופי לו. כן.‬ 502 00:25:44,041 --> 00:25:47,916 ‫חבר'ה, בעיה קטנה. גרי יוצא עם קרלי, בת דודתה של ארין.‬ 503 00:25:47,916 --> 00:25:51,250 ‫בת הדודה איט? הבחורה עם השיער שנוגע ברצפה?‬ 504 00:25:51,250 --> 00:25:52,541 ‫כן, אבל אל תדאגו.‬ 505 00:25:53,833 --> 00:25:55,625 ‫אני מכיר שחקן שאף אחד לא מכיר.‬ 506 00:25:56,375 --> 00:25:59,500 ‫רוד ריימסטד שחקן מוכשר‬ 507 00:25:59,500 --> 00:26:04,083 ‫מכונת מזל + ביצה‬ 508 00:26:04,083 --> 00:26:06,458 ‫רוק הארד רוד‬ 509 00:26:06,958 --> 00:26:11,583 ‫קח את המקל הזה שמן את היד שלך עם רוק‬ 510 00:26:12,750 --> 00:26:17,583 ‫תשכב על הגב עכשיו הגיע הזמן לשפשף‬ 511 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 ‫כשמתחילה זקפה חייבים לאחוז בה‬ 512 00:26:23,208 --> 00:26:26,125 ‫כדי לגרום לשפיך לצאת מהזין פשוט תפתחו את הרוכסן‬ 513 00:26:26,541 --> 00:26:31,625 ‫זרע יוצא מהזין שלי‬ 514 00:26:33,583 --> 00:26:38,500 ‫זרע על הבטן שלי‬ 515 00:26:40,791 --> 00:26:44,291 ‫זה יום נחמד להכות קצת בזקפה‬ 516 00:26:46,958 --> 00:26:51,875 ‫זה יום נחמד לשפוך שוב‬ 517 00:27:01,666 --> 00:27:05,958 ‫הו, מותק, אני מאונן כל יום‬ 518 00:27:08,625 --> 00:27:12,833 ‫אני רוצה להגיד לך שאני מאונן בכל דרך‬ 519 00:27:14,833 --> 00:27:17,750 ‫אני רוצה להכות את הבשר שלי לילה ויום‬ 520 00:27:18,375 --> 00:27:19,375 ‫כן‬ 521 00:27:20,875 --> 00:27:23,458 ‫תודה שבאתם הערב, גבירותיי ורבותיי.‬ 522 00:27:23,458 --> 00:27:25,625 ‫מחרמן מאוד להיות כאן.‬ 523 00:27:31,833 --> 00:27:33,791 ‫- הופעה נהדרת, רוד. - קהל טוב.‬ 524 00:27:38,916 --> 00:27:41,333 ‫היי, רוד, החבר'ה האלה שוב כאן.‬ 525 00:27:56,625 --> 00:27:58,333 ‫היי, אנחנו צריכים עוד בירות.‬ 526 00:28:25,583 --> 00:28:28,166 ‫רוד ריימסטד, שחקן מוכשר. איך אפשר לעזור?‬ 527 00:28:29,541 --> 00:28:30,958 ‫כן, דין, אני זוכר אותך.‬ 528 00:28:32,625 --> 00:28:33,750 ‫עבודה?‬ 529 00:28:35,166 --> 00:28:37,416 ‫אתה יודע מה, תן לי לבדוק ביומן שלי.‬ 530 00:28:43,208 --> 00:28:45,166 ‫כן, בנאדם. נראה שאני פנוי.‬ 531 00:28:46,333 --> 00:28:50,208 ‫אם כך, חברתנו המכונפת טרם ירדה מכדור הגולף‬ 532 00:28:50,208 --> 00:28:53,500 ‫שד"ר דומיניק דיפסקואלה מאיסט גריניץ' הכה‬ 533 00:28:53,500 --> 00:28:56,416 ‫בשולי המדשאה לפני שישה ימים.‬ 534 00:28:56,416 --> 00:29:00,583 ‫אבל אתם יכולים לסמוך על ערוץ 6 שיהיה כאן עד שהסאגה המרגשת הזאת תסתיים,‬ 535 00:29:00,583 --> 00:29:05,166 ‫או שתוכלו לבקר באתר ערוץ 6 ולהתחבר למצלמת הברווזה שלנו בשידור חי.‬ 536 00:29:08,791 --> 00:29:12,708 ‫אתה מאמין שביליתי שלוש שנים בתואר שני לעיתונאות בשביל החרא הזה?‬ 537 00:29:12,708 --> 00:29:15,083 ‫את רצינית? אני מת על הסיפור. הוא מהנה.‬ 538 00:29:15,083 --> 00:29:16,375 ‫אל תתנשא עליי.‬ 539 00:29:16,375 --> 00:29:19,208 ‫בסדר, זה גרוע. אני מתבייש בשמך.‬ 540 00:29:19,208 --> 00:29:22,416 ‫תודה. אבל אתה מתוק מאוד על כך שאתה מבלה איתי.‬ 541 00:29:22,416 --> 00:29:24,416 ‫- באמת. תודה. - את צוחקת?‬ 542 00:29:24,416 --> 00:29:26,875 ‫מי עוד יכול לראות את ההיסטוריה מתפתחת?‬ 543 00:29:28,041 --> 00:29:31,750 ‫רגע. אתה יודע מי מחכה לפגוש מחר את ריקי?‬ 544 00:29:31,750 --> 00:29:33,791 ‫כן, ליאונה. אני יודע.‬ 545 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 ‫קרלי.‬ 546 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 ‫- קרלי, עם השיער? - בת דודתי, כן.‬ 547 00:29:39,166 --> 00:29:40,750 ‫מה קרה לגרי פולזנר?‬ 548 00:29:40,750 --> 00:29:42,791 ‫אתה יודע, הם ביחד,‬ 549 00:29:42,791 --> 00:29:46,375 ‫אבל היא עוקבת אחרי ריקי באינסטגרם. היא אוהבת את עבודת הצדקה שלו.‬ 550 00:29:48,583 --> 00:29:50,708 ‫הברווזה הזאת לא הולכת לשום מקום.‬ 551 00:29:50,833 --> 00:29:53,208 ‫בואי נלך לאכול צהריים, נחזור בעוד שעה.‬ 552 00:29:53,208 --> 00:29:56,250 ‫הלוואי, אני לא יכולה. אני במשמרת ברווזה לעוד ארבע שעות.‬ 553 00:29:56,250 --> 00:29:58,083 ‫אלא אם היא תקום, אני תקועה.‬ 554 00:30:00,416 --> 00:30:01,833 ‫אלא אם היא תקום, מה?‬ 555 00:30:04,041 --> 00:30:05,083 ‫לא, פול!‬ 556 00:30:06,625 --> 00:30:08,000 ‫פול, תחזור לכאן.‬ 557 00:30:12,291 --> 00:30:14,750 ‫היי, פול. פול. תחזור לכאן.‬ 558 00:30:17,166 --> 00:30:18,500 ‫- פול! - אלוהים!‬ 559 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 ‫לא! פול.‬ 560 00:30:22,458 --> 00:30:25,791 ‫אלוהים! קדימה. פול!‬ 561 00:30:28,000 --> 00:30:31,208 ‫- פול, צא משם! תשיב מלחמה, פול. - תעצור את הנשימה.‬ 562 00:30:31,208 --> 00:30:33,666 ‫תחזיק מעמד, חבר. תילחם.‬ 563 00:30:34,416 --> 00:30:37,791 ‫אלוהים! דין, תעשה משהו. אתה חייב להוציא אותו משם!‬ 564 00:30:38,166 --> 00:30:39,208 ‫פול!‬ 565 00:30:43,708 --> 00:30:46,541 ‫נלך לארוחת הצהריים בפעם אחרת, בסדר? סליחה.‬ 566 00:30:57,583 --> 00:30:59,000 ‫כזאת מניאקית.‬ 567 00:31:01,458 --> 00:31:03,916 ‫שדה התעופה הבינלאומי של רוד איילנד ע"ש טי-אף גרין‬ 568 00:31:03,916 --> 00:31:07,666 ‫רק לפרוטוקול, אני רוצה להגיד שזה רעיון גרוע מאוד.‬ 569 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 ‫למה? הוא מחקה אנשים מפורסמים.‬ 570 00:31:10,291 --> 00:31:13,000 ‫כמה קשה יכול להיות לחקות אדם שאף אחד לא פגש?‬ 571 00:31:13,000 --> 00:31:14,375 ‫כן, אנחנו נהיה בסדר.‬ 572 00:31:14,375 --> 00:31:17,083 ‫יהיה בסדר. נתת לו את התנ"ך, נכון?‬ 573 00:31:17,083 --> 00:31:19,250 ‫- כן. והטלפון של סטאניקי. - יופי.‬ 574 00:31:19,250 --> 00:31:21,833 ‫הכול שם, האינסטגרם שלו. עשיתי איתו פייסטיים.‬ 575 00:31:21,833 --> 00:31:23,458 ‫עברתי איתו על הכול.‬ 576 00:31:23,458 --> 00:31:26,125 ‫יחסית לשיכור, הוא מקצוען אמיתי בנושא.‬ 577 00:31:26,125 --> 00:31:27,208 ‫בסדר.‬ 578 00:31:30,375 --> 00:31:31,458 ‫אלוהים.‬ 579 00:31:33,125 --> 00:31:35,333 ‫בבקשה, שזאת לא תהיה שקית הזבל.‬ 580 00:31:35,333 --> 00:31:37,083 ‫זאת שקית הזבל. לא.‬ 581 00:31:38,958 --> 00:31:40,958 ‫- אחי. - מה לעזאזל?‬ 582 00:31:40,958 --> 00:31:43,041 ‫- היי, בנים. - מה נטלת?‬ 583 00:31:44,208 --> 00:31:46,541 ‫אל תשקר לי. אילו סמים נטלת?‬ 584 00:31:46,541 --> 00:31:47,458 ‫שום סמים.‬ 585 00:31:47,458 --> 00:31:49,916 ‫אל תשקר לנו. אתה מזיע כמו נרקומן.‬ 586 00:31:49,916 --> 00:31:51,833 ‫אני מזיע כי לא נטלתי שום דבר.‬ 587 00:31:51,833 --> 00:31:54,416 ‫נגמלתי בבת אחת לפני שלושה ימים.‬ 588 00:31:54,416 --> 00:31:57,041 ‫ניפצתי את שיא העולם שלי בשלושה ימים.‬ 589 00:31:57,041 --> 00:32:00,791 ‫מה? אתה לא יכול להפסיק לשתות עכשיו. אנחנו צריכים שתהיה בתפקוד מלא.‬ 590 00:32:00,791 --> 00:32:04,333 ‫אני לא יכול לשתות. ריקי סטאניקי בגמילה, זוכרים?‬ 591 00:32:04,333 --> 00:32:08,333 ‫נכון, כן. ריקי היה נקי ופיכח בשבע השנים האחרונות.‬ 592 00:32:08,333 --> 00:32:10,583 ‫למי אכפת? אנשים חוזרים לסורם כל הזמן.‬ 593 00:32:10,583 --> 00:32:11,875 ‫- כן. - מה אתה...‬ 594 00:32:13,000 --> 00:32:14,958 ‫- מה אתה עושה? - ארנק. פה.‬ 595 00:32:16,375 --> 00:32:17,333 ‫שים את זה. כן.‬ 596 00:32:17,333 --> 00:32:19,833 ‫ראיתי את זה ב"התערבות". יש לו תסמיני גמילה.‬ 597 00:32:19,833 --> 00:32:22,583 ‫העור ירגיע אותו. תירגע. זה בסדר.‬ 598 00:32:22,583 --> 00:32:23,666 ‫כן.‬ 599 00:32:25,041 --> 00:32:26,041 ‫אתה בסדר?‬ 600 00:32:26,708 --> 00:32:29,250 ‫היו לי כמה כאלה במטוס, הם עוברים.‬ 601 00:32:29,250 --> 00:32:32,125 ‫בחור נחמד שירדתי איתו מהמטוס, הוא עזר לי.‬ 602 00:32:32,125 --> 00:32:33,833 ‫איזה בחור?‬ 603 00:32:33,833 --> 00:32:36,208 ‫הוא היה שם. לא ראיתם אותו?‬ 604 00:32:36,208 --> 00:32:39,041 ‫עיניים מתולתלות, שפתיים ארוכות. מדבר בצליעה.‬ 605 00:32:39,041 --> 00:32:41,625 ‫אולי נסניף קצת וודקה?‬ 606 00:32:41,625 --> 00:32:43,583 ‫אתם יודעים, כדי להירגע קצת. כן?‬ 607 00:32:43,583 --> 00:32:44,791 ‫- כן. קצת. - לא.‬ 608 00:32:44,791 --> 00:32:47,208 ‫שכרתם אותי לגלם את הג'נטלמן המפוכח.‬ 609 00:32:47,208 --> 00:32:49,958 ‫אני אעשה זאת ביושרה אומנותית.‬ 610 00:32:49,958 --> 00:32:52,125 ‫מה זה? מישהו מרתיח לובסטר?‬ 611 00:32:53,666 --> 00:32:54,750 ‫מרתיח מה?‬ 612 00:32:55,250 --> 00:32:56,416 ‫אוי, רוד...‬ 613 00:32:58,333 --> 00:33:01,708 ‫זה לא מה שאתם חושבים שזה. זה רק שתן.‬ 614 00:33:02,791 --> 00:33:03,916 ‫תודה לאל.‬ 615 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 ‫אני לא מאמין שאספתם אותי בדבר הזה.‬ 616 00:33:10,583 --> 00:33:11,541 ‫מה?‬ 617 00:33:11,541 --> 00:33:14,500 ‫הורג כדור הארץ, שואב הדלק ופולט הפחמן הזה.‬ 618 00:33:14,500 --> 00:33:17,583 ‫אם האנשים שלכם יראו אותי בזה, הכיסוי שלי בטוח ייחשף.‬ 619 00:33:17,583 --> 00:33:20,791 ‫הוא שוב צודק. ריקי סטאניקי הוא מחבק עצים.‬ 620 00:33:20,791 --> 00:33:23,541 ‫עזרנו לו לנקות את מפרץ צ'ספיק, זוכרים?‬ 621 00:33:24,291 --> 00:33:26,875 ‫המשחק של הפטריוטס והרייבנס. זה היה משחק טוב.‬ 622 00:33:27,541 --> 00:33:29,375 ‫- מי זה? - אף אחד.‬ 623 00:33:30,250 --> 00:33:32,166 ‫בסדר, מי משלם?‬ 624 00:33:32,166 --> 00:33:34,208 ‫אני רוצה את הכסף מראש. מינימום האיגוד.‬ 625 00:33:34,208 --> 00:33:37,125 ‫983 דולרים ביום. אש"ל אחרי שש שעות.‬ 626 00:33:37,125 --> 00:33:39,416 ‫אחי, אין מצב שאתה באיגוד.‬ 627 00:33:39,541 --> 00:33:41,333 ‫ניתן חצי עכשיו וחצי כשתסיים.‬ 628 00:33:41,333 --> 00:33:44,333 ‫- לא טוב. אני רוצה הכול מראש. - זה לא ניתן למשא ומתן.‬ 629 00:33:44,333 --> 00:33:45,750 ‫בסדר, אז זה טוב.‬ 630 00:33:47,666 --> 00:33:50,083 ‫אי אפשר לקחת אותו לברית כשהוא מסריח ככה.‬ 631 00:33:50,083 --> 00:33:52,625 ‫ווס, תוכל לקחת את מר סטאניקי לבית שלך,‬ 632 00:33:52,625 --> 00:33:55,083 ‫לקלח אותו ואז להביא אותו אל ג'יי-טי?‬ 633 00:33:55,083 --> 00:33:58,000 ‫השם הוא ריקי. מר סטאניקי הוא שמו של אבי המזויף.‬ 634 00:33:59,083 --> 00:34:02,250 ‫היי, אני לא חושב שזה יהיה רעיון טוב.‬ 635 00:34:02,250 --> 00:34:05,375 ‫- וילון המקלחת שלי מלא בעובש. - תפסיק להיות חמור.‬ 636 00:34:05,375 --> 00:34:08,916 ‫ארין ואני צריכים לבוא מוקדם ולעזור לסדר. נהיה שם לפניך.‬ 637 00:34:08,916 --> 00:34:11,958 ‫לא יודע, תעשה מה שתוכל. תהפוך אותו לייצוגי, בבקשה.‬ 638 00:34:11,958 --> 00:34:14,041 ‫ייצוגי? איך אתה מעז?‬ 639 00:34:14,041 --> 00:34:17,833 ‫בתור החברים הכי טובים שלי, עליכם לריב על מי יזכה לשטוף אותי.‬ 640 00:34:17,833 --> 00:34:20,583 ‫היי, סבתא מכנסי-פיפי, סתום את הפה, בסדר?‬ 641 00:34:20,583 --> 00:34:22,125 ‫לא היינו במצב הזה‬ 642 00:34:22,125 --> 00:34:24,625 ‫אם לא היית מסריח כמו מזרן בבית אבות.‬ 643 00:34:28,083 --> 00:34:29,458 ‫זו סביבה עוינת.‬ 644 00:34:42,458 --> 00:34:45,708 ‫תודה על זה. אני מתחיל להרגיש שוב קצת כמו בן אדם.‬ 645 00:34:45,708 --> 00:34:47,833 ‫כן. היי, תן לי לשאול אותך משהו.‬ 646 00:34:48,833 --> 00:34:50,875 ‫- אתה אלכוהוליסט כבד, נכון? - כן.‬ 647 00:34:51,666 --> 00:34:53,500 ‫אז איך אתה נשאר שרירי כל כך?‬ 648 00:34:53,833 --> 00:34:55,291 ‫סטרואידים. המון סטרואידים.‬ 649 00:34:56,125 --> 00:34:58,083 ‫התמכרתי גם להם.‬ 650 00:34:59,625 --> 00:35:00,750 ‫אלוהים, הם טובים.‬ 651 00:35:08,125 --> 00:35:09,791 ‫- קצת הומו? - כן.‬ 652 00:35:09,791 --> 00:35:11,541 ‫הרגשתי ככה באותו יום.‬ 653 00:35:15,166 --> 00:35:19,166 ‫- זה ה... - בן זוג. קית'.‬ 654 00:35:20,291 --> 00:35:21,583 ‫כמובן.‬ 655 00:35:21,583 --> 00:35:24,916 ‫דרך אגב, די אמרתי לו שאתה ביסקסואל.‬ 656 00:35:25,916 --> 00:35:27,125 ‫מה? למה?‬ 657 00:35:27,125 --> 00:35:30,791 ‫כי זה יהיה מוזר אם לא היית, מאחר שיצאנו.‬ 658 00:35:30,791 --> 00:35:33,375 ‫אנחנו יצאנו? אתה ואני? זה הופיע בתנ"ך?‬ 659 00:35:34,541 --> 00:35:36,500 ‫- פספסתי את זה. - לא, זה לא שם.‬ 660 00:35:36,500 --> 00:35:38,416 ‫למה זה לא הופיע בתנ"ך, לעזאזל?‬ 661 00:35:38,416 --> 00:35:40,833 ‫כי לא יכולתי לספר לחבר'ה, בסדר?‬ 662 00:35:40,833 --> 00:35:44,541 ‫תראה, לא ידעתי איך ילך בפגישה הראשונה שלי עם קית',‬ 663 00:35:44,541 --> 00:35:47,291 ‫אז אמרתי לו שאני יוצא עם בחור בשם ריקי סטאניקי,‬ 664 00:35:47,291 --> 00:35:49,041 ‫למקרה שאצטרך דרך מילוט.‬ 665 00:35:49,041 --> 00:35:51,375 ‫אבל התחברנו, ואמרתי לו שנפרדנו.‬ 666 00:35:52,250 --> 00:35:53,291 ‫בסדר, אין בעיה.‬ 667 00:35:53,291 --> 00:35:57,583 ‫למרבה הצער, קית' עדיין קצת מאוים ממך.‬ 668 00:35:59,583 --> 00:36:02,041 ‫בסדר, ספר לי. אני צריך לדעת הכול.‬ 669 00:36:02,875 --> 00:36:05,208 ‫- מה אמרת לו שעשינו? - למה אתה מתכוון?‬ 670 00:36:05,208 --> 00:36:06,875 ‫די, אתה יודע למה אני מתכוון.‬ 671 00:36:06,875 --> 00:36:09,333 ‫שיחקנו בפו הדוב מוצא את מקל הדבש?‬ 672 00:36:09,333 --> 00:36:11,250 ‫- מה זה? - גמדים במערה?‬ 673 00:36:11,250 --> 00:36:13,583 ‫מעצב שיער הפוך? לחמניות מגולחות ורוטב?‬ 674 00:36:13,583 --> 00:36:15,916 ‫- לא. לא! - פרצוף נאמן?‬ 675 00:36:15,916 --> 00:36:17,708 ‫רק יצאנו לכמה פגישות.‬ 676 00:36:19,750 --> 00:36:21,208 ‫כנראה לא עשיתי לך את זה.‬ 677 00:36:21,875 --> 00:36:24,000 ‫גם אתה לא בדיוק פרס, אוזני ביגל.‬ 678 00:36:26,916 --> 00:36:28,083 ‫היי, מה זה?‬ 679 00:36:28,625 --> 00:36:29,958 ‫סתם...‬ 680 00:36:29,958 --> 00:36:34,458 ‫ספר ילדים כזה שאני עובד עליו.‬ 681 00:36:40,166 --> 00:36:43,250 ‫היי, הנה הוא! המוהל שלנו, רבי גרינברג.