1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,875 --> 00:00:33,708 ‫"(هالويين)، 1999"‬ 4 00:00:33,708 --> 00:00:36,541 ‫ما هي شخصيتك؟ كلب أم بقرة؟‬ 5 00:00:36,541 --> 00:00:38,541 ‫أنا كلب، لكنني مميز.‬ 6 00:00:38,541 --> 00:00:40,666 ‫إنني كلب بقضيب منتصب. انظر.‬ 7 00:00:44,166 --> 00:00:46,041 ‫ها هو البيت.‬ 8 00:00:46,041 --> 00:00:47,458 ‫هل البراز جاهز؟‬ 9 00:00:48,000 --> 00:00:49,375 ‫البراز جاهز.‬ 10 00:00:50,166 --> 00:00:51,958 ‫يا للهول. كم كان حجم ذلك الكلب؟‬ 11 00:00:51,958 --> 00:00:53,833 ‫كان صغيراً، لكن كان ثمة 7 منها.‬ 12 00:00:55,833 --> 00:00:58,250 ‫سأعطيكما 3 أسباب لكون هذه فكرة سيئة.‬ 13 00:00:58,250 --> 00:01:01,958 ‫أولاً، الشرطة. ثانياً، الكلاب. ثالثاً، ثمة سلاح في البيت.‬ 14 00:01:01,958 --> 00:01:02,916 ‫"إن كنت تقرأ هذا فأنت في مرمى النيران"‬ 15 00:01:02,916 --> 00:01:05,125 ‫توقف عن القلق يا "دين". هؤلاء يستحقون ذلك.‬ 16 00:01:05,125 --> 00:01:07,125 ‫إنهم لا يقدّمون الحلوى أبداً.‬ 17 00:01:07,125 --> 00:01:09,416 ‫أتتذكر آخر مرة فعلنا فيها شيئاً كهذا؟‬ 18 00:01:09,416 --> 00:01:10,583 ‫انكسرت ذراع "دين".‬ 19 00:01:10,583 --> 00:01:13,375 ‫هذا لأنه هرب وحده ووقع في الحفرة.‬ 20 00:01:13,375 --> 00:01:15,541 ‫إن بقي معنا فسيكون بخير.‬ 21 00:01:15,541 --> 00:01:17,583 ‫هيا، لنفعل هذا.‬ 22 00:01:18,750 --> 00:01:19,750 ‫حسناً.‬ 23 00:01:34,000 --> 00:01:35,041 ‫هيا.‬ 24 00:01:50,583 --> 00:01:52,291 ‫تزداد النيران اشتعالاً.‬ 25 00:01:54,583 --> 00:01:55,708 ‫يا للهول!‬ 26 00:02:05,083 --> 00:02:06,541 ‫لا!‬ 27 00:02:09,333 --> 00:02:11,375 ‫دخل البراز فمي!‬ 28 00:02:11,375 --> 00:02:12,583 ‫فلنغادر المكان.‬ 29 00:02:12,583 