‬ 682 00:36:43,250 --> 00:36:45,166 ‫אפשר לקרוא לי רבי גיגלבירד.‬ 683 00:36:46,750 --> 00:36:49,625 ‫הרבי עושה סטנדאפ לפעמים ב"קומדי קונקשן".‬ 684 00:36:49,625 --> 00:36:53,666 ‫אני אולי לא יכול לאכול חזיר, אבל אני בהחלט יכול להיות אחד.‬ 685 00:36:55,458 --> 00:36:56,666 ‫מישהו רוצה חטיפי גבינה?‬ 686 00:36:56,666 --> 00:36:59,833 ‫לא, אנחנו המוהלים מעדיפים את הנקניקיות הקטנות.‬ 687 00:36:59,833 --> 00:37:01,583 ‫בה-דום-פאו!‬ 688 00:37:02,250 --> 00:37:03,583 ‫אוי, לא.‬ 689 00:37:04,500 --> 00:37:07,833 ‫תקשיבו, השירותים שלי היום הם על חשבון הבית.‬ 690 00:37:07,833 --> 00:37:09,250 ‫רק שתדעו, בסדר?‬ 691 00:37:09,250 --> 00:37:11,125 ‫אני מחשיב את זה כמצווה, בסדר?‬ 692 00:37:11,125 --> 00:37:14,541 ‫אני לא רוצה כסף, אבל אקח לי את העטרה.‬ 693 00:37:16,708 --> 00:37:19,291 ‫- הן ממשיכות להגיע, מה? - כן, הן לא מפסיקות.‬ 694 00:37:19,291 --> 00:37:21,500 ‫- אתה בטח רעב. - תמיד.‬ 695 00:37:21,500 --> 00:37:24,916 ‫בבקשה, אתה צריך להתמלא לפני... נכון? לך. תרגיש חופשי, מותק.‬ 696 00:37:24,916 --> 00:37:26,708 ‫כן. לך על זה. תאכל.‬ 697 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 ‫תתרחקי מהבבקה, גברת.‬ 698 00:37:29,625 --> 00:37:31,166 ‫אלוהים אדירים!‬ 699 00:37:31,916 --> 00:37:34,875 ‫אפשר לקבל ג'ין עם טוניק? ושיהיה כפול.‬ 700 00:37:35,000 --> 00:37:37,833 ‫- מה סאמרהייז עושה פה, לעזאזל? - הזמנתי אותו.‬ 701 00:37:37,833 --> 00:37:40,125 ‫- אלוהים. - מותק, למה עשית את זה?‬ 702 00:37:40,125 --> 00:37:41,375 ‫כי הוא הבוס שלך.‬ 703 00:37:41,375 --> 00:37:43,791 ‫כן, אני לא רוצה לבלות עם הבוס שלי.‬ 704 00:37:43,791 --> 00:37:46,375 ‫למה לא? הזמנת אותו למסיבת טרום הלידה, טמבל.‬ 705 00:37:46,375 --> 00:37:47,916 ‫זה שונה.‬ 706 00:37:47,916 --> 00:37:50,625 ‫זה טקס חיתוך זין. אני לא רוצה אותו כאן.‬ 707 00:37:50,625 --> 00:37:53,958 ‫אתה מתנהג מוזר. פשוט תגיד לו שלום. שניכם. לכו.‬ 708 00:37:54,583 --> 00:37:56,500 ‫נהדר. זה פשוט נהדר.‬ 709 00:37:56,500 --> 00:37:59,208 ‫עכשיו אם סטאניקי יפשל, נאבד את העבודות שלנו.‬ 710 00:37:59,208 --> 00:38:01,458 ‫איפה הוא? הוא כבר אמור היה להגיע.‬ 711 00:38:02,041 --> 00:38:03,291 ‫תסביר לי שוב.‬ 712 00:38:03,291 --> 00:38:08,166 ‫זה סיפור לילדים על זרעונים שעפים ברוח.‬ 713 00:38:08,166 --> 00:38:11,333 ‫והם רוצים רק להגיע לפסגת ההר.‬ 714 00:38:11,333 --> 00:38:13,833 ‫אבל יש זרעונית אחת‬ 715 00:38:13,833 --> 00:38:17,166 ‫שעפה בחזרה לתחתית ההר.‬ 716 00:38:17,166 --> 00:38:19,208 ‫והיא אומרת, "איזה זין!"‬ 717 00:38:19,208 --> 00:38:21,125 ‫אבל כשמתחיל לרדת גשם,‬ 718 00:38:21,125 --> 00:38:26,250 ‫כל המים יתחילו לזרום במורד ההר ישר אליה.‬ 719 00:38:26,916 --> 00:38:30,916 ‫אז היא תינבט והיא תגדל ותגדל ותהיה העץ הגדול מכולם.‬ 720 00:38:30,916 --> 00:38:33,250 ‫אפילו גדול מאלה שנמצאים על פסגת ההר.‬ 721 00:38:33,250 --> 00:38:34,750 ‫המסר הוא,‬ 722 00:38:34,750 --> 00:38:38,083 ‫שאתה יכול להיות נהדר בחיים ולא משנה איפה אתה מתחיל.‬ 723 00:38:40,708 --> 00:38:42,458 ‫חרא חם ורטוב.‬ 724 00:38:42,458 --> 00:38:44,125 ‫רגע, על מה אתה מדבר?‬ 725 00:38:44,125 --> 00:38:47,875 ‫בחייך, בנאדם. אתה לא חקלאי. מה אתה יודע על זרעונים, לעזאזל?‬ 726 00:38:47,875 --> 00:38:49,583 ‫והמסר הוא אבסורדי.‬ 727 00:38:49,583 --> 00:38:53,208 ‫ילדים מסכנים הופכים לעצים, זה לא הגיוני.‬ 728 00:38:53,208 --> 00:38:54,833 ‫- אתה צודק. זה מטופש. - נכון?‬ 729 00:38:54,833 --> 00:38:57,041 ‫זה מטופש. מה חשבתי לעצמי, לעזאזל?‬ 730 00:38:57,041 --> 00:38:58,666 ‫כן. אני צריך פשוט לוותר.‬ 731 00:38:58,666 --> 00:39:00,583 ‫לא. זה לא מה שאמרתי.‬ 732 00:39:00,583 --> 00:39:03,458 ‫אמרתי שזה חרא כי זה לא אותנטי.‬ 733 00:39:04,458 --> 00:39:06,041 ‫זה לא אומר שאתה צריך לוותר.‬ 734 00:39:07,041 --> 00:39:08,666 ‫תן לי לספר לך סיפור, בוקר.‬ 735 00:39:09,458 --> 00:39:12,625 ‫לפני שנים, היה לי מופע כלבים למבוגרים בספינת השעשועים.‬ 736 00:39:12,625 --> 00:39:15,458 ‫היו לי שני כלבים שידעו להזדיין בתנוחה מיסיונרית.‬ 737 00:39:15,458 --> 00:39:19,000 ‫כן. שמעת נכון. מיסיונרית. פנים אל פנים. הדבר האמיתי.‬ 738 00:39:19,833 --> 00:39:21,500 ‫זה היה די נוגע ללב, למעשה.‬ 739 00:39:21,500 --> 00:39:25,375 ‫ואז אטלנטיק סיטי נעשתה נעורה והם לא מרשים להם להזדיין על הבמה.‬ 740 00:39:25,375 --> 00:39:28,000 ‫ניסיתי לערוך מופע עם שני בחורים בתחפושות כלבים‬ 741 00:39:28,000 --> 00:39:30,750 ‫אבל הקסם פשוט לא היה שם, אתה מבין?‬ 742 00:39:31,875 --> 00:39:32,875 ‫לא.‬ 743 00:39:32,875 --> 00:39:36,041 ‫העניין הוא שנכשלתי. אבל האם ויתרתי? ממש לא.‬ 744 00:39:36,041 --> 00:39:39,291 ‫החלטתי לשאול את עצמי, מה אני אוהב? ואז זה היה קל.‬ 745 00:39:39,291 --> 00:39:41,666 ‫לשיר, להופיע, ולספר בדיחות מטונפות.‬ 746 00:39:41,666 --> 00:39:44,375 ‫ואז רוק הארד רוד נולד.‬ 747 00:39:44,375 --> 00:39:46,041 ‫אתה, אדוני,‬ 748 00:39:46,041 --> 00:39:50,333 ‫גילית עכשיו שהכלבים שלך כבר לא יכולים להזדיין בתנוחה מיסיונרית.‬ 749 00:39:51,291 --> 00:39:53,791 ‫עכשיו, אתה צריך לשאול את עצמך, מה אתה אוהב?‬ 750 00:39:54,625 --> 00:39:56,000 ‫- מה אני אוהב? - כן.‬ 751 00:39:57,000 --> 00:39:58,125 ‫בוא נראה.‬ 752 00:39:58,625 --> 00:40:03,250 ‫כן, אני אוהב ינשופים מקרמיקה. אני אוהב ערפל.‬ 753 00:40:03,250 --> 00:40:05,125 ‫אני אוהב ערפל. אני אוהב אותו.‬ 754 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 ‫יש משהו שאתה אוהב‬ 755 00:40:07,333 --> 00:40:10,416 ‫שאדם רגיל יכול להזדהות איתו, בכל רמה שהיא?‬ 756 00:40:12,625 --> 00:40:14,916 ‫- אני אוהב את חג המולד. - חג המולד. מושלם!‬ 757 00:40:14,916 --> 00:40:16,541 ‫- כן. - כולם אוהבים אותו.‬ 758 00:40:16,541 --> 00:40:20,416 ‫כן. טוב, לא כולם. קית' לא מת עליו כיום.‬ 759 00:40:20,416 --> 00:40:23,166 ‫- הוא לא אוהב את חג המולד? - הוא אהב אותו אבל...‬ 760 00:40:23,166 --> 00:40:25,666 ‫מאז שההורים שלו גילו שאנחנו יוצאים,‬ 761 00:40:25,666 --> 00:40:27,541 ‫הם לא הזמינו אותו.‬ 762 00:40:27,541 --> 00:40:29,250 ‫זה מבאס.‬ 763 00:40:29,250 --> 00:40:33,208 ‫כן. הפסד שלהם, אתה יודע. בלי "מועדון הבשר המשומר של החודש".‬ 764 00:40:35,041 --> 00:40:38,208 ‫פשוט הייתי רוצה שתהיה לנו מסורת חג משלנו, אתה יודע.‬ 765 00:40:38,208 --> 00:40:40,541 ‫חג המולד גם ככה החג הכי הומוסקסואלי.‬ 766 00:40:40,541 --> 00:40:42,458 ‫מקשטים את העץ בנצנצים.‬ 767 00:40:43,708 --> 00:40:45,791 ‫ולמה סנטה צריך להיות כזה שמן?‬ 768 00:40:45,791 --> 00:40:47,541 ‫הוא לא יכול להיות שרירי? חטוב?‬ 769 00:40:47,541 --> 00:40:51,375 ‫השדונים לא היו יכולים להזמין לו אופני כושר או מזרן יוגה או משהו?‬ 770 00:40:52,541 --> 00:40:55,500 ‫"רפה פאם פאם". זה אותנטי.‬ 771 00:40:57,041 --> 00:40:59,541 ‫כן. סיפור חג מולד בשבילנו.‬ 772 00:41:02,291 --> 00:41:03,666 ‫תודה שבאת, טד.‬ 773 00:41:03,666 --> 00:41:06,166 ‫אני יודע שברית היא לא בדיוק לטעמכם.‬ 774 00:41:06,166 --> 00:41:08,958 ‫לא. אנחנו שמחים שהזמנת אותנו, ג'יי-טי.‬ 775 00:41:08,958 --> 00:41:11,291 ‫זה בדיוק מה שטד היה צריך.‬ 776 00:41:11,291 --> 00:41:14,583 ‫הוא אובססיבי כל כך למיזוג שלו עם "וורלד ריבר".‬ 777 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 ‫כן.‬ 778 00:41:16,291 --> 00:41:19,166 ‫אני הולך למסיבות ברית מילה כשאני צריך להירגע.‬ 779 00:41:21,041 --> 00:41:22,791 ‫איפה גרי? חשבתי שהוא בא.‬ 780 00:41:22,791 --> 00:41:25,541 ‫בשיעור אימפרוביזציה בטריניטי, אבל הוא תכף יגיע.‬ 781 00:41:25,541 --> 00:41:27,833 ‫- ראיתם את הפרסומת החדשה שלו? - כן.‬ 782 00:41:28,708 --> 00:41:29,916 ‫היא ירדה.‬ 783 00:41:29,916 --> 00:41:31,375 ‫מי ירדה?‬ 784 00:41:31,375 --> 00:41:34,458 ‫- הסיפור הגדול שאני מסקרת השבוע. - את מסקרת משפט?‬ 785 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 ‫לא, עיתונאים אמיתיים עושים זאת.‬ 786 00:41:36,458 --> 00:41:38,791 ‫אני מסקרת ברווזה מרושעת שיושבת על כדור גולף‬ 787 00:41:38,791 --> 00:41:42,375 ‫- בקאנטרי קלאב ואנמויסט. - את רק תורמת את חלקך, נכון?‬ 788 00:41:42,375 --> 00:41:44,666 ‫- יזדמן לך לספר סיפורים גדולים בקרוב. - תודה.‬ 789 00:41:44,666 --> 00:41:46,875 ‫- תודה, מותק. - הוא לא יבוא, נכון?‬ 790 00:41:48,000 --> 00:41:50,625 ‫- על מי את מדברת? - אל תתחיל איתי.‬ 791 00:41:50,625 --> 00:41:53,041 ‫ריקי סטאניקי. איפה הוא, לעזאזל?‬ 792 00:41:53,041 --> 00:41:57,250 ‫הוא יגיע. זה מתאים לריקי. הוא... הוא תמיד מאחר.‬ 793 00:41:58,166 --> 00:42:00,000 ‫אני אאמין לזה כשאני אראה את זה.‬ 794 00:42:00,000 --> 00:42:03,375 ‫ליאונה, בחייך. למה שהוא לא יבוא?‬ 795 00:42:03,375 --> 00:42:04,875 ‫בטח מאותה סיבה‬ 796 00:42:04,875 --> 00:42:08,708 ‫שהוא לא טרח להגיע לחתונה של ג'יי-טי וסוזן.‬ 797 00:42:08,708 --> 00:42:11,000 ‫סליחה שהוא לא חשב שהחתונה שלי חשובה‬ 798 00:42:11,000 --> 00:42:13,958 ‫מלחלץ קורבנות הוריקן באיי הבהאמה.‬ 799 00:42:15,500 --> 00:42:17,458 ‫ההוריקן הנושן באיי הבהאמה.‬ 800 00:42:17,458 --> 00:42:19,875 ‫ג'קי, ספרי לי על ריקי סטאניקי.‬ 801 00:42:19,875 --> 00:42:22,166 ‫אם הם היו חברים טובים כל כך,‬ 802 00:42:22,166 --> 00:42:25,000 ‫בטח פגשת אותו הרבה כשהם היו ילדים, נכון?‬ 803 00:42:25,875 --> 00:42:30,000 ‫- בטח, פגשתי את כל החברים של ג'יי-טי. - באמת?‬ 804 00:42:30,000 --> 00:42:32,791 ‫יש לך זיכרונות ספציפיים ממנו?‬ 805 00:42:33,541 --> 00:42:37,791 ‫אני זוכרת שהוא היה שובב, זה בטוח.‬ 806 00:42:37,791 --> 00:42:41,333 ‫בכל פעם שהוא הסתבך בצרות, סטאניקי היה אחראי לכך.‬ 807 00:42:41,333 --> 00:42:43,958 ‫- הוא היה שטן קטן, ריקי הזה. - כן.‬ 808 00:42:43,958 --> 00:42:47,083 ‫זה לא נשמע כמו אותו הבחור‬ 809 00:42:47,083 --> 00:42:51,791 ‫שעובד עבור בונו באפריקה ובונה בתי יתומים בפרו.‬ 810 00:42:53,708 --> 00:42:55,208 ‫זה בגלל שהוא גילה את עצמו.‬ 811 00:42:55,875 --> 00:42:59,083 ‫הייתה לו התגלות בגמילה. זוכרת שסיפרתי לך על זה?‬ 812 00:42:59,083 --> 00:43:01,000 ‫כן, אנשים משתנים, ליאונה.‬ 813 00:43:01,000 --> 00:43:03,250 ‫למה את חוקרת את אימי? היא לא במשפט.‬ 814 00:43:03,250 --> 00:43:06,583 ‫כי אני רוצה שתודה בכך שריקי סטאניקי לא קיים.‬ 815 00:43:10,291 --> 00:43:12,958 ‫היי, "משפוחה".‬ 816 00:43:12,958 --> 00:43:14,875 ‫בואו נגיע לענייני הברית!‬ 817 00:43:14,875 --> 00:43:18,791 ‫- סטאניקי! - היי! כן!‬ 818 00:43:18,791 --> 00:43:20,208 ‫הגעת!‬ 819 00:43:20,916 --> 00:43:22,083 ‫הבחורים חזרו.‬ 820 00:43:24,916 --> 00:43:26,750 ‫- בסדר. - ג'קי!‬ 821 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 ‫ריקי?‬ 822 00:43:28,750 --> 00:43:31,916 ‫את נראית מדהים. את עדיין אימא מילפית.‬ 823 00:43:31,916 --> 00:43:36,125 ‫אוי, אלוהים. תראה אותך. לא השתנית בכלל.‬ 824 00:43:37,125 --> 00:43:38,958 ‫איש המסתורין בכבודו ובעצמו.‬ 825 00:43:38,958 --> 00:43:41,208 ‫תחבצי את החמאה שלי עם מקל חלקלק.‬ 826 00:43:41,208 --> 00:43:44,541 ‫אני זוכה להכיר לבסוף את ארין הרפורד. את יפה יותר במציאות‬ 827 00:43:44,541 --> 00:43:46,541 ‫מאשר בתמונות שדין תמיד שולח לי.‬ 828 00:43:46,541 --> 00:43:49,333 ‫- שלחת לו תמונות שלי? - בטוב טעם, כמובן.‬ 829 00:43:49,333 --> 00:43:50,583 ‫אפילו תמונות העירום.‬ 830 00:43:50,583 --> 00:43:54,416 ‫הבחור לא מפסיק לדבר עלייך. מה אמרת עליה בשבוע שעבר?‬ 831 00:43:54,416 --> 00:43:55,833 ‫זה היה...‬ 832 00:43:55,833 --> 00:43:57,500 ‫"ככל שאני מסתכל עליה יותר,‬ 833 00:43:57,500 --> 00:43:59,833 ‫"כך אני מבין כמה יש לראות".‬ 834 00:43:59,833 --> 00:44:00,916 ‫מותק.‬ 835 00:44:00,916 --> 00:44:04,333 ‫ומי זאת? רפונזל, רפונזל, תפזרי את שיערך!‬ 836 00:44:04,333 --> 00:44:06,416 ‫אני קרלי. אני בת דודתה של ארין.‬ 837 00:44:06,416 --> 00:44:08,000 ‫אין צורך לצעוק, מגפון!‬ 838 00:44:09,625 --> 00:44:12,791 ‫ואני הבחורה שנאלצה ללדת לבדה‬ 839 00:44:12,791 --> 00:44:15,333 ‫כי תחמנת את בעלה שיגיע לאלבני.‬ 840 00:44:15,333 --> 00:44:17,125 ‫אלוהים, סוזן, אני מצטער מאוד.‬ 841 00:44:18,291 --> 00:44:20,625 ‫בעלך עשה לי את המוות.‬ 842 00:44:20,625 --> 00:44:22,708 ‫לא היה לי מושג שזו הייתה המסיבה שלך.‬ 843 00:44:22,708 --> 00:44:26,541 ‫רציתי לחגוג את החיים החדשים שלי עם החברים הכי יקרים שלי.‬ 844 00:44:26,541 --> 00:44:29,333 ‫ויטאקר הקטן הגיח. אלוהים, אני מת על השם.‬ 845 00:44:31,208 --> 00:44:33,333 ‫ואז אני פשוט הורס הכול.‬ 846 00:44:33,333 --> 00:44:35,916 ‫אני פשוט... שוב, אני מתנצל מעומק הלב.‬ 847 00:44:36,583 --> 00:44:40,583 ‫לא... זה בסדר. אני יודעת שעבר עליך הרבה, אז...‬ 848 00:44:40,583 --> 00:44:43,416 ‫כן, לעזאזל, כרתו לי אשך, בתור התחלה.‬ 849 00:44:43,416 --> 00:44:45,500 ‫אתה עדיין שובב מוחלט!‬ 850 00:44:45,500 --> 00:44:46,791 ‫טוב, חצי שובב.‬ 851 00:44:48,166 --> 00:44:49,750 ‫- ריקי... - טוב, ריקו. היי.‬ 852 00:44:49,750 --> 00:44:51,375 ‫בוא נראה לך הכול, כן?‬ 853 00:44:51,375 --> 00:44:54,083 ‫- לא תציג אותי? - אנחנו כבר נחזור.‬ 854 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 ‫תתרחק מהאישה הזאת בכל מחיר. זאת אימא של סוזן. היא צרה צרורה.‬ 855 00:44:58,666 --> 00:44:59,875 ‫בסדר.‬ 856 00:45:02,375 --> 00:45:03,666 ‫אלוהים.‬ 857 00:45:04,666 --> 00:45:07,500 ‫היי, אם מישהו ישאל על הרעידות, פשוט תגיד,‬ 858 00:45:07,500 --> 00:45:09,833 ‫"רמת הסוכר שלי נמוכה ושתיתי רד בול".‬ 859 00:45:09,833 --> 00:45:13,041 ‫אני אעצור אותך מייד. אני לא אוהב לדקלם מתסריטים.‬ 860 00:45:15,166 --> 00:45:16,166 ‫מה?‬ 861 00:45:16,166 --> 00:45:18,041 ‫אז הרמתי את רשת היתושים,‬ 862 00:45:18,041 --> 00:45:22,000 ‫ואכן, בונו היה שם וחרש את גברת בונו כמו שדה תפוחי אדמה.‬ 863 00:45:22,000 --> 00:45:23,708 ‫באמת? הבונו?‬ 864 00:45:23,708 --> 00:45:27,416 ‫כן, השחיל לאשתו כמו אירי אמיתי.‬ 865 00:45:27,416 --> 00:45:31,666 ‫אז עמדתי שם נבוך והם אמרו, "תצפה בנו, אנחנו אוהבים את זה".‬ 866 00:45:31,666 --> 00:45:32,916 ‫זה קטע אירי?‬ 867 00:45:32,916 --> 00:45:36,166 ‫אני לא חושבת, אבל זה לא יפתיע אותי.‬ 868 00:45:36,166 --> 00:45:39,041 ‫היי, הבחור הציל עשרה מיליון איש מרעב.‬ 869 00:45:39,041 --> 00:45:42,375 ‫אם הוא רוצה לתת לאנשים לצפות בו טוחן את אשתו,‬ 870 00:45:42,375 --> 00:45:43,666 ‫מי אני שאעצור בעדו?‬ 871 00:45:43,666 --> 00:45:47,041 ‫אתם יודעים איפה יש בשר טחון הכי טעים בעיר? אצל ג'ף.‬ 872 00:45:47,041 --> 00:45:49,125 ‫וזו אפילו לא מעדנייה אמיתית.‬ 873 00:45:49,125 --> 00:45:52,500 ‫אני לא חושבת שהוא מדבר על בשר טחון כזה, ג'יני.‬ 874 00:45:52,500 --> 00:45:55,458 ‫כל הדיבורים על אוכל גורמים לי להיות רעב. אכלת?‬ 875 00:45:55,458 --> 00:46:00,083 ‫דין, לא הצגת אותי בפני אינדיאנה ג'ונס.‬ 876 00:46:00,750 --> 00:46:02,291 ‫כן, כמובן.‬ 877 00:46:02,291 --> 00:46:04,916 ‫טד, זה ריקי סטאניקי, חברי הטוב.‬ 878 00:46:04,916 --> 00:46:07,166 ‫ריקי, זה טד סאמרהייז, הבוס שלי.‬ 879 00:46:07,291 --> 00:46:10,291 ‫טד, נעים מאוד. אהבתי את החליפה ואת השתלים.‬ 880 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 ‫השתלים?‬ 881 00:46:11,583 --> 00:46:13,416 ‫שתלי השיער חדשים, נכון?‬ 882 00:46:13,416 --> 00:46:16,458 ‫מה? לא. זה השיער שלי.‬ 883 00:46:17,208 --> 00:46:21,333 ‫כן. כמו ששיער של בובה שייך לה. זה טוב.‬ 884 00:46:22,000 --> 00:46:24,666 ‫טד, אתה אחד מהבנקאים הגדולים, מה?‬ 885 00:46:24,666 --> 00:46:27,166 ‫אלה שעוזרים למיליארדרים להתעשר יותר‬ 886 00:46:27,166 --> 00:46:30,041 ‫ואז שטים ביכטות הענקיות שלהם‬ 887 00:46:30,041 --> 00:46:32,458 ‫ונותנים לשאר להיאבק כדי לגמור את החודש.‬ 888 00:46:32,458 --> 00:46:34,375 ‫- לא. לא, ממש לא. - קודם כול...‬ 889 00:46:35,541 --> 00:46:39,000 ‫אנחנו מוכרים שירותים פיננסיים למשקיעים פרטיים,‬ 890 00:46:39,000 --> 00:46:43,791 ‫וכל מי שמוכן לשלם עליהם מוזמן להשתתף ברווחים.‬ 891 00:46:43,791 --> 00:46:46,208 ‫אם זה עוזר לך לישון בלילה, אבנעזר.‬ 892 00:46:46,833 --> 00:46:50,541 ‫אם אני זוכר נכון, אבנעזר סקרוג' הופך בסוף לגיבור הסיפור.‬ 893 00:46:50,541 --> 00:46:52,833 ‫- השם הוא ריקי, נכון? - כן.‬ 894 00:46:52,833 --> 00:46:54,125 ‫אני תוהה לי, ריקי,‬ 895 00:46:54,125 --> 00:46:58,083 ‫אתה תמיד כזה מניאק ישר מההתחלה?‬ 896 00:46:58,916 --> 00:47:02,708 ‫רק כשאני מדבר עם בחור שיכול ליצור שינוי בעולם.‬ 897 00:47:02,708 --> 00:47:07,000 ‫טד, ריקי עבד בעמותות מלכ"ר בחו"ל בעשור האחרון.‬ 898 00:47:07,000 --> 00:47:09,666 ‫אז לפחות הוא יודע על מה הוא מדבר.‬ 899 00:47:10,833 --> 00:47:12,791 ‫טוב, זה נחמד.‬ 900 00:47:12,791 --> 00:47:16,375 ‫אבל אין ספק שהוא מקבל את המידע הפיננסי שלו‬ 901 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 ‫מה"הפינגטון פוסט".‬ 902 00:47:18,000 --> 00:47:20,583 ‫לא, קראתי ב"סן פרנסיסקו כרוניקל" לאחרונה,‬ 903 00:47:20,583 --> 00:47:22,916 ‫המיזוג הפוטנציאלי שלכם עם "וורלד ריבר".‬ 904 00:47:22,916 --> 00:47:24,458 ‫זה מעניין. בלתי צפוי.‬ 905 00:47:25,958 --> 00:47:29,250 ‫טוב. יש המון אנשים בפנים שעדיין רוצים לפגוש אותך...‬ 906 00:47:30,416 --> 00:47:33,500 ‫אני רוצה לשמוע את זה. בלתי צפוי מאיזו בחינה?‬ 907 00:47:34,666 --> 00:47:38,250 ‫בחייך. הם היין ולך יש יאנג גדול.‬ 908 00:47:38,250 --> 00:47:39,708 ‫כלומר, זו התאמה מושלמת.‬ 909 00:47:40,625 --> 00:47:42,000 ‫באיזה מובן?‬ 910 00:47:42,000 --> 00:47:45,541 ‫טוב, אתה מהאסכולה הישנה, הם העידן החדש.‬ 911 00:47:45,541 --> 00:47:48,333 ‫יש לך היגיון, אבל להם יש רעיונות חדשים וקיצוניים.‬ 912 00:47:48,333 --> 00:47:51,625 ‫אני שם כסף על ההיגיון ולא על רעיונות חדשים וקיצוניים.‬ 913 00:47:51,625 --> 00:47:53,708 ‫האנשים בפורטלנד ובסן פרנסיסקו מסכימים,‬ 914 00:47:53,708 --> 00:47:56,875 ‫וזה מה שהופך אתכם לנהדרים. אבל גם הם טובים למדי.‬ 915 00:47:56,875 --> 00:47:59,291 ‫ביחד, תוכלו להיות בלתי ניתנים לעצירה.‬ 916 00:48:00,375 --> 00:48:03,333 ‫המיזוג הזה יוכל ליצור שינוי אמיתי בעולם, טד.‬ 917 00:48:03,333 --> 00:48:04,791 ‫שינוי אמיתי.‬ 918 00:48:06,000 --> 00:48:07,416 ‫יין ויאנג, מה?‬ 919 00:48:09,208 --> 00:48:11,208 ‫אני אשמח. תודה.‬ 920 00:48:16,791 --> 00:48:19,291 ‫איפה שמעת על המיזוג עם "וורלד ריבר", לעזאזל?‬ 921 00:48:19,291 --> 00:48:21,958 ‫הם הופיעו בטוויטר שלך. ערכתי מחקר קטן.‬ 922 00:48:21,958 --> 00:48:25,166 ‫- מה אתה עושה בטוויטר שלי? - דין, אמרתי לך, אני שחקן.‬ 923 00:48:25,875 --> 00:48:28,625 ‫כשאני נכנס לחדר, אני רוצה לדעת מאיפה באתי.‬ 924 00:48:28,625 --> 00:48:31,250 ‫אני רוצה לדעת מה כל אדם בחדר עשה.‬ 925 00:48:31,250 --> 00:48:32,875 ‫זה מה שעושים כל הגדולים.‬ 926 00:48:32,875 --> 00:48:35,791 ‫מאט דיימון קנה גן חיות לפני הסרט "מקום לחלום עליו".‬ 927 00:48:35,791 --> 00:48:37,083 ‫לדעתי זה לא נכון.‬ 928 00:48:37,083 --> 00:48:39,083 ‫אתה לא מאמין לי? תבדוק ב"רדיט".‬ 929 00:48:40,833 --> 00:48:43,083 ‫סלח לי, אני צריך לדבר עם קית'.‬ 930 00:48:43,083 --> 00:48:45,541 ‫מה? איך אתה מכיר את קית'?‬ 931 00:48:46,583 --> 00:48:49,791 ‫אנחנו במשולש אהבה מוזר.‬ 932 00:48:52,125 --> 00:48:55,458 ‫תראה, אני רק אומר שאני מקווה שאין בינינו שום טינה.‬ 933 00:48:55,583 --> 00:48:59,416 ‫כי בוא נודה באמת, אתה ניצחת. אבל אני שמח בשבילך.‬ 934 00:48:59,416 --> 00:49:01,208 ‫אתם זוג נפלא.‬ 935 00:49:01,208 --> 00:49:02,625 ‫סיימתי איתו.‬ 936 00:49:04,791 --> 00:49:07,083 ‫תראה, אני עדיין אוהב את הבחור,‬ 937 00:49:07,083 --> 00:49:08,958 ‫אבל נמאס לי לעבוד 60 שעות בשבוע‬ 938 00:49:08,958 --> 00:49:12,416 ‫בזמן שהוא יושב לו ולא עושה כלום כדי לשפר את עצמו.‬ 939 00:49:13,750 --> 00:49:15,916 ‫אני לא יכול להיות עם מישהו כזה יותר.‬ 940 00:49:16,916 --> 00:49:19,000 ‫מה עם הכתיבה שלו? זאת עבודה.‬ 941 00:49:19,625 --> 00:49:21,958 ‫- איזו כתיבה? - הספר שהוא עובד עליו.‬ 942 00:49:23,208 --> 00:49:25,708 ‫הוא מעולם לא אמר לי שהוא כותב ספר.‬ 943 00:49:26,916 --> 00:49:29,083 ‫הוא בהחלט נראה מבוגר יותר מכם.‬ 944 00:49:29,541 --> 00:49:30,541 ‫באמת?‬ 945 00:49:30,541 --> 00:49:34,708 ‫כן, טוב, הוא מבוגר בכמה שנים. היינו כמו אחים קטנים בשבילו.‬ 946 00:49:35,416 --> 00:49:39,000 ‫לא, כלומר, יותר מכמה שנים.‬ 947 00:49:40,458 --> 00:49:41,750 ‫זה בגלל הסמים.‬ 948 00:49:41,750 --> 00:49:43,916 ‫כן, הוא היה בליין גדול בזמנו.‬ 949 00:49:43,916 --> 00:49:47,791 ‫סמים קשים, הסניף דבק, הכול.‬ 950 00:49:48,791 --> 00:49:51,458 ‫- זה שואב לך את הנעורים מהפרצוף. - כן.‬ 951 00:49:52,958 --> 00:49:55,750 ‫זה היה לפני שהוא עלה על דרך הישר.‬ 952 00:49:56,333 --> 00:49:58,458 ‫תסתכל עליהם. תסתכל כמה הם מאושרים.‬ 953 00:50:00,916 --> 00:50:02,916 ‫- אני לא רואה אושר. - מה?‬ 954 00:50:03,583 --> 00:50:05,250 ‫אני רואה פחד וחרדה.‬ 955 00:50:05,833 --> 00:50:07,291 ‫פחד ממה?‬ 956 00:50:07,291 --> 00:50:10,500 ‫מהאחריות שבכל העניין. מה יוצא להם מזה בכלל?‬ 957 00:50:10,500 --> 00:50:12,708 ‫מה יוצא להם מזה שיש להם משפחה?‬ 958 00:50:12,708 --> 00:50:14,458 ‫- כן. - בחייך.‬ 959 00:50:14,458 --> 00:50:16,375 ‫כלומר, אני מבין את הרעיון, בטח.‬ 960 00:50:16,958 --> 00:50:20,583 ‫אבל במציאות, ללדת ילד זה פחד וחרדה,‬ 961 00:50:20,583 --> 00:50:22,625 ‫עם רגעים תקופתיים של כאב מוחץ.‬ 962 00:50:24,041 --> 00:50:27,250 ‫ואז נעשים מרירים וממורמרים, ובסופו של דבר פשוט...‬ 963 00:50:27,250 --> 00:50:28,333 ‫מרושעים.‬ 964 00:50:30,083 --> 00:50:32,125 ‫לפחות ככה זה היה בבית שלי.‬ 965 00:50:33,666 --> 00:50:37,000 ‫אתה מבין שזה הכי הרבה שסיפרת לי על הילדות שלך.‬ 966 00:50:38,791 --> 00:50:41,000 ‫תראה, הוא די אבוד כרגע.‬ 967 00:50:41,000 --> 00:50:43,291 ‫תן לו קצת זמן, הוא ימצא פתרון.‬ 968 00:50:44,125 --> 00:50:45,666 ‫נתתי לו המון זמן.‬ 969 00:50:46,958 --> 00:50:49,500 ‫אני חושב שאתה צריך לקחת צעד קדימה, ריקי.‬ 970 00:50:50,041 --> 00:50:53,291 ‫תתמוך בו. תקל על המכה כשאני איפרד ממנו.‬ 971 00:50:53,291 --> 00:50:55,375 ‫היי. קית', תאט.‬ 972 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 ‫תאמין לי, מערכות יחסים כמו שלכם, הן לא קורות לעיתים קרובות כל כך.‬ 973 00:50:59,416 --> 00:51:01,500 ‫אימא שלי הייתה נשואה שש פעמים.‬ 974 00:51:01,500 --> 00:51:03,041 ‫היא מעולם לא מצאה אושר.‬ 975 00:51:03,583 --> 00:51:06,958 ‫חיי מין מדהימים, אבל היה בה הכול מלבד שמחה.‬ 976 00:51:07,625 --> 00:51:10,791 ‫אתה באמת רוצה לוותר על זה? יכול להיות שזה לא יבוא שוב.‬ 977 00:51:15,916 --> 00:51:17,041 ‫ריקי.‬ 978 00:51:18,333 --> 00:51:20,791 ‫אני מבינה שבילית זמן רב בקניה‬ 979 00:51:20,791 --> 00:51:23,041 ‫ועבדת עם ארגון "תנו ירוק".‬ 980 00:51:23,041 --> 00:51:27,166 ‫כן, כן. אנשים טובים. אנשים ירוקים. כן.‬ 981 00:51:27,166 --> 00:51:30,083 ‫אני מעוניינת לדעת מה הייתה החוויה שלך שם.‬ 982 00:51:30,083 --> 00:51:31,666 ‫קראתי עליהם,‬ 983 00:51:31,666 --> 00:51:34,666 ‫והם באמת ארגון מסקרן.‬ 984 00:51:35,208 --> 00:51:38,333 ‫כן. בדיוק ניסיתי למצוא אחד ממגשי חטיפי הגבינה.‬ 985 00:51:38,333 --> 00:51:39,666 ‫אני אראה לך איפה הם.‬ 986 00:51:39,666 --> 00:51:42,666 ‫לפני שתעשה זאת, תוכל לספר לי על צ'רלי סנט?‬ 987 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 ‫- מה? - צ'רלי סנט,‬ 988 00:51:44,666 --> 00:51:48,416 ‫העיתונאי שהקים את "תנו ירוק" ועדיין מעורב בארגון.‬ 989 00:51:48,416 --> 00:51:50,541 ‫כלומר, פגשת אותו?‬ 990 00:51:50,541 --> 00:51:53,875 ‫מה דעתך על הצהרת הכוונות שלו? האם היא עשירה?‬ 991 00:51:53,875 --> 00:51:56,000 ‫כן, מובן שהיא עשירה,‬ 992 00:51:56,000 --> 00:51:59,250 ‫אחת-עשרית, שתים-עשרית. היא די אינסופית, נכון? זה...‬ 993 00:51:59,250 --> 00:52:04,000 ‫מסקרנת אותי מדיניות התרומות הנדיבות הישירות שלהם.‬ 994 00:52:04,000 --> 00:52:07,708 ‫באופן אישי, אני חושבת שתרומות צריכות להיות מותנות.‬ 995 00:52:07,708 --> 00:52:09,416 ‫מה דעתך?‬ 996 00:52:10,416 --> 00:52:13,625 ‫יודעים מה? אני חושב שהגיע הזמן לצילום קבוצתי.‬ 997 00:52:13,625 --> 00:52:15,750 ‫- בואו ניצור זיכרונות. - כן.‬ 998 00:52:15,750 --> 00:52:17,916 ‫אין לך מושג על מה אני מדברת, נכון?‬ 999 00:52:17,916 --> 00:52:20,375 ‫אולי הוא לא רוצה לדבר על עסקים בברית.‬ 1000 00:52:20,375 --> 00:52:22,916 ‫או שאולי הוא רמאי. אתה רמאי, אדוני?‬ 1001 00:52:36,583 --> 00:52:38,791 ‫- אגיד לך מה הרמאות, ליאונה. - כן.‬ 1002 00:52:38,791 --> 00:52:42,166 ‫התפיסה שהתוכנית ב"תנו ירוק" צריכה להיות מותנית.‬ 1003 00:52:42,166 --> 00:52:45,208 ‫הם מציעים העברות מזומנים בלתי מותנות משתי סיבות.‬ 1004 00:52:45,208 --> 00:52:47,708 ‫הראשונה, העצמת עניים לבצע בחירות משלהם‬ 1005 00:52:47,708 --> 00:52:50,000 ‫שמקדמות את ערך הכבוד העיקרי שלהם.‬ 1006 00:52:50,125 --> 00:52:52,125 ‫השנייה, הטלת תנאים דורשת‬ 1007 00:52:52,125 --> 00:52:54,333 ‫ניטור יקר ומבני אכיפה‬ 1008 00:52:54,333 --> 00:52:57,083 ‫שיוכלו להגדיל את עלויות הניהול ב-63 אחוזים.‬ 1009 00:52:57,541 --> 00:52:58,958 ‫ראיות אמפיריות‬ 1010 00:52:58,958 --> 00:53:02,166 ‫המשוות את ההשפעה של העברות מזומנים מותנות ובלי מותנות‬ 1011 00:53:02,166 --> 00:53:05,500 ‫מראות שהעלויות הנוספות לא מייצרות רווחים יחסיים.‬ 1012 00:53:08,041 --> 00:53:10,500 ‫מעניין לאן מגשי חטיפי הגבינה נעלמו?‬ 1013 00:53:19,041 --> 00:53:20,791 ‫רצית חטיפי גבינה, ליאונה?‬ 1014 00:53:21,916 --> 00:53:23,125 ‫לא, תודה.‬ 1015 00:53:26,166 --> 00:53:27,375 ‫תודה. מה אלה?‬ 1016 00:53:27,375 --> 00:53:30,416 ‫תמרים מזוגגים ממולאים בגבינת אסיאגו ודג מלוח.‬ 1017 00:53:30,416 --> 00:53:32,708 ‫- לא אכפת לי שלא. - אין בעיה.‬ 1018 00:53:34,916 --> 00:53:36,791 ‫- זה היה מדהים. - לא ייאמן.‬ 1019 00:53:36,791 --> 00:53:38,916 ‫איפה למדת את הדברים האלה, לעזאזל?‬ 1020 00:53:38,916 --> 00:53:40,541 ‫צריך לקנות את גן החיות.‬ 1021 00:53:40,541 --> 00:53:41,875 ‫מה? מי זה...‬ 1022 00:53:41,875 --> 00:53:43,375 ‫גרי פולזנר הגיע.‬ 1023 00:53:44,125 --> 00:53:46,291 ‫שמונת אלפים דולר. הוא בהשכרה.‬ 1024 00:53:46,291 --> 00:53:47,958 ‫אבל זה מחיר העלות.‬ 1025 00:53:49,333 --> 00:53:50,750 ‫היי, פולזנר.‬ 1026 00:53:51,416 --> 00:53:52,416 ‫היי‬ 1027 00:53:52,416 --> 00:53:54,458 ‫לכו לכם. אני אדבר איתכם אחר כך.‬ 1028 00:53:54,458 --> 00:53:56,083 ‫בוא לכאן, היי.‬ 1029 00:53:56,083 --> 00:53:58,375 ‫נאלצתי לחנות את הסייברטראק במחוז השכן.‬ 1030 00:53:58,375 --> 00:54:00,416 ‫אתה קמצן מכדי לשלם למחנה מכוניות?‬ 1031 00:54:01,583 --> 00:54:02,958 ‫לעזאזל. אני מכיר את הבחור.‬ 1032 00:54:02,958 --> 00:54:04,041 ‫מה? איזה בחור?‬ 1033 00:54:04,041 --> 00:54:06,000 ‫הבחור שעומד עם קרישנה השעירה.‬ 1034 00:54:06,625 --> 00:54:08,375 ‫שמרתי לך בייגל עם לקס.‬ 1035 00:54:08,375 --> 00:54:11,250 ‫ביקשתי בייגל עם הכול. זה בייגל בלי כלום.‬ 1036 00:54:11,250 --> 00:54:14,125 ‫- יש במקום הזה אלכוהול? - כן.‬ 1037 00:54:14,125 --> 00:54:16,125 ‫תנו לי לנחש, זה בר בתשלום.‬ 1038 00:54:16,708 --> 00:54:17,958 ‫לעזאזל.‬ 1039 00:54:17,958 --> 00:54:20,458 ‫תעלה במדרגות. תיכנס לחנייה. פשוט תיכנס לשם.‬ 1040 00:54:20,458 --> 00:54:24,291 ‫אל תצא עד שאני אגיד לך. בסדר? לך, לך. איזה זין.‬ 1041 00:54:24,291 --> 00:54:26,125 ‫כמו שאתם רואים, אני לא באמת מזיע.‬ 1042 00:54:26,125 --> 00:54:27,708 ‫מה אתה אומר, לעזאזל?‬ 1043 00:54:27,708 --> 00:54:29,583 ‫ריקי מכיר את פולזנר.‬ 1044 00:54:29,583 --> 00:54:30,708 ‫איך?‬ 1045 00:54:30,708 --> 00:54:34,166 ‫איך אני אמור לדעת, לעזאזל? אולי דרכיהם הצטלבו כשחקנים.‬ 1046 00:54:34,166 --> 00:54:35,833 ‫חייבים להיפטר מפולזנר.‬ 1047 00:54:35,833 --> 00:54:37,125 ‫הוא בדיוק הגיע.‬ 1048 00:54:38,416 --> 00:54:39,666 ‫לכל הרוחות.‬ 1049 00:54:39,666 --> 00:54:42,875 ‫- אפשר לתת לו מכת קיי? - מה זה?‬ 1050 00:54:42,875 --> 00:54:44,375 ‫לתת לו מנה של קטמין.‬ 1051 00:54:44,375 --> 00:54:47,000 ‫רעיון מעולה. ארוץ לבית המרקחת ואקנה בקבוקון.‬ 1052 00:54:47,000 --> 00:54:48,333 ‫אין צורך.‬ 1053 00:54:49,875 --> 00:54:51,708 ‫למה יש לך קטמין, לעזאזל?‬ 1054 00:54:53,500 --> 00:54:56,458 ‫לפעמים אחרי יום קשה...‬ 1055 00:54:57,291 --> 00:54:58,833 ‫אתה נותן לעצמך מכת קיי?‬ 1056 00:54:58,833 --> 00:55:01,125 ‫לא כזה מפתיע. מאיפה אתה משיג את זה?‬ 1057 00:55:01,125 --> 00:55:04,041 ‫- לסבתא שלי יש... - לא ניתן לאף אחד מכת קיי.‬ 1058 00:55:04,041 --> 00:55:06,291 ‫תפסיק להיות כזה מעצבן, דין, בסדר?‬ 1059 00:55:06,291 --> 00:55:08,833 ‫נגרום לו להיות מנומנם, ונכניס אותו למונית.‬ 1060 00:55:08,833 --> 00:55:12,125 ‫אתם רציניים? אתם רוצים לסמם את הבחור של "רד רובין"?‬ 1061 00:55:12,125 --> 00:55:14,458 ‫איזו עוד ברירה ארורה יש לנו?‬ 1062 00:55:14,458 --> 00:55:17,791 ‫"תוספת צ'יפס עבה? כן!"‬ 1063 00:55:17,791 --> 00:55:21,041 ‫טייק ראשון. כולם מחאו כפיים. בזה הם השתמשו.‬ 1064 00:55:23,375 --> 00:55:25,166 ‫זין על זה, ניתן לו מכת קיי.‬ 1065 00:55:25,166 --> 00:55:27,541 ‫- זהו זה. - קדימה.‬ 1066 00:55:30,291 --> 00:55:31,458 ‫- בסדר. - אין סיכוי.‬ 1067 00:55:31,458 --> 00:55:34,625 ‫- נכון מאוד, פגעתי. בוא נלך על שניים. - אני מאמין בך.‬ 1068 00:55:34,625 --> 00:55:36,458 ‫הוא גרם לך להאמין. נו. שניים.‬ 1069 00:55:36,458 --> 00:55:40,125 ‫זריקה גרועה. זריקה גרועה, אחי. כף הרגל שלך ירדה מהספה.‬ 1070 00:55:40,125 --> 00:55:42,375 ‫- היי, גר. - היי, דין, מה קורה?‬ 1071 00:55:42,375 --> 00:55:45,458 ‫היי, כבר ראיתם את הפרסומת שלי ל"רד רובין"?‬ 1072 00:55:45,458 --> 00:55:47,416 ‫- כן, ראינו. - היא עלתה בכל הארץ.‬ 1073 00:55:47,416 --> 00:55:48,541 ‫כן, אני מת עליה.‬ 1074 00:55:48,541 --> 00:55:50,833 ‫אני שוקל לקנות לי לטאת קימונו חמודה.‬ 1075 00:55:51,416 --> 00:55:52,750 ‫לא קוראים לזה קומודו?‬ 1076 00:55:53,375 --> 00:55:55,208 ‫לא, לא לזה שאני אשיג. נכון?‬ 1077 00:55:55,208 --> 00:55:56,125 ‫כן.‬ 1078 00:55:56,125 --> 00:55:59,583 ‫בשוק השחור. במזומן. מה אתם עושים, אפסים?‬ 1079 00:55:59,583 --> 00:56:02,791 ‫אנחנו משחקים משחק שבו אם תופסים שלושה בוטנים ברציפות,‬ 1080 00:56:02,791 --> 00:56:05,333 ‫מקבלים 20 דולר מכל אחד. אתה בפנים?‬ 1081 00:56:06,083 --> 00:56:06,958 ‫כן, לעזאזל.‬ 1082 00:56:06,958 --> 00:56:09,375 ‫- כן, כן. - בסדר.‬ 1083 00:56:09,375 --> 00:56:10,958 ‫אני אכסח לכם את הצורה.‬ 1084 00:56:10,958 --> 00:56:13,416 ‫בבקשה. תעמוד מאחורי הכובע. בלי לרמות.‬ 1085 00:56:13,416 --> 00:56:14,458 ‫קטן עליי.‬ 1086 00:56:15,541 --> 00:56:16,833 ‫- התחלנו. - תתמקד.‬ 1087 00:56:18,750 --> 00:56:19,750 ‫בום!‬ 1088 00:56:20,833 --> 00:56:23,208 ‫תירגע, גר. קצת מזל. תתכופף.‬ 1089 00:56:26,250 --> 00:56:28,083 ‫- כן! - כן.‬ 1090 00:56:28,083 --> 00:56:30,708 ‫אני טוב בדיוק כמו ווס בתפיסת ביצים בפה.‬ 1091 00:56:30,708 --> 00:56:34,833 ‫נכון. כי אני הומו. אני שמח מאוד שאנחנו עושים את זה.‬ 1092 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 ‫בסדר, זה על כל הקופה.‬ 1093 00:56:37,625 --> 00:56:39,708 ‫בסדר, גרי. קדימה, חבר. אתה מוכן?‬ 1094 00:56:39,708 --> 00:56:41,833 ‫מוכן? אחת, שתיים...‬ 1095 00:56:42,625 --> 00:56:43,708 ‫שלוש.‬ 1096 00:57:05,791 --> 00:57:08,458 ‫בה-דום-פאו! ישר לסל!‬ 1097 00:57:11,166 --> 00:57:14,166 ‫אני חושב שאכלתי אחד מקולקל. מר.‬ 1098 00:57:16,083 --> 00:57:20,500 ‫ילד מתוק שלי. ישימך אלוהים כאפרים וכמנשה.‬ 1099 00:57:20,500 --> 00:57:23,541 ‫יברכך אלוהים וישמרך.‬ 1100 00:57:24,500 --> 00:57:26,000 ‫אנחנו לא אמורים לעצור את זה?‬ 1101 00:57:26,000 --> 00:57:28,958 ‫אל תדאג, יש לנו בערך חצי שעה עד שזה יתחיל לעבוד.‬ 1102 00:57:31,791 --> 00:57:34,541 ‫היי. נזכרתי מאיפה אני מכיר אותו.‬ 1103 00:57:34,541 --> 00:57:39,416 ‫הוא מופיע בפרסומות של "רד רובין". "תוספת צ'יפס עבה? כן!"‬ 1104 00:57:39,416 --> 00:57:41,708 ‫זה היה נהדר. אתה צריך להיות שחקן.‬ 1105 00:57:41,708 --> 00:57:43,500 ‫אז מעולם לא נפגשתם?‬ 1106 00:57:43,500 --> 00:57:45,666 ‫- לא, אבל... - כן. הוא מעריץ גדול.‬ 1107 00:57:46,291 --> 00:57:47,666 ‫מה לעזאזל?‬ 1108 00:57:48,833 --> 00:57:51,208 ‫- בסדר, הגיע הזמן. - טוב.‬ 1109 00:57:57,833 --> 00:57:59,250 ‫נצטרך סכין סטייקים.‬ 1110 00:58:02,666 --> 00:58:04,625 ‫זו הברית או בר המצווה שלו?‬ 1111 00:58:05,583 --> 00:58:08,750 ‫בסדר, ויטמין... ויטאקר.‬ 1112 00:58:08,750 --> 00:58:09,833 ‫הוא אמר ויטמין?‬ 1113 00:58:09,833 --> 00:58:15,708 ‫ונתרן לנו את תבלירתו...‬ 1114 00:58:15,708 --> 00:58:17,375 ‫תבליניו...‬ 1115 00:58:18,375 --> 00:58:23,750 ‫תורתו. עם התבלינים... עם התורה.‬ 1116 00:58:28,916 --> 00:58:30,916 ‫מה לעזאזל? הוא שיכור?‬ 1117 00:58:30,916 --> 00:58:33,625 ‫אני לא יודע. ראיתי אותו אוכל בוטן קודם.‬ 1118 00:58:33,625 --> 00:58:36,208 ‫- אולי יש לו תופעת לוואי? - אמרת חצי שעה.‬ 1119 00:58:36,208 --> 00:58:38,416 ‫אני חושב שפיתחתי חסינות.‬ 1120 00:58:40,041 --> 00:58:41,041 ‫בסדר.‬ 1121 00:58:42,583 --> 00:58:47,958 ‫אשר קידשנו במצוותיו וציוונו על המידה...‬ 1122 00:58:50,166 --> 00:58:51,916 ‫היי, פישי-פישי.‬ 1123 00:58:51,916 --> 00:58:53,291 ‫הפישי-פישי.‬ 1124 00:58:53,291 --> 00:58:56,541 ‫אימא, אני לא רוצה ללכת מחר לבית הספר.‬ 1125 00:58:56,541 --> 00:58:57,625 ‫אלוהים!‬ 1126 00:58:58,125 --> 00:59:00,083 ‫אלוהים! הוא אלרגי לבוטנים!‬ 1127 00:59:00,083 --> 00:59:01,083 ‫מה היא אמרה?‬ 1128 00:59:01,083 --> 00:59:03,125 ‫היא אמרה שהוא אלרגי לזרגים.‬ 1129 00:59:03,125 --> 00:59:04,875 ‫הוא בהחלט בעסק הלא נכון.‬ 1130 00:59:04,875 --> 00:59:06,583 ‫בה-דום-פאו!‬ 1131 00:59:06,583 --> 00:59:09,666 ‫אלוהים, הוא רק חצי נימול.‬ 1132 00:59:09,666 --> 00:59:12,958 ‫- קחו את הילד לבית החולים. - כן, בהחלט לבית חולים.‬ 1133 00:59:12,958 --> 00:59:14,166 ‫אני אתקשר לאמבולנס.‬ 1134 00:59:14,166 --> 00:59:15,958 ‫לא. זה צריך להיעשות עכשיו.‬ 1135 00:59:15,958 --> 00:59:17,541 ‫תנו לריקי לסיים.‬ 1136 00:59:17,541 --> 00:59:20,041 ‫ריקי? מה? לא. לא. אתה מטורף?‬ 1137 00:59:20,041 --> 00:59:23,541 ‫הוא עבד בקרן של בונו באפריקה ומל מבוגרים.‬ 1138 00:59:25,333 --> 00:59:28,708 ‫כן, נכון, אבל זה היה לפני הרבה מאוד זמן.‬ 1139 00:59:28,708 --> 00:59:30,583 ‫מה גם שקל יותר למול‬ 1140 00:59:30,583 --> 00:59:33,041 ‫זרג אפריקני יפהפה מאשר זרג של תינוק.‬ 1141 00:59:33,041 --> 00:59:34,625 ‫הגיוני.‬ 1142 00:59:34,625 --> 00:59:35,791 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 1143 00:59:37,833 --> 00:59:41,000 ‫ריקי, אנחנו מדברים כאן על תינוק.‬ 1144 00:59:41,000 --> 00:59:43,625 ‫- תינוק אמיתי. אתה בטוח? - מה אתה עושה?‬ 1145 00:59:43,625 --> 00:59:46,291 ‫כן. זה לא שאני חותך יהלום.‬ 1146 00:59:46,291 --> 00:59:49,541 ‫אני בטוח שאני יכול לקרוע פה את הצורה. תרתי משמע.‬ 1147 00:59:49,541 --> 00:59:52,416 ‫לא. אנחנו צריכים מוהל מוסמך, נכון?‬ 1148 00:59:52,416 --> 00:59:54,291 ‫- נכון. - אני אחפש אחד בילפ.‬ 1149 00:59:54,291 --> 00:59:55,875 ‫מה? לא. בלי ילפ.‬ 1150 00:59:55,875 --> 00:59:59,375 ‫לא. כבר יש לנו מוהל. הוא כבר אמר את התפילה.‬ 1151 00:59:59,375 --> 01:00:01,625 ‫אנחנו רק צריכים שריקי יסיים.‬ 1152 01:00:01,625 --> 01:00:04,916 ‫אימא, לא. אני אקח אותו לבית חולים שעובדים בו רופאים.‬ 1153 01:00:04,916 --> 01:00:07,250 ‫למישהו כאן אכפת שהנכד שלי‬ 1154 01:00:07,250 --> 01:00:09,250 ‫שוכב שם חצי נימול?‬ 1155 01:00:09,791 --> 01:00:10,833 ‫וסיימנו.‬ 1156 01:00:14,166 --> 01:00:16,000 ‫רק הורדתי קצת מהשפיצ'יק.‬ 1157 01:00:17,125 --> 01:00:20,958 ‫מי הבא בתור? סאמרהייז, בוא לכאן כדי שאוכל לגזוז את צווארון הגולף.‬ 1158 01:00:20,958 --> 01:00:23,250 ‫סטאניקי, אתה לא תיאמן.‬ 1159 01:00:23,250 --> 01:00:24,875 ‫- וזה שלך. - לא.‬ 1160 01:00:26,500 --> 01:00:28,166 ‫אלוהים, ריקי.‬ 1161 01:00:35,625 --> 01:00:36,750 ‫כן!‬ 1162 01:00:37,291 --> 01:00:39,916 ‫ריקי סטאניקי, אתה אפילו טוב יותר ממה שאומרים.‬ 1163 01:00:39,916 --> 01:00:41,916 ‫סוזי, היה תענוג לעזור.‬ 1164 01:00:41,916 --> 01:00:44,083 ‫דרך אגב, לילד יש שמקל נאה.‬ 1165 01:00:44,083 --> 01:00:47,083 ‫נקניק של ממש. הוא ייהנה עם הדבר הזה.‬ 1166 01:00:47,083 --> 01:00:49,041 ‫- הוא ירש את זה מאבא שלו. - כן.‬ 1167 01:00:49,041 --> 01:00:52,083 ‫אתה באמת צריך לעזוב? אתה לא יכול להישאר עוד לילה?‬ 1168 01:00:52,083 --> 01:00:56,416 ‫הייתי שמח, קרלסבד... אבל אני צריך ללכת.‬ 1169 01:00:57,791 --> 01:01:00,500 ‫הוא טס לניירובי כדי לעזור עם מצב האבולה.‬ 1170 01:01:00,500 --> 01:01:01,541 ‫כן.‬ 1171 01:01:01,541 --> 01:01:02,833 ‫- ניירובי? - כן.‬ 1172 01:01:03,500 --> 01:01:04,541 ‫לאן שצריכים אותי.‬ 1173 01:01:04,541 --> 01:01:06,791 ‫- ריקי. - הבחורים האלה.‬ 1174 01:01:08,750 --> 01:01:09,791 ‫טוב...‬ 1175 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 ‫הו, בנאדם.‬ 1176 01:01:14,208 --> 01:01:15,958 ‫- ביי, ריקי. - יחיד במינו.‬ 1177 01:01:15,958 --> 01:01:17,875 ‫- נתראה בפנים. - בסדר. נתראה.‬ 1178 01:01:17,875 --> 01:01:20,375 ‫- נתראה שם. - אני אעזור עם התינוק.‬ 1179 01:01:23,500 --> 01:01:25,958 ‫- זה היה מדהים. מופלא. - אתה אגדה.‬ 1180 01:01:25,958 --> 01:01:28,250 ‫זה היה ברמה בינלאומית, רוד.‬ 1181 01:01:28,250 --> 01:01:29,333 ‫השם הוא ריקי.‬ 1182 01:01:33,125 --> 01:01:34,208 ‫כן.‬ 1183 01:01:34,875 --> 01:01:37,375 ‫כן. טוב, הנה הכסף שלך.‬ 1184 01:01:37,375 --> 01:01:40,541 ‫הוספנו עוד קצת כי שיחקת אותה בגדול.‬ 1185 01:01:40,541 --> 01:01:43,375 ‫- כן, אכן. - כן. איפה למדת למול?‬ 1186 01:01:44,416 --> 01:01:47,333 ‫עבדתי כמקלף חסילונים ב"ביפסטייק צ'רלי'ס".‬ 1187 01:01:48,583 --> 01:01:49,583 ‫בסדר.‬ 1188 01:01:50,083 --> 01:01:51,375 ‫אתה מבוקש, מה?‬ 1189 01:01:52,791 --> 01:01:54,166 ‫אתה מתכוון לענות או...‬ 1190 01:01:55,541 --> 01:01:57,291 ‫לא, זה רק מעריץ משוגע.‬ 1191 01:01:58,125 --> 01:02:00,666 ‫- עכשיו יש לך שלושה מעריצים משוגעים. - נכון.‬ 1192 01:02:02,000 --> 01:02:03,166 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 1193 01:02:03,166 --> 01:02:05,333 ‫- כן. נהיה בסדר. - גם אתה. שמור על עצמך.‬ 1194 01:02:05,333 --> 01:02:06,708 ‫כן, בבקשה.‬ 1195 01:02:06,708 --> 01:02:08,375 ‫אם תהיו באטלנטיק סיטי...‬ 1196 01:02:08,375 --> 01:02:10,166 ‫- יכול להיות. - נודיע לך.‬ 1197 01:02:10,166 --> 01:02:11,583 ‫בהחלט נודיע לך.‬ 1198 01:02:15,666 --> 01:02:17,291 ‫הוא יכול ללכת.‬ 1199 01:02:17,291 --> 01:02:18,833 ‫- תודה, רוד. - השם הוא ריקי.‬ 1200 01:02:26,583 --> 01:02:27,958 ‫- כן. - אני רעב, בנאדם.‬ 1201 01:02:27,958 --> 01:02:29,083 ‫בוא נאכיל אותך.‬ 1202 01:02:30,541 --> 01:02:34,500 ‫אני לא מאמין שזה עבד. אני לא מאמין שזה באמת עבד, לעזאזל!‬ 1203 01:02:34,500 --> 01:02:37,291 ‫- עד כמה שרוד פסיכי... - "השם הוא ריקי".‬ 1204 01:02:37,291 --> 01:02:38,625 ‫סליחה, ריקי.‬ 1205 01:02:39,916 --> 01:02:42,166 ‫אבל הוא עשה את העבודה. הוא עשה אותה.‬ 1206 01:02:43,500 --> 01:02:45,916 ‫אבל זהו, נכון? אין יותר ריקי סטאניקי?‬ 1207 01:02:45,916 --> 01:02:48,291 ‫לא, לא נזכיר את השם שלו יותר לעולם.‬ 1208 01:02:48,291 --> 01:02:49,958 ‫היה כיף כל עוד זה נמשך.‬ 1209 01:02:49,958 --> 01:02:53,250 ‫אבל הגיע הזמן לרדת מרכבת ההרים הזאת אחת ולתמיד.‬ 1210 01:02:53,250 --> 01:02:56,083 ‫כן. הנסיעה הסתיימה, רבותיי. נא לצאת מצד שמאל.‬ 1211 01:02:56,083 --> 01:02:57,750 ‫ודאו שלא שכחתם את חפציכם.‬ 1212 01:02:57,750 --> 01:03:00,166 ‫צריך להיות בגובה כזה כדי לעלות.‬ 1213 01:03:00,166 --> 01:03:02,125 ‫ווס, אתה תמיד מוסיף אחד יותר מדי.‬ 1214 01:03:02,125 --> 01:03:03,625 ‫לך להזדיין. זה יותר מדי?‬ 1215 01:03:03,625 --> 01:03:05,250 ‫- זה יותר מדי. - חבר'ה.‬ 1216 01:03:05,250 --> 01:03:08,833 ‫חבר'ה, בפעם האחרונה, הרמת כוסית.‬ 1217 01:03:10,000 --> 01:03:13,291 ‫לחיי ריקי סטאניקי.‬ 1218 01:03:13,291 --> 01:03:14,833 ‫החבר הכי טוב שלא היה לנו.‬ 1219 01:03:18,541 --> 01:03:19,833 ‫נשפך לך קצת על הזרוע.‬ 1220 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 ‫לא, כלומר, זה בני התינוק, זה קטע של חיבור.‬ 1221 01:03:25,916 --> 01:03:29,041 ‫אם מישהו אחר היה משתין עליי, הייתי נגעל לחלוטין.‬ 1222 01:03:29,041 --> 01:03:30,541 ‫מה אם זו הייתה סוזן?‬ 1223 01:03:31,625 --> 01:03:34,541 ‫היי, חבר'ה, קחו לכם כוס קפה ובואו לכאן.‬ 1224 01:03:36,041 --> 01:03:37,041 ‫כן.‬ 1225 01:03:37,041 --> 01:03:39,458 ‫אתמול היה מעולה.‬ 1226 01:03:39,458 --> 01:03:42,833 ‫היה נחמד לבלות איתכם מחוץ למשרד.‬ 1227 01:03:42,833 --> 01:03:45,041 ‫- נכון. - מי לא אוהב ברית טובה, נכון?‬ 1228 01:03:45,041 --> 01:03:47,125 ‫נכון? עלינו לעשות את זה כל הזמן.‬ 1229 01:03:48,125 --> 01:03:49,166 ‫לערוך ברית?‬ 1230 01:03:49,833 --> 01:03:51,250 ‫לבלות ביחד. עלינו...‬ 1231 01:03:51,250 --> 01:03:54,791 ‫אגב, אשתך מרים מדהימה.‬ 1232 01:03:54,791 --> 01:03:57,291 ‫- פשוט נהדרת. - אישה מקסימה מאוד.‬ 1233 01:03:57,291 --> 01:03:59,833 ‫תודה. גם היא חיבבה אתכם.‬ 1234 01:03:59,833 --> 01:04:02,958 ‫והיא התרשמה מאוד מחברכם סטאניקי.‬ 1235 01:04:02,958 --> 01:04:06,583 ‫יש לו ביצים מברזל, לבחור.‬ 1236 01:04:06,583 --> 01:04:08,333 ‫היא אהבה שהוא היה ישיר מאוד.‬ 1237 01:04:08,333 --> 01:04:11,375 ‫- באמת? - הוא אומר את האמת. הבחור הזה.‬ 1238 01:04:11,375 --> 01:04:13,875 ‫כן. זה ריקי. הוא דמות.‬ 1239 01:04:13,875 --> 01:04:16,041 ‫הוא דמות. יצור רב עוצמה, בנאדם.‬ 1240 01:04:16,041 --> 01:04:18,666 ‫בהחלט. לכן העסקתי אותו.‬ 1241 01:04:18,666 --> 01:04:21,625 ‫אדיר. מה אמרת עכשיו, לעזאזל?‬ 1242 01:04:22,791 --> 01:04:24,541 ‫מה אמרת עכשיו, לעזאזל?‬ 1243 01:04:25,833 --> 01:04:28,208 ‫אמרתי רק "אדיר".‬ 1244 01:04:29,375 --> 01:04:30,625 ‫זה אדיר.‬ 1245 01:04:30,625 --> 01:04:34,208 ‫אמרת עכשיו... מה אמרת? פשוט תגיד את זה עוד פעם אחת.‬ 1246 01:04:34,208 --> 01:04:35,916 ‫ריקי נתן לי את המספר שלו.‬ 1247 01:04:35,916 --> 01:04:38,166 ‫וכשהגעתי הביתה, התקשרתי אליו.‬ 1248 01:04:38,166 --> 01:04:40,625 ‫השגתי אותו לפני שהוא עלה למטוס.‬ 1249 01:04:40,625 --> 01:04:41,791 ‫הוא בא לבית שלי,‬ 1250 01:04:41,791 --> 01:04:44,458 ‫נשארנו ערים עד 4:00 לפנות בוקר וסגרנו עסקה.‬ 1251 01:04:44,458 --> 01:04:45,833 ‫הבחור השרירי?‬ 1252 01:04:45,833 --> 01:04:48,375 ‫זה שלבש את חליפת הספארי לברית של הבן שלי‬ 1253 01:04:48,375 --> 01:04:50,750 ‫ומל אותו עם חותך סיגרים? סגרתם עסקה?‬ 1254 01:04:50,750 --> 01:04:53,333 ‫כן, העסקתי את ריקי סטאניקי.‬ 1255 01:04:56,500 --> 01:05:00,000 ‫אבל אתה חושב שיש לו ניסיון?‬ 1256 01:05:00,000 --> 01:05:01,541 ‫כן, אתה חושב שיש לו?‬ 1257 01:05:01,541 --> 01:05:03,750 ‫לא. מה שחסר לו מבחינת ניסיון,‬ 1258 01:05:03,750 --> 01:05:07,458 ‫הוא מפצה עליו עם שתן וחומץ.‬ 1259 01:05:07,458 --> 01:05:09,708 ‫אהבתי את דעתו בנוגע לעסקת "וורלד ריבר".‬ 1260 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 ‫- אבל זו... - לא הדעה שלו.‬ 1261 01:05:12,125 --> 01:05:14,458 ‫כן, זה רק מה שהוא קרא בחדשות.‬ 1262 01:05:15,083 --> 01:05:17,541 ‫אתם יכולים להפסיק לשחק משחקים, בחורים.‬ 1263 01:05:17,541 --> 01:05:19,666 ‫אני יודע שגייסתם אותו.‬ 1264 01:05:20,333 --> 01:05:24,000 ‫אתם חושבים שלא שמתי לב שג'יי-טי הוסיף להוצאות שלושה משחקי גולף‬ 1265 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 ‫בקרנגי אבי בחודשיים האחרונים?‬ 1266 01:05:29,291 --> 01:05:31,750 ‫אלה היו שני משחקים, אני חושב.‬ 1267 01:05:31,750 --> 01:05:33,750 ‫כי אנחנו עובדים...‬ 1268 01:05:33,750 --> 01:05:36,000 ‫- אנחנו גייסנו אותו... - גייסנו אותו.‬ 1269 01:05:36,000 --> 01:05:39,333 ‫- והחלטנו שהוא לא מתאים לסאמרהייז. - לא טוב.‬ 1270 01:05:39,333 --> 01:05:42,583 ‫- כן, הוא פשוט לא... - אני לא חושב שהוא מתאים למקום.‬ 1271 01:05:42,583 --> 01:05:44,083 ‫היי, מדברים על החמור...‬ 1272 01:05:53,583 --> 01:05:54,666 ‫- פיליפ. - כן.‬ 1273 01:05:54,666 --> 01:05:57,958 ‫קיוויתי לראות משהו במהגוני או בשדר.‬ 1274 01:05:57,958 --> 01:06:01,833 ‫אני סבור שזה אורן קרוליינה. זה עץ דפוק.‬ 1275 01:06:03,000 --> 01:06:05,958 ‫בסדר. עץ דפוק.‬ 1276 01:06:05,958 --> 01:06:08,125 ‫- פיליפ, אפשר להפריע רגע? - כן, בבקשה.‬ 1277 01:06:09,500 --> 01:06:13,666 ‫ועל הקירות האלה, אני אשמח לראות משהו בצבע של חזיר.‬ 1278 01:06:15,500 --> 01:06:16,583 ‫כן.‬ 1279 01:06:19,708 --> 01:06:21,708 ‫מה נראה לך שאתה עושה כאן, לעזאזל?‬ 1280 01:06:21,708 --> 01:06:24,333 ‫זה לא ייאמן. זה מגניב מאוד, נכון?‬ 1281 01:06:24,333 --> 01:06:28,458 ‫- לא הייתי צריך למלא בקשת עבודה. - בקשת עבודה? זאת לא רשת פיצריות.‬ 1282 01:06:28,458 --> 01:06:31,333 ‫אתה לא תצליח כאן רק עם משחק, בסדר?‬ 1283 01:06:31,333 --> 01:06:33,750 ‫אין כאן תסריט שתוכל לפעול לפיו.‬ 1284 01:06:33,750 --> 01:06:35,333 ‫אתם תוכלו לעזור לי.‬ 1285 01:06:35,333 --> 01:06:38,208 ‫אני עזרתי לכם בברית. בשביל זה יש חברים.‬ 1286 01:06:38,208 --> 01:06:39,791 ‫חברים? אנחנו לא חברים.‬ 1287 01:06:39,791 --> 01:06:43,208 ‫העסקה הייתה שאתה תבוא לעבודה, ואז תעזוב. קיבלת כסף.‬ 1288 01:06:43,208 --> 01:06:44,500 ‫- עכשיו לך! - לך!‬ 1289 01:06:44,958 --> 01:06:46,750 ‫מה הייתי אמור לעשות?‬ 1290 01:06:46,750 --> 01:06:49,291 ‫סאמרסקווש מתקשר אליי ואומר, "היי, בנאדם".‬ 1291 01:06:49,291 --> 01:06:51,583 ‫- סאמרהייז? - כן, הבחור הזה.‬ 1292 01:06:51,583 --> 01:06:53,833 ‫הוא מציע לי 250 אלף, משום מקום.‬ 1293 01:06:53,833 --> 01:06:56,958 ‫- מה? - מאתיים חמישים אלף דולר?‬ 1294 01:06:56,958 --> 01:06:58,708 ‫כן, אבל זה לשנה שלמה.‬ 1295 01:06:58,708 --> 01:07:00,750 ‫- יותר ממה שאנחנו מרוויחים. - אלוהים.‬ 1296 01:07:00,750 --> 01:07:03,625 ‫עבדתי כמנהל משא ומתן לשחרור בני ערובה בסומליה,‬ 1297 01:07:03,625 --> 01:07:06,333 ‫אז אולי אוכל להביא ניסיון חיים לתפקיד.‬ 1298 01:07:06,333 --> 01:07:08,250 ‫בחייכם, חבר'ה. לא קראתם את התנ"ך?‬ 1299 01:07:08,250 --> 01:07:11,541 ‫- אנחנו כתבנו את התנ"ך הארור! - אנחנו עשינו את זה.‬ 1300 01:07:11,541 --> 01:07:13,916 ‫רוד, אני צריך שתקשיב לי היטב.‬ 1301 01:07:13,916 --> 01:07:15,000 ‫ריקי.‬ 1302 01:07:15,000 --> 01:07:17,833 ‫רוד, תקשיב לי, בסדר?‬ 1303 01:07:17,833 --> 01:07:21,625 ‫אין סיכוי שזה יסתיים בטוב, בסדר?‬ 1304 01:07:21,625 --> 01:07:23,708 ‫אתה אפילו לא יודע מה אנחנו עושים פה.‬ 1305 01:07:23,708 --> 01:07:25,000 ‫ענייני עסקים.‬ 1306 01:07:25,583 --> 01:07:27,291 ‫אתם סוכני הימורים, נכון?‬ 1307 01:07:28,583 --> 01:07:29,916 ‫אנחנו לא סוכני הימורים.‬ 1308 01:07:29,916 --> 01:07:32,666 ‫טוב, בסופו של דבר, יש...‬ 1309 01:07:32,666 --> 01:07:35,166 ‫זה הרבה יותר מורכב מזה, בסדר?‬ 1310 01:07:36,250 --> 01:07:38,750 ‫דין, ארין במשרד שלך. היא אומרת שזה דחוף.‬ 1311 01:07:43,625 --> 01:07:45,625 ‫- היי. - הם העסיקו אותי.‬ 1312 01:07:46,583 --> 01:07:47,916 ‫- מי? - אם-אף-אם-בי-סי.‬ 1313 01:07:47,916 --> 01:07:50,458 ‫הם רוצים שאפיק את פינת "גיבור השבוע".‬ 1314 01:07:50,458 --> 01:07:52,125 ‫- אם-אף-אם-בי-סי? - כן!‬ 1315 01:07:52,125 --> 01:07:54,958 ‫את צוחקת? מה? אלוהים.‬ 1316 01:07:56,916 --> 01:07:59,000 ‫- אני גאה בך כל כך. - תודה.‬ 1317 01:07:59,000 --> 01:08:01,041 ‫לא אמרתי שתזכי בפריצה הגדולה?‬ 1318 01:08:01,041 --> 01:08:02,208 ‫- אמרת. - זכית בה.‬ 1319 01:08:02,208 --> 01:08:05,708 ‫הצעתי להם את הסיפור של ריקי סטאניקי והם אהבו אותו.‬ 1320 01:08:05,708 --> 01:08:08,625 ‫- המה של ריקי? - פינת "גיבור השבוע".‬ 1321 01:08:08,625 --> 01:08:12,375 ‫שלחתי להם הצעה בנוגע לעבודה שריקי עושה באפריקה ובדרום אמריקה,‬ 1322 01:08:12,375 --> 01:08:15,750 ‫ואיך שהוא עבד עם בונו, ואיך שעזר לנקות את דליפת הנפט,‬ 1323 01:08:15,750 --> 01:08:17,833 ‫והם רוצים שאפיק את זה.‬ 1324 01:08:18,666 --> 01:08:20,833 ‫- אה. - אה?‬ 1325 01:08:21,750 --> 01:08:23,250 ‫מה קורה עם הפרצוף שלך?‬ 1326 01:08:23,250 --> 01:08:28,208 ‫זה הפרצוף השמח שלי. אני כל כך... אני שמח. אני... שמח.‬ 1327 01:08:29,166 --> 01:08:31,541 ‫נהדר. כי אנחנו צריכים להחזיר אותו לכאן.‬ 1328 01:08:31,541 --> 01:08:33,291 ‫הם רוצים לשדר את זה השבוע.‬ 1329 01:08:33,291 --> 01:08:34,583 ‫כן.‬ 1330 01:08:34,583 --> 01:08:37,458 ‫אני לא יודע אם זה יהיה אפשרי.‬ 1331 01:08:38,333 --> 01:08:41,500 ‫- פשוט יש הרבה... - חשבתי יותר על חזיר משומר.‬ 1332 01:08:41,500 --> 01:08:43,375 ‫- נעים... - קרוב מאוד ל"ספאם".‬ 1333 01:08:43,375 --> 01:08:45,291 ‫ריקי? ריקי?‬ 1334 01:08:46,500 --> 01:08:47,625 ‫ריקי?‬ 1335 01:08:48,166 --> 01:08:50,916 ‫איש השנה? זה מגניב כל כך.‬ 1336 01:08:50,916 --> 01:08:54,083 ‫זה לא איש השנה, זה "גיבור השבוע", וזה לא וואו.‬ 1337 01:08:54,083 --> 01:08:55,458 ‫זה מופע אימים ארור!‬ 1338 01:08:55,458 --> 01:08:58,541 ‫ובנוסף לכך, הבנות הולכות לשחק איתו באולינג הערב.‬ 1339 01:08:58,541 --> 01:09:00,458 ‫- אנחנו חייבים ללכת? - כמובן.‬ 1340 01:09:00,458 --> 01:09:03,833 ‫אנחנו החברים הכי טובים של הטמבל, זוכר?‬ 1341 01:09:03,833 --> 01:09:06,083 ‫מה גם שאסור שיצא מטווח הראייה שלנו.‬ 1342 01:09:06,083 --> 01:09:07,625 ‫אין לדעת מה הוא יגיד.‬ 1343 01:09:07,625 --> 01:09:09,333 ‫אתם יודעים, בצד החיובי,‬ 1344 01:09:09,333 --> 01:09:11,958 ‫זה מדהים למדי, אתם יודעים,‬ 1345 01:09:11,958 --> 01:09:14,708 ‫שהמצאנו אדם שיכול לזכות בפרס כזה.‬ 1346 01:09:14,708 --> 01:09:16,083 ‫חושבים שהוא יודה לנו?‬ 1347 01:09:16,083 --> 01:09:18,583 ‫אתה רציני עכשיו, לעזאזל?‬ 1348 01:09:18,583 --> 01:09:21,083 ‫ווס, אתה מעשן הרבה יותר מדי חשיש‬ 1349 01:09:21,083 --> 01:09:23,750 ‫אם אתה לא מבין עד כמה זה רציני, בסדר?‬ 1350 01:09:23,750 --> 01:09:25,750 ‫זה כבר לא קשור רק אלינו.‬ 1351 01:09:25,750 --> 01:09:29,500 ‫זה עלול להרוס את הקריירה של ארין. תתעורר.‬ 1352 01:09:33,541 --> 01:09:34,666 ‫אין לי ברירה.‬ 1353 01:09:35,708 --> 01:09:39,166 ‫- אני צריך לספר לה את האמת. - אין סיכוי, לעזאזל. דין, לא.‬ 1354 01:09:39,166 --> 01:09:43,375 ‫אם תספר לארין, היא תספר לסוזן, בסדר? ואז מה אתה חושב שיקרה?‬ 1355 01:09:43,375 --> 01:09:44,916 ‫פספסתי את לידתו של בני,‬ 1356 01:09:44,916 --> 01:09:47,000 ‫ונתתי לחקיין פורנו של פיטר פרמפטון‬ 1357 01:09:47,000 --> 01:09:49,458 ‫לגזוז את הזין שלו עם חותך סיגרים. לא.‬ 1358 01:09:52,333 --> 01:09:53,500 ‫היי, חבר'ה.‬ 1359 01:09:54,666 --> 01:09:57,166 ‫- היי, קרנובסקי. - איך הייתה ההופעה של רבייה?‬ 1360 01:09:57,166 --> 01:10:00,625 ‫היא הייתה נהדרת, חתיכת חרא. תודה על הכרטיסים. תודה.‬ 1361 01:10:03,708 --> 01:10:04,833 ‫חריאת.‬ 1362 01:10:07,333 --> 01:10:09,041 ‫זה לא מגיע לו. קרנובסק.‬ 1363 01:10:10,791 --> 01:10:12,083 ‫קרנובסקי!‬ 1364 01:10:19,458 --> 01:10:20,958 ‫לעולם לא תפיל את כולם.‬ 1365 01:10:24,833 --> 01:10:26,166 ‫אהבתי את העמידה.‬ 1366 01:10:29,125 --> 01:10:32,416 ‫תראו את הבחור הזה, לעזאזל, אין לו אף דאגה בעולם.‬ 1367 01:10:32,416 --> 01:10:36,416 ‫אם הוא יזכיר את המשכורת שלו עוד פעם אחת, אני אחטיף לו מכה בראש.‬ 1368 01:10:36,416 --> 01:10:39,333 ‫אולי אם תיתנו לו יותר כסף מהמשכורת, הוא יעזוב.‬ 1369 01:10:39,333 --> 01:10:42,000 ‫משלמים לו 250 אלף דולר, ווס.‬ 1370 01:10:42,000 --> 01:10:44,666 ‫- אבל זה לכל השנה. - אני ארוץ רגע לבנק.‬ 1371 01:10:44,666 --> 01:10:47,333 ‫צריך למצוא דרך להיפטר ממנו, או שהלך עלינו.‬ 1372 01:10:47,333 --> 01:10:49,291 ‫אולי אתם סתם מודאגים מכלום.‬ 1373 01:10:49,291 --> 01:10:51,583 ‫יש לה רק יומיים למצוא עליו לכלוך.‬ 1374 01:10:51,583 --> 01:10:53,875 ‫אם היא לא תמצא לכלוך, זה יהיה גרוע יותר.‬ 1375 01:10:53,875 --> 01:10:56,291 ‫בסופו של דבר, מישהו יגלה את האמת,‬ 1376 01:10:56,291 --> 01:10:59,875 ‫ואז ארין תהיה עיתונאית שממציאה כתבות מזויפות.‬ 1377 01:10:59,875 --> 01:11:01,666 ‫כן, כמו מריו לופז.‬ 1378 01:11:05,083 --> 01:11:06,750 ‫טוב, תראו מי מסתדרים.‬ 1379 01:11:07,500 --> 01:11:09,458 ‫חשבתי שהיא עם גרי פולזנר.‬ 1380 01:11:10,500 --> 01:11:11,541 ‫מתברר שלא.‬ 1381 01:11:12,291 --> 01:11:14,958 ‫היי, תראי, זה לא ענייני,‬ 1382 01:11:15,708 --> 01:11:17,958 ‫אבל כדאי שתחשבי על לגזור אותו.‬ 1383 01:11:17,958 --> 01:11:19,875 ‫מה, תספורת?‬ 1384 01:11:19,875 --> 01:11:23,541 ‫אני לא יודעת. כלומר, אני מפחדת.‬ 1385 01:11:23,541 --> 01:11:26,416 ‫למה? עם פרצוף כמו שלך, צריכה להיות לך תספורת קצרה.‬ 1386 01:11:26,416 --> 01:11:28,416 ‫- באמת? - כן. תראי את זה.‬ 1387 01:11:28,416 --> 01:11:30,458 ‫תראי את זה. תראי...‬ 1388 01:11:32,791 --> 01:11:36,333 ‫אולי לא. עד הכתפיים, אולי עד אמצע הגב.‬ 1389 01:11:37,750 --> 01:11:39,500 ‫כן, כלומר...‬ 1390 01:11:39,500 --> 01:11:43,083 ‫האמת היא שרציתי לגזור אותו כבר כמה זמן,‬ 1391 01:11:43,083 --> 01:11:45,666 ‫אבל אני מרגישה שזה הקטע שלי עכשיו.‬ 1392 01:11:45,666 --> 01:11:48,541 ‫- כולם אומרים שהם אוהבים את זה. - הם סתם נחמדים.‬ 1393 01:11:50,250 --> 01:11:51,625 ‫מה? באמת?‬ 1394 01:11:51,625 --> 01:11:53,125 ‫כן. תסמכי עליי.‬ 1395 01:11:55,208 --> 01:11:57,541 ‫אבל למה לשקר לי?‬ 1396 01:11:58,708 --> 01:12:01,291 ‫אני לא יודע. אנשים מוזרים, נכון?‬ 1397 01:12:02,250 --> 01:12:05,083 ‫קשה להם להגיד לך שאת נראית מטורללת.‬ 1398 01:12:09,791 --> 01:12:11,166 ‫היי, קר.‬ 1399 01:12:12,833 --> 01:12:16,041 ‫אני אוהב את השיער שלך, בסדר?‬ 1400 01:12:16,041 --> 01:12:19,375 ‫מה שניסיתי להגיד היה שאם את רוצה לגזור אותו, כדאי לך.‬ 1401 01:12:19,375 --> 01:12:22,125 ‫לא צריך להיות אכפת לך מה חושבים אחרים.‬ 1402 01:12:22,125 --> 01:12:26,083 ‫תראי אותך, את חכמה, את מתוקה.‬ 1403 01:12:27,125 --> 01:12:29,083 ‫יש לך פרצוף חמוד של נברן.‬ 1404 01:12:29,958 --> 01:12:34,166 ‫אבל כל מה שכולם רואים זה את השיער היפהפה בטירוף שלך.‬ 1405 01:12:36,500 --> 01:12:39,333 ‫שהוא הדבר העשירי הטוב בך בערך.‬ 1406 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 ‫ריקי! ריקי!‬ 1407 01:12:45,875 --> 01:12:47,916 ‫עצרו את המכונה הארורה. מה קורה?‬ 1408 01:12:57,833 --> 01:12:59,833 ‫היי! תפסיק לשחק באולינג, לעזאזל!‬ 1409 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 ‫הצילו!‬ 1410 01:13:06,791 --> 01:13:08,208 ‫מה קרה עכשיו?‬ 1411 01:13:08,791 --> 01:13:10,166 ‫קרלי, זה היה נורא.‬ 1412 01:13:11,500 --> 01:13:13,333 ‫טמבל. הוא כמעט כרת לה את הראש.‬ 1413 01:13:13,333 --> 01:13:14,708 ‫זהו זה. הוא סיים.‬ 1414 01:13:14,708 --> 01:13:17,458 ‫אשלם 300-250 אלף, בשמחה, כמה שיעלה.‬ 1415 01:13:17,458 --> 01:13:20,541 ‫אשיג הלוואה, אמכור כליה, כל מה שצריך. הוא עף מכאן.‬ 1416 01:13:21,625 --> 01:13:22,791 ‫חכה רגע.‬ 1417 01:13:22,791 --> 01:13:25,875 ‫מה אם לא תהיה לו עבודה שתשלם לו 250 אלף דולר בשנה?‬ 1418 01:13:28,125 --> 01:13:29,458 ‫למשל, אם הוא יפוטר.‬ 1419 01:13:35,000 --> 01:13:40,166 ‫בואו נכיר בעובדות, אנחנו זקוקים למיזוג הזה עם "וורלד ריבר".‬ 1420 01:13:40,166 --> 01:13:43,416 ‫ונראה שמבחינתם זה הכול או לא כלום. למה?‬ 1421 01:13:43,416 --> 01:13:46,916 ‫אני אגיד לכם למה. האנשים האלה מסן פרנסיסקו‬ 1422 01:13:46,916 --> 01:13:49,791 ‫ואנחנו חברה של כסף ישן מניו אינגלנד.‬ 1423 01:13:49,791 --> 01:13:52,458 ‫הם חושבים שאנחנו דינוזאורים.‬ 1424 01:13:52,458 --> 01:13:56,500 ‫הם מחפשים את החדש, הם מחפשים את המתקדם.‬ 1425 01:13:56,500 --> 01:13:59,083 ‫אז קדימה, בואו נשמע כמה רעיונות.‬ 1426 01:13:59,916 --> 01:14:02,750 ‫דין, אתה האחראי על זה. למה שלא תעזור לנו להתחיל?‬ 1427 01:14:02,750 --> 01:14:06,000 ‫למען האמת, חשבתי שריקי צריך להיות האחראי היום.‬ 1428 01:14:06,000 --> 01:14:08,750 ‫הוא העובד החדש שלנו, והוא גיבור אקולוגי.‬ 1429 01:14:08,750 --> 01:14:11,291 ‫אהבתי את הרעיון. ריקי, מה יש לך?‬ 1430 01:14:12,291 --> 01:14:15,958 ‫תודה על הבעת האמון, דין. אתה בהחלט צריך לנהל את הפגישה.‬ 1431 01:14:16,083 --> 01:14:17,541 ‫אני פשוט לא ממש מעודכן.‬ 1432 01:14:17,541 --> 01:14:20,541 ‫- הגיוני. - ריקי חשב על משהו גדול.‬ 1433 01:14:20,541 --> 01:14:23,500 ‫איך קראת לזה, משנה כללי משחק, נכון?‬ 1434 01:14:23,500 --> 01:14:27,333 ‫משנה כללי משחק? אהבתי. ריקי, מה יש לך?‬ 1435 01:14:28,166 --> 01:14:30,375 ‫אני...‬ 1436 01:14:30,958 --> 01:14:34,458 ‫ריק, יש לי ארוחת צהריים בעוד 23 דקות.‬ 1437 01:14:36,666 --> 01:14:37,708 ‫כן.‬ 1438 01:14:40,666 --> 01:14:41,708 ‫בסדר.‬ 1439 01:14:45,791 --> 01:14:48,958 ‫תחום ההתמחות שלי הוא בעבודות הומניטריות ללא מטרות רווח.‬ 1440 01:14:48,958 --> 01:14:51,041 ‫בקיצור, אני מחבק עולם.‬ 1441 01:14:51,041 --> 01:14:54,291 ‫אז, אתם יודעים, למה שלא נביא את הרקע המרגש שלי‬ 1442 01:14:54,291 --> 01:14:57,708 ‫לעולם המשעמם ברמות של מוצרי השקעות?‬ 1443 01:14:57,708 --> 01:15:02,708 ‫כלום, גבירותיי ורבותיי, האם ארגון למטרות רווח חייב להיות למטרות רווח?‬ 1444 01:15:02,708 --> 01:15:04,958 ‫זה הרעיון הכללי.‬ 1445 01:15:06,833 --> 01:15:10,250 ‫נכון. עשר נקודות לבחור בחליפה האפורה השמרנית.‬ 1446 01:15:12,291 --> 01:15:14,583 ‫תוכל להרחיב, בבקשה?‬ 1447 01:15:20,666 --> 01:15:21,833 ‫מה שאמרתי...‬ 1448 01:15:23,125 --> 01:15:27,708 ‫שאולי ניקח את כל הכסף שהרווחנו וניתן אותו לאנשים עניים וכאלה?‬ 1449 01:15:30,000 --> 01:15:33,458 ‫אני לא בטוח שאני מבין את זה וכאלה.‬ 1450 01:15:33,458 --> 01:15:34,791 ‫אני יודע שאני לא.‬ 1451 01:15:36,875 --> 01:15:38,083 ‫תחשבו על זה.‬ 1452 01:15:38,083 --> 01:15:42,041 ‫אם נהפוך לרוטב הסלט של פול ניומן של בנקים,‬ 1453 01:15:43,250 --> 01:15:44,791 ‫כל העולם יאהב אותנו.‬ 1454 01:15:45,500 --> 01:15:48,041 ‫זה הרעיון המטומטם ביותר ששמעתי אי פעם.‬ 1455 01:15:50,000 --> 01:15:53,791 ‫טוב, חכה רגע. תקרא בין השורות, בילינגס.‬ 1456 01:15:53,791 --> 01:15:56,500 ‫על זה בדיוק דיברתי.‬ 1457 01:15:56,500 --> 01:15:59,625 ‫סטאניקי אומר שאנחנו צריכים לנער את העניינים,‬ 1458 01:15:59,625 --> 01:16:00,958 ‫לנסות משהו אחר.‬ 1459 01:16:00,958 --> 01:16:02,625 ‫לא, זה לא מה שהוא אומר...‬ 1460 01:16:02,625 --> 01:16:04,500 ‫מה עם חברת "טומס"?‬ 1461 01:16:04,500 --> 01:16:08,375 ‫הם נותנים זוג נעליים בחינם על כל זוג שהם מוכרים.‬ 1462 01:16:08,375 --> 01:16:11,208 ‫זה בטח נשמע כמו רעיון מטופש בהתחלה,‬ 1463 01:16:11,208 --> 01:16:12,833 ‫וכמה כסף הם עושים?‬ 1464 01:16:12,833 --> 01:16:15,916 ‫הכנסות של 170 מיליון דולר בשנה שעברה.‬ 1465 01:16:15,916 --> 01:16:19,083 ‫מאה שבעים מיליון. זה מרשים.‬ 1466 01:16:19,958 --> 01:16:22,416 ‫ברור שאנחנו לא יכולים לתת את כל הכסף שלנו,‬ 1467 01:16:22,416 --> 01:16:26,666 ‫אבל נוכל להעביר חלק ממנו למיזמים פילנתרופיים.‬ 1468 01:16:26,666 --> 01:16:29,375 ‫וחייבים להיות תמריצי מס.‬ 1469 01:16:29,375 --> 01:16:31,208 ‫כן, כאלה של מיסים.‬ 1470 01:16:31,750 --> 01:16:34,916 ‫נוכל לקרוא לזה "השקעה לשיפור ההרגשה".‬ 1471 01:16:34,916 --> 01:16:37,083 ‫נראה לאנשים שאנחנו חברה שאכפת לה.‬ 1472 01:16:38,041 --> 01:16:42,458 ‫"השקעה לשיפור ההרגשה". אהבתי. עבודה נהדרת, ריק!‬ 1473 01:16:43,166 --> 01:16:44,458 ‫תודה, טד.‬ 1474 01:16:47,541 --> 01:16:48,791 ‫מה אמרת, ריקי?‬ 1475 01:16:50,875 --> 01:16:54,250 ‫כלום. אמרתי רק "לך להזדיין" לבחור הזה.‬ 1476 01:16:58,291 --> 01:16:59,541 ‫כן, לך להזדיין, בילינגס.‬ 1477 01:17:06,291 --> 01:17:09,083 ‫אנחנו סתם צוחקים. אבל לך להזדיין, בילינגס.‬ 1478 01:17:12,208 --> 01:17:13,708 ‫אנחנו נעשה כזה דבר.‬ 1479 01:17:13,708 --> 01:17:16,458 ‫האנשים מ"וורלד ריבר" יגיעו ברביעי אחר הצהריים.‬ 1480 01:17:16,458 --> 01:17:18,166 ‫יום רביעי? למה ביום רביעי?‬ 1481 01:17:18,166 --> 01:17:21,500 ‫כי ביום רביעי בערב, נערוך כנס במועדון שלי‬ 1482 01:17:21,500 --> 01:17:23,958 ‫ונצפה בפינת "גיבור השבוע" של ריקי.‬ 1483 01:17:23,958 --> 01:17:25,250 ‫שלום למועדונים!‬ 1484 01:17:27,041 --> 01:17:31,041 ‫כן. אני רוצה שתביאו את המשפחות שלכם ותהיו במיטבכם.‬ 1485 01:17:31,041 --> 01:17:33,416 ‫ביום רביעי, נראה לאנשים האלה מי אנחנו.‬ 1486 01:17:33,416 --> 01:17:35,250 ‫אנחנו מודרניים, אנחנו כיפיים,‬ 1487 01:17:35,250 --> 01:17:39,250 ‫יש לנו מודעות חברתית, ואנחנו גיבורים אמריקאים.‬ 1488 01:17:41,958 --> 01:17:43,166 ‫מה קורה פה?‬ 1489 01:17:43,166 --> 01:17:46,416 ‫אני מרגיש כמו ג'ייסון בייטמן בכל פרק של "אוזרק".‬ 1490 01:17:46,416 --> 01:17:48,500 ‫היי, בוס, יש לך דקה?‬ 1491 01:17:49,250 --> 01:17:50,333 ‫בטח.‬ 1492 01:17:55,125 --> 01:17:57,041 ‫דין, ג'יי-טי. מה נשמע?‬ 1493 01:17:57,583 --> 01:17:59,250 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1494 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 ‫ריקי העסיק אותי.‬ 1495 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 ‫כדי לעשות מה?‬ 1496 01:18:02,708 --> 01:18:04,958 ‫לא יודע, לעזור לו בדברים, כנראה.‬ 1497 01:18:04,958 --> 01:18:08,041 ‫כן, אני חושב שווסלי הצעיר מפגין הבטחה גדולה כנספח שלי.‬ 1498 01:18:08,041 --> 01:18:09,291 ‫מי הנספח שלך, דין?‬ 1499 01:18:09,291 --> 01:18:11,750 ‫אין לי נספח. אני לא דיפלומט זר.‬ 1500 01:18:11,750 --> 01:18:14,000 ‫תקשיב, אתה ואני צריכים לנהל שיחה.‬ 1501 01:18:14,000 --> 01:18:16,625 ‫בסדר, אבל לפני זה, אני רוצה להראות לכם משהו.‬ 1502 01:18:21,500 --> 01:18:24,708 ‫קודם כול, תודה על האמון והאמונה שלך בי היום.‬ 1503 01:18:24,708 --> 01:18:28,333 ‫בחיים לא הייתי חושב על הרעיונות אם לא היית זורק אותי לאש.‬ 1504 01:18:28,333 --> 01:18:29,625 ‫שמחתי לעשות את זה.‬ 1505 01:18:29,625 --> 01:18:32,125 ‫אני חושב שהבנתי מה הבעיה.‬ 1506 01:18:33,458 --> 01:18:34,666 ‫איזו בעיה?‬ 1507 01:18:34,666 --> 01:18:37,208 ‫כל הבעיה עם העניין של אי השגת המיזוג.‬ 1508 01:18:37,208 --> 01:18:40,125 ‫היית בישיבת צוות אחת והבנת את כל החברה?‬ 1509 01:18:40,125 --> 01:18:44,541 ‫צילמתי את זה בטלפון שלי הבוקר, והנספח שלי העלה את זה למחשב,‬ 1510 01:18:44,541 --> 01:18:45,875 ‫אז שימו לב.‬ 1511 01:18:47,625 --> 01:18:48,708 ‫רואים?‬ 1512 01:18:49,750 --> 01:18:50,791 ‫רואים?‬ 1513 01:18:51,750 --> 01:18:54,375 ‫- רואים מה? - הבחור מוצץ דמיוני ברמה עולמית.‬ 1514 01:18:55,416 --> 01:18:57,541 ‫מה דמיוני? על מה אתה מדבר?‬ 1515 01:18:57,541 --> 01:18:59,166 ‫תמשיכו לצפות.‬ 1516 01:18:59,166 --> 01:19:01,250 ‫בכל פעם שהוא מציג טיעון,‬ 1517 01:19:01,250 --> 01:19:03,666 ‫הוא כאילו שם זרג בלתי נראה בפה.‬ 1518 01:19:03,666 --> 01:19:06,583 ‫זוכרים שאובמה השתמש באגרוף הכוח כדי להבהיר טיעון?‬ 1519 01:19:06,583 --> 01:19:08,291 ‫סאמרהייז עושה אותו דבר,‬ 1520 01:19:08,291 --> 01:19:10,500 ‫אבל הוא כאילו מעשן זרגים בלתי נראים.‬ 1521 01:19:10,500 --> 01:19:13,625 ‫אלוהים. הוא באמת מוצץ דמיוני.‬ 1522 01:19:13,625 --> 01:19:17,541 ‫יש לזה זמן ומקום, אבל קשה להתעלם מזה בסביבה עסקית.‬ 1523 01:19:19,083 --> 01:19:20,750 ‫בואו נעשה מזה טיקטוק.‬ 1524 01:19:22,916 --> 01:19:25,166 ‫אתם חושבים? שאני אגיד לו?‬ 1525 01:19:25,833 --> 01:19:26,916 ‫להגיד לו מה?‬ 1526 01:19:27,708 --> 01:19:29,458 ‫שהוא מוצץ דמיוני ברמה עולמית.‬ 1527 01:19:32,208 --> 01:19:33,708 ‫- בהחלט. - כן, כדאי לך.‬ 1528 01:19:46,791 --> 01:19:48,208 ‫איך יכולת לעבוד אצלו?‬ 1529 01:19:48,208 --> 01:19:51,625 ‫אל תבחן אפשרויות תעסוקה כשהוא מנסה להרוס לנו את החיים.‬ 1530 01:19:51,625 --> 01:19:55,291 ‫דבר ראשון, הוא לא הורס לי את החיים. דווקא אכפת לו.‬ 1531 01:19:55,291 --> 01:19:58,458 ‫אם לא הייתי קם ומוצא עבודה, קית' היה זורק אותי.‬ 1532 01:19:58,458 --> 01:20:01,708 ‫שמתי לב שהחברים שלי לכאורה מעולם לא הציעו לי עבודה.‬ 1533 01:20:01,708 --> 01:20:03,958 ‫אתה צוחק עליי, לעזאזל?‬ 1534 01:20:08,750 --> 01:20:11,541 ‫שניכם! לכאן, עכשיו!‬ 1535 01:20:18,458 --> 01:20:20,083 ‫תיכנסו. שבו.‬ 1536 01:20:23,000 --> 01:20:24,458 ‫תראה להם מה שהראית לי.‬ 1537 01:20:25,750 --> 01:20:26,916 ‫כבר הראיתי, טד.‬ 1538 01:20:28,875 --> 01:20:31,416 ‫ידעתם על זה ומעולם לא אמרתם לי כלום?‬ 1539 01:20:32,416 --> 01:20:34,833 ‫- טוב, פשוט חשבנו... - אלה סתם גינונים.‬ 1540 01:20:34,833 --> 01:20:37,875 ‫זה לא סיפור כזה גדול. בייחוד בימינו.‬ 1541 01:20:37,875 --> 01:20:41,750 ‫אני יודע שזה לא סיפור גדול. יש לי שני בנים הומואים, למען השם,‬ 1542 01:20:41,750 --> 01:20:44,375 ‫והשלישי מנסה לגלות מה הוא,‬ 1543 01:20:44,375 --> 01:20:47,875 ‫אבל אני לא יכול ללכת ככה לפגישות.‬ 1544 01:20:47,875 --> 01:20:50,916 ‫לא פלא שהם לא מעוניינים במיזוג.‬ 1545 01:20:50,916 --> 01:20:54,208 ‫דעתם מוסחת כל כך, שהם לא שמעו מילה ממה שאמרתי.‬ 1546 01:20:54,208 --> 01:20:57,625 ‫אנחנו לא יודעים שעשית את זה בכל מקום.‬ 1547 01:20:57,625 --> 01:21:00,125 ‫ככל הידוע לנו, עשית את זה רק בפגישה היום.‬ 1548 01:21:00,125 --> 01:21:01,875 ‫מעולם לא ראיתי את זה בעבר.‬ 1549 01:21:02,375 --> 01:21:03,458 ‫באמת?‬ 1550 01:21:03,458 --> 01:21:05,375 ‫יש לי קישור לישיבה.‬ 1551 01:21:08,000 --> 01:21:11,166 ‫המיזוג הזה יאפשר לנו‬ 1552 01:21:11,291 --> 01:21:15,333 {\an8}‫להמשיך ולשפר את יעילות ההון שלנו.‬ 1553 01:21:16,000 --> 01:21:18,416 ‫- תראה אותך מוצץ דמיוני בלי סוף. - אלוהים.‬ 1554 01:21:18,416 --> 01:21:21,958 ‫קיימות חברות שרוצות לגדול.‬ 1555 01:21:21,958 --> 01:21:25,000 ‫קיימות חברות שרוצות להתכווץ.‬ 1556 01:21:25,000 --> 01:21:27,166 ‫מצצת דמיונית ארבע פעמים בעשר שניות.‬ 1557 01:21:27,166 --> 01:21:28,958 ‫אלוהים אדירים. זה נכון.‬ 1558 01:21:28,958 --> 01:21:33,708 ‫מצד שני, כדי לתמוך בכל מה שאנחנו עושים...‬ 1559 01:21:33,708 --> 01:21:37,000 ‫אלוהים! עכשיו אני כאילו תופס בביצים.‬ 1560 01:21:37,000 --> 01:21:39,791 ‫עם ידע ותכנון.‬ 1561 01:21:41,583 --> 01:21:43,583 ‫היי, יש לך שניים.‬ 1562 01:21:44,583 --> 01:21:47,250 ‫החברה שיכולה לעשות את שניהם.‬ 1563 01:21:48,041 --> 01:21:49,750 ‫אלוהים. תוציא את זה... תכבה.‬ 1564 01:21:49,750 --> 01:21:51,083 ‫יש שאומרים...‬ 1565 01:21:54,625 --> 01:21:58,958 ‫בסדר, משלב זה ואילך, סטאניקי אחראי על המיזוג.‬ 1566 01:21:58,958 --> 01:22:00,166 ‫מה?‬ 1567 01:22:00,166 --> 01:22:03,083 ‫טד, בחייך, הייתי אחראי עליו במשך תשעה חודשים.‬ 1568 01:22:03,083 --> 01:22:07,708 ‫כן, ותראה לאן זה הוביל אותנו! הוא כאן יום אחד ו...‬ 1569 01:22:07,708 --> 01:22:10,083 ‫- שים לב למציצה הדמיונית. - לכל הרוחות!‬ 1570 01:22:12,208 --> 01:22:13,750 ‫הנה השורה התחתונה.‬ 1571 01:22:13,750 --> 01:22:17,541 ‫סטאניקי אומר לי את האמת בפנים, בין אם החדשות טובות או רעות.‬ 1572 01:22:17,541 --> 01:22:20,125 ‫הוא האחראי. סוף הדיון.‬ 1573 01:22:24,541 --> 01:22:25,875 ‫לכל הרוחות!‬ 1574 01:22:25,875 --> 01:22:29,708 ‫בסדר, רק תגרום לזה להיעלם. תעבור למסך שחור.‬ 1575 01:22:29,708 --> 01:22:31,291 ‫תעבור למסך שחור.‬ 1576 01:22:31,291 --> 01:22:33,583 ‫כן, אני לוחץ על זה וזה לא...‬ 1577 01:22:33,583 --> 01:22:36,833 ‫תן לי את... אני לא יודע איך לגרום לזה לעבוד.‬ 1578 01:22:36,833 --> 01:22:39,333 ‫- יש איש תמיכה? - זה אני.‬ 1579 01:22:39,333 --> 01:22:40,625 ‫לעזאזל!‬ 1580 01:22:42,416 --> 01:22:43,416 ‫דין.‬ 1581 01:22:44,791 --> 01:22:47,375 ‫למרות מה שטד אמר, על כך שאני האחראי,‬ 1582 01:22:47,375 --> 01:22:49,916 ‫אני לא מעמיד פנים שאני יודע יותר ממך על החברה.‬ 1583 01:22:49,916 --> 01:22:51,458 ‫אני מעמיד פנים שכן,‬ 1584 01:22:51,458 --> 01:22:54,833 ‫אבל אין ספק שאתה יודע יותר על ענייני החברה ממני.‬ 1585 01:22:54,833 --> 01:22:58,000 ‫כרגע, אני זקוק למומחיות שלך.‬ 1586 01:23:00,916 --> 01:23:03,541 ‫- מה? - אני לא רוצה לשכוח את זה, בסדר?‬ 1587 01:23:07,291 --> 01:23:09,416 ‫מה גודל ההעלאה שאני צריך לבקש?‬ 1588 01:23:11,583 --> 01:23:13,041 ‫לעזאזל, איזה זין!‬ 1589 01:23:15,875 --> 01:23:17,833 ‫אתה מתפטר היום!‬ 1590 01:23:18,625 --> 01:23:20,750 ‫- על מה אתה מדבר? - המופע נגמר, רוד.‬ 1591 01:23:20,750 --> 01:23:22,000 ‫השם הוא ריקי.‬ 1592 01:23:22,000 --> 01:23:23,708 ‫השם הוא לא ריקי! בסדר?‬ 1593 01:23:23,708 --> 01:23:27,125 ‫תכניס את זה לראש שלך, בנאדם! ריקי סטאניקי לא אמיתי!‬ 1594 01:23:27,125 --> 01:23:28,958 ‫כן, הוא כן. הנה.‬ 1595 01:23:34,875 --> 01:23:37,541 ‫"ריצ'רד ברברה סטאניקי"?‬ 1596 01:23:38,458 --> 01:23:39,916 ‫זה השם של סבתא שלי.‬ 1597 01:23:40,416 --> 01:23:42,166 ‫מאיפה השגת את זה, לעזאזל?‬ 1598 01:23:44,416 --> 01:23:45,875 ‫שיניתי את השם באופן רשמי.‬ 1599 01:23:46,666 --> 01:23:49,083 ‫שילמתי שיזרזו את זה. שלחו את זה למחרת.‬ 1600 01:23:50,208 --> 01:23:51,333 ‫אלוהים.‬ 1601 01:23:51,333 --> 01:23:53,208 ‫בחייך, תראה את זה מהזווית שלי.‬ 1602 01:23:53,208 --> 01:23:55,750 ‫נולדתי לגלם את התפקיד הזה, ואני משחק אותה.‬ 1603 01:23:55,750 --> 01:23:59,083 ‫לא, אתה הועסקת בתואנות שווא.‬ 1604 01:23:59,083 --> 01:24:02,333 ‫- אתה שיקרת להם. - לא, דין, אתה שיקרת להם.‬ 1605 01:24:02,333 --> 01:24:04,666 ‫תפסת אותי.‬ 1606 01:24:04,666 --> 01:24:07,666 ‫זה שונה. אתה מסכן קריירות של אנשים.‬ 1607 01:24:07,666 --> 01:24:10,833 ‫קריירות? אני כאן יומיים ואני הבוס שלך.‬ 1608 01:24:11,625 --> 01:24:13,791 ‫אני מדבר על הקריירה של ארין!‬ 1609 01:24:13,791 --> 01:24:16,250 ‫אתה יכול להערים על סאמרהייז עם חרא מתחסד,‬ 1610 01:24:16,250 --> 01:24:18,625 ‫אבל אני יודע מי אתה באמת.‬ 1611 01:24:19,375 --> 01:24:22,208 ‫אתה רוק הארד רוד, השיכור!‬ 1612 01:24:26,833 --> 01:24:27,833 ‫כן.‬ 1613 01:24:30,250 --> 01:24:31,375 ‫הייתי שיכור.‬ 1614 01:24:32,791 --> 01:24:35,416 ‫לא כיבדו אותי, הייתה לי עבודה גרועה, בלי חברים.‬ 1615 01:24:36,250 --> 01:24:37,916 ‫אבל עכשיו יש לי הכול.‬ 1616 01:24:38,416 --> 01:24:40,500 ‫ואני פיכח, בסדר?‬ 1617 01:24:41,750 --> 01:24:43,750 ‫ואם אני אעזוב, הכול ייעלם.‬ 1618 01:24:48,083 --> 01:24:52,083 ‫כל החיים שלי, תמיד הייתי תינוק חרא.‬ 1619 01:24:56,000 --> 01:24:59,333 ‫ועכשיו אני זוכה להיות מישהו שאנשים באמת מחבבים.‬ 1620 01:25:03,375 --> 01:25:05,500 ‫אל תיקח את זה ממני, בנאדם. בבקשה.‬ 1621 01:25:13,333 --> 01:25:16,750 ‫תראה, זה חייב להיפסק.‬ 1622 01:25:24,083 --> 01:25:26,625 ‫מה אתה עושה, לעזאזל? תפסיק.‬ 1623 01:25:26,625 --> 01:25:29,708 ‫תפסיק. היי, היי, מה... תפסיק. תפסיק עם זה!‬ 1624 01:25:29,708 --> 01:25:32,208 ‫אם אני אחזור, הם יהרגו אותי.‬ 1625 01:25:32,208 --> 01:25:33,125 ‫מה?‬ 1626 01:25:33,125 --> 01:25:35,208 ‫אם אחזור לאטלנטיק סיטי, יהרגו אותי.‬ 1627 01:25:35,208 --> 01:25:36,291 ‫מי?‬ 1628 01:25:36,291 --> 01:25:38,916 ‫הענק וחברו ג'ו פשי מהקזינו.‬ 1629 01:25:38,916 --> 01:25:42,583 ‫אמרתי לכם שהם מעריצים משוגעים. הם משוגעים, אבל לא מעריצים.‬ 1630 01:25:43,791 --> 01:25:45,625 ‫למה? מה עשית?‬ 1631 01:25:45,625 --> 01:25:46,958 ‫אני לא יודע.‬ 1632 01:25:47,875 --> 01:25:50,750 ‫נהגתי להשתכר ולאבד הכרה, זה יכול להיות כל דבר.‬ 1633 01:25:50,750 --> 01:25:52,833 ‫יום אחד התעוררתי אחרי חמש שנות שתייה‬ 1634 01:25:52,833 --> 01:25:54,458 ‫והייתי מנהל ב"ארבי'ז".‬ 1635 01:25:55,333 --> 01:25:57,666 ‫חוץ מזה, אני חייב לאנשים רעים הרבה כסף.‬ 1636 01:25:58,291 --> 01:25:59,333 ‫אז...‬ 1637 01:26:04,500 --> 01:26:07,666 ‫צדקת, בנאדם. זאת אשמתי.‬ 1638 01:26:10,833 --> 01:26:12,125 ‫זאת אשמתי.‬ 1639 01:26:17,875 --> 01:26:19,375 ‫היה לי הכול.‬ 1640 01:26:20,333 --> 01:26:22,291 ‫היו לי חברים טובים, עבודה נהדרת.‬ 1641 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 ‫האישה הכי אדיבה‬ 1642 01:26:26,500 --> 01:26:28,791 ‫ויפהפייה בעולם כולו אהבה אותי.‬ 1643 01:26:31,458 --> 01:26:33,833 ‫ארין היא הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם.‬ 1644 01:26:35,250 --> 01:26:36,791 ‫אני אאבד הכול.‬ 1645 01:26:48,416 --> 01:26:51,208 ‫לעולם לא אבין למה אתה לא פשוט מספר לה את האמת.‬ 1646 01:26:52,625 --> 01:26:54,750 ‫אני חושב שקצת מאוחר לזה, ווס.‬ 1647 01:26:56,291 --> 01:26:57,333 ‫לא נכון.‬ 1648 01:26:58,791 --> 01:27:00,750 ‫זה היה סטיב סמית מוושינגטון.‬ 1649 01:27:00,750 --> 01:27:05,416 ‫ומחר בערב, ב-19:00, נציג את "גיבור השבוע" שלנו.‬ 1650 01:27:10,375 --> 01:27:13,791 ‫תוספת צ'יפס עבה? כן!‬ 1651 01:27:16,291 --> 01:27:20,250 {\an8}‫בקרו ב"רד רובין" המקומי כדי לטעום מהצ'יפס העבה החדש ללא הגבלה.‬ 1652 01:27:21,916 --> 01:27:24,541 ‫סטאניקי הוא כמו נרות תעלול ליום הולדת.‬ 1653 01:27:24,541 --> 01:27:27,833 ‫לא משנה כמה אני מנסה לכבות אותו, הוא פשוט ממשיך לחזור.‬ 1654 01:27:32,791 --> 01:27:35,875 ‫דין, אני אוהב אותך כמו אח, אבל יש לך פגם אחד רציני.‬ 1655 01:27:37,708 --> 01:27:39,000 ‫אתה משקר יותר מדי.‬ 1656 01:27:40,833 --> 01:27:45,416 ‫אני משקר יותר מדי? מה ל... אתה משקר בדיוק כמוני.‬ 1657 01:27:45,958 --> 01:27:47,250 ‫רק כי אתה מכריח אותי.‬ 1658 01:27:48,416 --> 01:27:50,958 ‫הפעם ניסיתי להגיד את האמת מההתחלה,‬ 1659 01:27:50,958 --> 01:27:52,291 ‫אבל אמרת לא.‬ 1660 01:27:52,291 --> 01:27:55,083 ‫כי לא רציתי שג'יי-טי יסתבך בצרות.‬ 1661 01:27:55,083 --> 01:27:57,875 ‫אחי, זה לא קשור לג'יי-טי.‬ 1662 01:27:59,125 --> 01:28:01,000 ‫זה קשור אליך.‬ 1663 01:28:02,166 --> 01:28:05,500 ‫אתה מבין שלרוד היו חיים מזויפים והוא הפך אותם לאמיתיים?‬ 1664 01:28:05,500 --> 01:28:07,833 ‫לך היו חיים אמיתיים שהפכת למזויפים.‬ 1665 01:28:11,000 --> 01:28:15,666 ‫זין על זה. אני לא צריך את החרא הזה. אתה לא משפר שום דבר.‬ 1666 01:28:15,666 --> 01:28:17,791 ‫אני יודע שלא נפלת לתעלה.‬ 1667 01:28:20,166 --> 01:28:21,208 ‫מה?‬ 1668 01:28:21,208 --> 01:28:23,166 ‫אני יודע שלא נפלת לתעלה.‬ 1669 01:28:23,166 --> 01:28:26,125 ‫בליל כל הקדושים ההוא, כששברת את היד.‬ 1670 01:28:27,375 --> 01:28:29,083 ‫אחרי שזרקנו ביצים על הבית,‬ 1671 01:28:29,083 --> 01:28:30,791 ‫כולנו התפצלנו לכיוונים שונים,‬ 1672 01:28:30,791 --> 01:28:33,166 ‫אני הלכתי לבית שלך לראות אם אתה שם.‬ 1673 01:28:33,166 --> 01:28:36,708 ‫והיית שם. ושמעתי אותו.‬ 1674 01:28:40,250 --> 01:28:41,875 ‫שמעתי מה הוא עשה לך.‬ 1675 01:28:43,875 --> 01:28:46,083 ‫זו הייתה תאונה. הוא היה שיכור.‬ 1676 01:28:46,083 --> 01:28:48,875 ‫רואה? התחלת שוב. אתה משקר.‬ 1677 01:28:48,875 --> 01:28:52,583 ‫אחי, אני מבין שגדלת בבית דפוק,‬ 1678 01:28:52,583 --> 01:28:54,708 ‫ושהיה לך אבא דפוק.‬ 1679 01:28:54,708 --> 01:28:57,250 ‫וזו הסיבה שישנת בבית שלי ושל ג'יי-טי.‬ 1680 01:28:57,250 --> 01:29:00,500 ‫וזו כנראה הסיבה שהתחלת לשקר, כדי להגן על עצמך.‬ 1681 01:29:00,500 --> 01:29:02,583 ‫אבל אתה כבר לא הילד הזה.‬ 1682 01:29:02,583 --> 01:29:06,000 ‫ואתה נותן לדברים המחורבנים האלה להפוך אותך לאדם מחורבן.‬ 1683 01:29:07,458 --> 01:29:10,750 ‫אם פשוט תספר לארין את האמת, היא לא תפגע בך.‬ 1684 01:30:05,458 --> 01:30:09,750 ‫היי. איפה היית? דאגתי לך.‬ 1685 01:30:13,750 --> 01:30:14,958 ‫ניסיתי להתקשר אלייך.‬ 1686 01:30:18,583 --> 01:30:20,208 ‫תקשיבי, ארין...‬ 1687 01:30:22,708 --> 01:30:24,625 ‫אסור לך לתת להם לשדר את הסיפור.‬ 1688 01:30:24,625 --> 01:30:26,625 ‫כן, כבר מאוחר מדי לזה.‬ 1689 01:30:26,625 --> 01:30:28,416 ‫לא, את לא מבינה.‬ 1690 01:30:29,125 --> 01:30:32,291 ‫יש דרך שתוכלי לדחות או לסכל אותו?‬ 1691 01:30:32,291 --> 01:30:34,041 ‫זה מה שאומרים? "לסכל"?‬ 1692 01:30:34,041 --> 01:30:36,791 ‫יש הרבה דברים שאת צריכה לדעת על ריקי.‬ 1693 01:30:36,791 --> 01:30:38,166 ‫הכוונה לרוק הארד רוד?‬ 1694 01:30:40,458 --> 01:30:42,166 ‫אל תיראה מופתע כל כך, דין.‬ 1695 01:30:43,041 --> 01:30:45,833 ‫אני עיתונאית טובה. אמרת את זה בעצמך, זוכר?‬ 1696 01:30:46,833 --> 01:30:49,458 ‫- כן, אני יודע. - הבנתי את זה בברית.‬ 1697 01:30:52,833 --> 01:30:54,083 ‫ניירובי?‬ 1698 01:30:54,791 --> 01:30:58,833 ‫אמרת שהוא היה צריך לטוס ולעזור להילחם באבולה,‬ 1699 01:30:58,833 --> 01:31:03,333 ‫אבל לא היו מקרי אבולה בשום מקום בארבע השנים האחרונות,‬ 1700 01:31:03,333 --> 01:31:07,041 ‫ובהחלט שמעולם לא בניירובי. יש להם חיסון עכשיו.‬ 1701 01:31:09,541 --> 01:31:10,791 ‫זה טוב.‬ 1702 01:31:10,791 --> 01:31:12,833 ‫ריקי הראה לי את התנ"ך שלכם.‬ 1703 01:31:14,125 --> 01:31:15,333 ‫זה פתטי.‬ 1704 01:31:16,250 --> 01:31:19,916 ‫שיקרתם כדי שתוכלו ללכת לאליפות העולם בבייסבול לילדים,‬ 1705 01:31:19,916 --> 01:31:22,583 ‫לפסטיבל לבובסקי, למוזיאון רכבות זעירות?‬ 1706 01:31:24,541 --> 01:31:25,708 ‫ווס אוהב רכבות.‬ 1707 01:31:25,708 --> 01:31:27,708 ‫נסעתם לדוליווד פעמיים.‬ 1708 01:31:28,625 --> 01:31:31,333 ‫למה לא לקחת אותי איתך? אני אוהבת את דולי פרטון.‬ 1709 01:31:31,333 --> 01:31:34,666 ‫- אני מצטער, לא ידעתי את זה. - מה שמפריע לי יותר‬ 1710 01:31:35,666 --> 01:31:38,833 ‫מהשקרים, זאת הסיבה שסיפרת לי אותם מלכתחילה.‬ 1711 01:31:41,833 --> 01:31:43,333 ‫אתה ברחת ממני.‬ 1712 01:31:44,875 --> 01:31:46,333 ‫- מאיתנו. - לא.‬ 1713 01:31:47,083 --> 01:31:48,416 ‫לא, זה לא נכון.‬ 1714 01:31:48,416 --> 01:31:51,208 ‫טוב, זה כבר לא משנה, דין.‬ 1715 01:31:53,208 --> 01:31:54,333 ‫מאוחר מדי.‬ 1716 01:32:13,333 --> 01:32:15,000 ‫אני רק רוצה שהיום הזה ייגמר.‬ 1717 01:32:15,000 --> 01:32:18,791 ‫גם אני. מה אם הוא השתפן? מה אם הוא יבריז לנו?‬ 1718 01:32:19,625 --> 01:32:21,083 ‫איפה דין?‬ 1719 01:32:21,083 --> 01:32:23,916 ‫הוא בד... הוא יגיע בכל רגע.‬ 1720 01:32:23,916 --> 01:32:27,166 ‫ואיפה ריקי? מנהלי "וורלד ריבר" רוצים לפגוש אותו.‬ 1721 01:32:27,166 --> 01:32:30,708 ‫גם הוא בדרך. הנספח שלו כאן. אז...‬ 1722 01:32:31,958 --> 01:32:33,083 ‫היי.‬ 1723 01:32:37,208 --> 01:32:39,000 ‫אז איפה היינו?‬ 1724 01:33:00,375 --> 01:33:01,375 ‫היי.‬ 1725 01:33:02,750 --> 01:33:04,333 ‫איפה היית? התוכנית בעוד 3 דקות.‬ 1726 01:33:04,333 --> 01:33:07,541 ‫סאמרהייז רוצה שריקי יציג את התוכנית. איפה הבחור?‬ 1727 01:33:07,666 --> 01:33:08,916 ‫אין תוכנית.‬ 1728 01:33:08,916 --> 01:33:10,083 ‫מה?‬ 1729 01:33:10,083 --> 01:33:14,208 ‫ריקי מעולם לא עמד להיות "גיבור השבוע". ארין ידעה כל הזמן.‬ 1730 01:33:14,916 --> 01:33:15,958 ‫ידעה מה?‬ 1731 01:33:15,958 --> 01:33:18,750 ‫שריקי מזויף. היא הבינה את זה בברית.‬ 1732 01:33:18,750 --> 01:33:22,166 ‫אז היא שיקרה לנו? זה שפל למדי.‬ 1733 01:33:23,541 --> 01:33:24,875 ‫אתה אידיוט?‬ 1734 01:33:26,250 --> 01:33:28,125 ‫מה נגיד לסאמרהייז?‬ 1735 01:33:29,750 --> 01:33:31,041 ‫את האמת.‬ 1736 01:33:31,041 --> 01:33:33,083 ‫דין, בחייך, אל תעשה את זה. דין!‬ 1737 01:33:34,833 --> 01:33:36,250 ‫ערב טוב לכולם.‬ 1738 01:33:36,250 --> 01:33:38,583 ‫תודה רבה שבאתם. תודה לכם.‬ 1739 01:33:40,291 --> 01:33:44,208 ‫תודה. אני רואה כאן הרבה חברים ותיקים הערב,‬ 1740 01:33:44,208 --> 01:33:46,041 ‫והרבה חברים חדשים.‬ 1741 01:33:46,041 --> 01:33:50,583 ‫ואני רואה שתי חברות נהדרות ש...‬ 1742 01:33:50,583 --> 01:33:53,958 ‫יכולות לעשות דברים נפלאים.‬ 1743 01:33:53,958 --> 01:33:56,750 ‫קיוויתי שאיש השעה, ריקי סטאניקי,‬ 1744 01:33:56,750 --> 01:34:01,291 ‫יהיה כאן כדי להציג את פינת הגיבורים של אם-אף-אם-בי-סי.‬ 1745 01:34:01,291 --> 01:34:04,208 ‫- טד, אפשר להגיד משהו? - כן, בהחלט. כן, בבקשה.‬ 1746 01:34:04,208 --> 01:34:08,083 ‫דין סטנטון, סגן הנשיא שלנו לקשרי משקיעים. דין.‬ 1747 01:34:23,625 --> 01:34:29,083 ‫למרבה הצער, אם-אף-אם-בי-סי החליטו לא לעשות פרופיל של ריקי סטאניקי כגיבור.‬ 1748 01:34:32,541 --> 01:34:36,958 ‫הסיבה היא שריקי סטאניקי אינו גיבור.‬ 1749 01:34:39,750 --> 01:34:41,375 ‫הוא אפילו לא אדם אמיתי.‬ 1750 01:34:42,458 --> 01:34:44,666 ‫- מה? - אני לא מבין.‬ 1751 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 ‫המצאתי אותו.‬ 1752 01:34:47,500 --> 01:34:48,708 ‫בן אלף!‬ 1753 01:34:54,583 --> 01:34:55,916 ‫שיקרתי לכולכם.‬ 1754 01:34:57,916 --> 01:34:59,583 ‫ואין לי תירוצים.‬ 1755 01:35:03,583 --> 01:35:04,625 ‫אני מצטער, טד.‬ 1756 01:35:06,375 --> 01:35:07,666 ‫זה לא מגיע לך.‬ 1757 01:35:09,791 --> 01:35:13,791 ‫אני רוצה גם להתנצל בפני כל מי שבא לכאן מסן פרנסיסקו.‬ 1758 01:35:15,375 --> 01:35:18,083 ‫סאמרהייז פייננשל היא חברה מצוינת.‬ 1759 01:35:19,125 --> 01:35:22,666 ‫בבקשה אל תתנו למעשיי להרוס שותפות שיכולה להיות נהדרת.‬ 1760 01:35:31,458 --> 01:35:32,958 ‫מה הוא אמר עכשיו, לעזאזל?‬ 1761 01:35:33,708 --> 01:35:35,166 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 1762 01:35:35,166 --> 01:35:36,291 ‫אמרתי לך.‬ 1763 01:35:36,291 --> 01:35:38,166 ‫איפה חתיכת החרא עם ראש הדלעת?‬ 1764 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 ‫אני לא מבין.‬ 1765 01:35:40,708 --> 01:35:43,625 ‫אם התוכנית לא אמיתית, למה נתנו לצוות החדשות להיכנס?‬ 1766 01:35:45,125 --> 01:35:47,125 ‫- איזה צוות חדשות? - אתמול.‬ 1767 01:35:47,875 --> 01:35:50,916 ‫בזמן שהיית בארוחת צהריים, הגיע צוות וראיין את ריקי.‬ 1768 01:35:50,916 --> 01:35:52,625 ‫עזרתי לסדר הכול.‬ 1769 01:36:00,958 --> 01:36:04,291 ‫דין. אל תדאג לפינוי המשרד שלך.‬ 1770 01:36:04,291 --> 01:36:07,583 ‫נארוז הכול בשבילך. ואז נשרוף את זה.‬ 1771 01:36:11,833 --> 01:36:14,916 {\an8}‫אני עומד מחוץ למשרדים של סאמרהייז פייננשל,‬ 1772 01:36:14,916 --> 01:36:18,791 {\an8}‫מוסד מכובד במרכז העיר פרובידנס, רוד איילנד.‬ 1773 01:36:18,791 --> 01:36:22,583 {\an8}‫וזה ריצ'רד ברברה סטאניקי.‬ 1774 01:36:22,583 --> 01:36:24,500 ‫אנחנו סוכני הימורים, אתה המהמר.‬ 1775 01:36:24,500 --> 01:36:27,458 ‫לא מהסוג של "לשבור לך את הרגל ולזרוק אותך מגשר".‬ 1776 01:36:27,458 --> 01:36:28,958 ‫אחרי עזרה של מספר שנים...‬ 1777 01:36:28,958 --> 01:36:31,125 ‫למה זה עדיין משודר, לעזאזל?‬ 1778 01:36:31,833 --> 01:36:32,958 {\an8}‫הוא כעת המנהל החדש‬ 1779 01:36:32,958 --> 01:36:37,416 {\an8}‫בעל אחת מהמשכורות הגבוהות ביותר בסאמרהייז פייננשל.‬ 1780 01:36:38,708 --> 01:36:41,333 ‫- איפה איש המצגות? - זה אני.‬ 1781 01:36:41,333 --> 01:36:43,750 ‫- חשבתי שאתה איש התמיכה. - אני שניהם.‬ 1782 01:36:45,833 --> 01:36:50,291 {\an8}‫אבל יש משהו שאתם צריכים לדעת על המנהל המצליח מאוד הזה.‬ 1783 01:36:50,291 --> 01:36:51,958 {\an8}‫הוא רמאי מוחלט.‬ 1784 01:36:51,958 --> 01:36:54,166 {\an8}‫אני טד סאמרהייז. ו...‬ 1785 01:36:54,166 --> 01:36:57,666 {\an8}‫נכון מאוד. ריקי סטאניקי הוא למעשה רודני ריימסטד,‬ 1786 01:36:57,666 --> 01:37:02,166 {\an8}‫חקיין רוקנרול פורנוגרפי מאטלנטיק סיטי, ניו ג'רזי,‬ 1787 01:37:02,166 --> 01:37:05,916 {\an8}‫העונה לשם רוק הארד רוד.‬ 1788 01:37:05,916 --> 01:37:08,916 {\an8}‫דיברנו עם מר ריימסטד כדי לגלות‬ 1789 01:37:08,916 --> 01:37:12,291 ‫איך הוא הפך להיות איש העסקים ריקי סטאניקי.‬ 1790 01:37:13,208 --> 01:37:16,541 ‫הסתובבתי בבר קזינו באטלנטיק סיטי.‬ 1791 01:37:16,541 --> 01:37:20,958 {\an8}‫בלי כסף, בלי חברים, בלי כבוד. הייתי אלכוהוליסט.‬ 1792 01:37:22,166 --> 01:37:24,166 {\an8}‫אני אלכוהוליסט.‬ 1793 01:37:25,791 --> 01:37:27,916 {\an8}‫ועשיתי מה שיכולתי כדי לשרוד.‬ 1794 01:37:28,458 --> 01:37:29,916 {\an8}‫צילומים באדיבות קזינו מכונת המזל והביצה, אטלנטיק סיטי‬ 1795 01:37:35,375 --> 01:37:36,666 {\an8}‫אלוהים!‬ 1796 01:37:38,916 --> 01:37:42,250 ‫ובאותו לילה, פגשתי את דין סטנטון ואת חבריו.‬ 1797 01:37:43,333 --> 01:37:45,000 ‫הם קנו לי אוכל, משקה.‬ 1798 01:37:45,833 --> 01:37:48,416 ‫הם שאלו אותי מי אני, ונראה שהיה להם אכפת.‬ 1799 01:37:48,416 --> 01:37:51,041 ‫וכפי שרוד גילה, באמת היה להם אכפת.‬ 1800 01:37:59,041 --> 01:38:02,416 ‫דין. אתה צריך לראות את זה.‬ 1801 01:38:03,291 --> 01:38:07,250 ‫תוך כמה ימים, דין סטנטון וחבריו יצרו שוב קשר.‬ 1802 01:38:07,250 --> 01:38:08,791 ‫לא האמנתי שהם התקשרו.‬ 1803 01:38:08,791 --> 01:38:11,250 ‫פגשתי אותם פעם אחת למשך כמה דקות.‬ 1804 01:38:11,250 --> 01:38:14,250 {\an8}‫ופתאום הם הציעו לי הזדמנות של פעם בחיים.‬ 1805 01:38:14,250 --> 01:38:19,375 {\an8}‫ומה הייתה ההזדמנות? פשוט להפוך לריקי סטאניקי.‬ 1806 01:38:20,166 --> 01:38:22,583 {\an8}‫הם אמרו, "אתה כבר לא רוד ריימסטד המפסידן.‬ 1807 01:38:22,583 --> 01:38:25,125 {\an8}‫"מעתה ואילך, אתה ריקי סטאניקי המצליחן."‬ 1808 01:38:26,625 --> 01:38:28,708 {\an8}‫לראשונה מישהו האמין בי.‬ 1809 01:38:28,708 --> 01:38:32,041 {\an8}‫אחרי שהעבירו את רוד, כעת ריקי, לפרובידנס,‬ 1810 01:38:32,041 --> 01:38:34,541 ‫דין סטנטון וחבריו החלו ליצור‬ 1811 01:38:34,541 --> 01:38:39,958 ‫זהות חדשה לאדם שהנחה פעם מופע כלבים למבוגרים בלבד.‬ 1812 01:38:39,958 --> 01:38:44,333 {\an8}‫אנחנו מזהירים אתכם, הסרטון הבא עשוי להטריד צופים מסוימים.‬ 1813 01:38:45,416 --> 01:38:49,916 {\an8}‫זהו לילה יפהפה הכוכבים זוהרים בבהירות‬ 1814 01:38:50,208 --> 01:38:54,208 {\an8}‫שכן הכלבים שלי גונחים ביחד‬ 1815 01:38:55,000 --> 01:38:58,375 {\an8}‫הירח מלא, הוא קורן...‬ 1816 01:38:59,250 --> 01:39:02,333 {\an8}‫הם נתנו לי ספר. הם קראו לו התנ"ך.‬ 1817 01:39:03,000 --> 01:39:05,958 {\an8}‫זה היה מעין תרשים לחיים כריקי סטאניקי.‬ 1818 01:39:05,958 --> 01:39:10,291 {\an8}‫איך לחיות חיים טובים. איך ללמוד מהטעויות שלך.‬ 1819 01:39:10,291 --> 01:39:13,833 {\an8}‫ראיתי מה יכולתי להיות. מה הפסדתי.‬ 1820 01:39:15,500 --> 01:39:17,125 ‫ככל שקראתי את התנ"ך יותר,‬ 1821 01:39:17,125 --> 01:39:19,250 ‫הבנתי שזה לא חייב להיות חלום.‬ 1822 01:39:19,250 --> 01:39:23,875 ‫אז ריקי הפסיק לשתות והתחיל לכבד את עצמו.‬ 1823 01:39:23,875 --> 01:39:27,875 ‫עד מהרה, הייתה לו עבודה כאן, בסאמרהייז פייננשל.‬ 1824 01:39:27,875 --> 01:39:29,750 {\an8}‫דין הציג אותי בפני טד סאמרהייז.‬ 1825 01:39:29,750 --> 01:39:32,791 {\an8}‫הוא מהבחורים העשירים שישוויצו בסופר-יכטה שלהם‬ 1826 01:39:32,791 --> 01:39:34,375 {\an8}‫כדי להראות כמה הם עשירים.‬ 1827 01:39:34,375 --> 01:39:37,250 {\an8}‫אבל מצד שני, לבחור יש לב זהב.‬ 1828 01:39:37,250 --> 01:39:38,958 {\an8}‫הקמנו את "השקעה לשיפור ההרגשה".‬ 1829 01:39:39,666 --> 01:39:42,250 {\an8}‫ואז דרך דין פגשתי עוד ועוד חברים.‬ 1830 01:39:43,083 --> 01:39:45,333 {\an8}‫פגשתי בחורה יפהפייה עם נשמה יפהפייה.‬ 1831 01:39:46,833 --> 01:39:50,916 {\an8}‫והיו לי חיים. הפכתי לריקי סטאניקי.‬ 1832 01:39:50,916 --> 01:39:53,000 {\an8}‫ואיפשהו, באמצע כל זה,‬ 1833 01:39:53,000 --> 01:39:56,833 {\an8}‫הגבול בין המיתולוגי לבין האמיתי היטשטש.‬ 1834 01:39:56,833 --> 01:40:01,125 {\an8}‫וכך, באופן לא סביר, שיכור דחוי מאטלנטיק סיטי‬ 1835 01:40:01,125 --> 01:40:04,916 {\an8}‫מצא את עצמו מבורך בחיים חדשים במדינת האוקיינוס.‬ 1836 01:40:05,500 --> 01:40:08,458 {\an8}‫גיבור? אני? לא.‬ 1837 01:40:08,458 --> 01:40:11,541 {\an8}‫אם יש גיבור בסיפור הזה, אלה הבחורים שהצילו את חיי.‬ 1838 01:40:11,541 --> 01:40:15,041 {\an8}‫דין סטנטון, ג'יי-טי לוין, ווס משהו.‬ 1839 01:40:15,875 --> 01:40:18,125 {\an8}‫סיפור שהתחיל במרמה,‬ 1840 01:40:18,125 --> 01:40:20,125 {\an8}‫איכשהו, באורח פלא,‬ 1841 01:40:20,125 --> 01:40:23,875 {\an8}‫הפך לסיפור על גאולה, לידה מחדש ואהבה.‬ 1842 01:40:24,708 --> 01:40:27,625 {\an8}‫משום שהוא האמין שכל אחד, בכל עת,‬ 1843 01:40:27,625 --> 01:40:30,416 {\an8}‫יכול להפוך לאדם שהוא רוצה להיות,‬ 1844 01:40:30,416 --> 01:40:34,416 {\an8}‫אנו בוחרים בריקי סטאניקי כ"גיבור השבוע" שלנו.‬ 1845 01:40:38,291 --> 01:40:39,500 ‫קדימה, ריקי!‬ 1846 01:40:41,083 --> 01:40:44,916 ‫ריקי! ריקי!‬ 1847 01:40:52,375 --> 01:40:56,375 ‫טוב, יצאת מזה סוגה בשושנים, לא?‬ 1848 01:40:56,375 --> 01:40:58,208 ‫איך נראה לך שזה גורם לי להיראות?‬ 1849 01:40:58,208 --> 01:41:00,166 ‫אתה צוחק עליי?‬ 1850 01:41:00,166 --> 01:41:02,875 ‫סיפור נהדר ומעורר השראה כל כך, טד.‬ 1851 01:41:02,875 --> 01:41:05,041 ‫עבודה טובה, טד. וגם מצידך, דין.‬ 1852 01:41:05,041 --> 01:41:06,291 ‫לא עשיתי...‬ 1853 01:41:06,291 --> 01:41:10,000 ‫סאמרהייז, אני מחבב את האנשים שסביבך.‬ 1854 01:41:10,000 --> 01:41:14,375 ‫כלומר, הרעיון של הזדמנויות שניות, ולהרגיש טוב בנוגע להשקעות שלך,‬ 1855 01:41:14,375 --> 01:41:16,250 ‫זה משהו שאנחנו מנסים להשיג.‬ 1856 01:41:16,916 --> 01:41:19,458 ‫טוב, זה מה שאנחנו עושים.‬ 1857 01:41:19,458 --> 01:41:22,083 ‫האמת היא שטד ראה את הפוטנציאל בריקי.‬ 1858 01:41:22,083 --> 01:41:25,958 ‫זה גם היה הרעיון שלו להתחיל לשתף פעולה עם עוד ארגוני צדקה.‬ 1859 01:41:26,833 --> 01:41:28,666 ‫אני ראיתי רק את תמריצי המס.‬ 1860 01:41:29,375 --> 01:41:31,625 ‫אתה בן זונה צנוע, נכון?‬ 1861 01:41:32,791 --> 01:41:34,125 ‫אז עשינו עסק?‬ 1862 01:41:34,875 --> 01:41:38,291 ‫אני לא יודע. דין, מה דעתך?‬ 1863 01:41:42,041 --> 01:41:45,041 ‫- עשינו עסק. - בהחלט, עשינו עסק. תודה.‬ 1864 01:41:45,041 --> 01:41:46,583 ‫- נהדר. - כן, תודה.‬ 1865 01:41:47,708 --> 01:41:50,375 ‫נתת לחבר המומצא שלך למול את הילד שלנו?‬ 1866 01:41:51,708 --> 01:41:54,083 ‫מותק, הוא עבד ב"ביפסטייק צ'רלי'ס".‬ 1867 01:41:54,083 --> 01:41:55,250 ‫ביפסטייק...‬ 1868 01:41:55,958 --> 01:41:57,333 ‫זהו זה.‬ 1869 01:41:57,333 --> 01:42:00,375 ‫אתה תישן באוהל בחצר בששת החודשים הקרובים!‬ 1870 01:42:00,375 --> 01:42:03,541 ‫בסדר. סביר מאוד. זה הוגן ביותר.‬ 1871 01:42:04,375 --> 01:42:06,333 ‫- זה יהיה נהדר. תודה. - מושלם.‬ 1872 01:42:15,000 --> 01:42:18,041 ‫אני לא מבין. איך זה קרה?‬ 1873 01:42:19,041 --> 01:42:22,750 ‫טוב, כשגיליתי מה עשית, התעצבנתי.‬ 1874 01:42:24,166 --> 01:42:27,750 ‫אמרתי לך שמכרתי את הסיפור לאם-אף-אם-בי-סי רק כדי לשגע אותך.‬ 1875 01:42:29,000 --> 01:42:31,666 ‫אבל כשריקי הועסק בסאמרהייז,‬ 1876 01:42:31,666 --> 01:42:35,375 ‫חשבתי, "רק רגע, אולי באמת יש כאן סיפור".‬ 1877 01:42:36,083 --> 01:42:38,166 ‫אז הצעתי אותו למפיק שלי בערוץ 6,‬ 1878 01:42:38,166 --> 01:42:41,500 ‫הוא סיפר לחבר שלו באם-אף-אם-בי-סי והם נתנו לי אור ירוק.‬ 1879 01:42:44,083 --> 01:42:45,708 ‫כל השקרים האלה, ארין...‬ 1880 01:42:50,500 --> 01:42:51,916 ‫תוכלי לסלוח לי אי פעם?‬ 1881 01:42:57,166 --> 01:42:58,875 ‫זה בהחלט לא הולך להיות קל.‬ 1882 01:43:01,041 --> 01:43:04,208 ‫אבל... זה עוזר.‬ 1883 01:43:05,541 --> 01:43:09,666 ‫היה לי הכול. היו לי חברים טובים, עבודה נהדרת.‬ 1884 01:43:12,000 --> 01:43:16,000 ‫האישה הכי אדיבה ויפהפייה בעולם כולו אהבה אותי.‬ 1885 01:43:18,958 --> 01:43:21,416 ‫ארין היא הדבר הכי טוב שקרה לי אי פעם.‬ 1886 01:43:24,500 --> 01:43:25,958 ‫ריקי שלח לי את זה היום.‬ 1887 01:43:30,708 --> 01:43:33,291 ‫- התחלנו. - מי אלה?‬ 1888 01:43:36,791 --> 01:43:38,291 ‫ריקי, תיזהר!‬ 1889 01:43:45,666 --> 01:43:47,916 ‫זה הלך כמו שחשבת שזה ילך, שמוק?‬ 1890 01:43:49,625 --> 01:43:52,666 ‫בבקשה, ריימסטד. קיבלת זימון באופן רשמי.‬ 1891 01:43:53,458 --> 01:43:54,708 ‫מה ל...‬ 1892 01:43:55,916 --> 01:43:56,958 ‫מה זה?‬ 1893 01:43:56,958 --> 01:44:00,500 ‫זה צו מניעה מבילי איידול. כן?‬ 1894 01:44:00,500 --> 01:44:05,208 ‫אם תבייש אי פעם שוב את השירים שלו עם המילים הדוחות שלך,‬ 1895 01:44:05,208 --> 01:44:07,333 ‫נפגוש אותך בבית המשפט. כן?‬ 1896 01:44:14,333 --> 01:44:15,750 ‫בילי איידול ראה את המופע?‬ 1897 01:44:16,375 --> 01:44:17,500 ‫לך להזדיין.‬ 1898 01:44:18,791 --> 01:44:19,833 ‫מגניב!‬ 1899 01:44:20,916 --> 01:44:22,625 ‫עוד שמפניה, אנשים?‬ 1900 01:44:26,583 --> 01:44:27,750 ‫בילי איידול.‬ 1901 01:44:46,791 --> 01:44:48,000 ‫זה אל גרין?‬ 1902 01:44:49,000 --> 01:44:50,416 ‫זה אוטיס רדינג.‬ 1903 01:44:50,416 --> 01:44:52,583 ‫- אוטיס רדינג היה עיוור? - לא.‬ 1904 01:44:52,583 --> 01:44:55,166 ‫אתה בטוח? הוא נשמע עיוור.‬ 1905 01:44:55,166 --> 01:44:57,958 ‫- הוא אכן נשמע עיוור. - הוא לא היה עיוור.‬ 1906 01:44:58,583 --> 01:45:01,208 ‫אני אקח מיץ חמוציות. נקי.‬ 1907 01:45:01,208 --> 01:45:05,166 ‫וצלחת עם הקלמארי הפריך ביותר שלכם. לילה אדיר, אני צודק, חבר'ה?‬ 1908 01:45:05,166 --> 01:45:06,500 ‫- כן, בנאדם. - כן.‬ 1909 01:45:06,500 --> 01:45:08,208 ‫ריקי, בוא לכאן.‬ 1910 01:45:11,833 --> 01:45:14,125 ‫הגיע הזמן ללכת להתחכך בארוסתי.‬ 1911 01:45:14,125 --> 01:45:15,958 ‫- אתה צוחק, נכון? - כן.‬ 1912 01:45:17,333 --> 01:45:19,083 ‫אני לא יודע. מי יודע, נכון?‬ 1913 01:45:19,083 --> 01:45:22,833 ‫היי, תפנו את יום שבת אחר הצהריים. יש לנו המון עבודה לעשות.‬ 1914 01:45:22,833 --> 01:45:24,250 ‫לעבוד ביום שבת?‬ 1915 01:45:24,250 --> 01:45:27,500 ‫כן, רשמתי אותנו. נעזור לנקות את מפרץ נרגנסט.‬ 1916 01:45:28,833 --> 01:45:29,958 ‫כן, בנאדם.‬ 1917 01:45:29,958 --> 01:45:32,708 ‫אני לא עובד עליכם. אנחנו ננקה את החרא הזה.‬ 1918 01:45:39,250 --> 01:45:40,333 ‫בנאדם.‬ 1919 01:45:43,416 --> 01:45:44,708 ‫לחיי ריקי סטאניקי.‬ 1920 01:45:45,708 --> 01:45:47,458 ‫לחיי ריקי סטאניקי.‬ 1921 01:45:47,458 --> 01:45:48,916 ‫החבר הכי טוב שהיה לנו.‬ 1922 01:46:51,333 --> 01:46:53,916 ‫אני אוהב אתכן.‬ 1923 01:46:53,916 --> 01:46:55,000 ‫ביי.‬ 1924 01:46:58,750 --> 01:47:01,958 ‫פין המזל של סנטה‬ 1925 01:51:13,750 --> 01:51:16,583 {\an8}‫לפני שאגיע לזה, אני רוצה להגיד את הדבר הבא...‬ 1926 01:52:10,708 --> 01:52:12,708 ‫תרגום כתוביות: טל לוריא‬ 1927 01:52:12,708 --> 01:52:14,791 ‫בקרת כתוביות: תמי יפה ‬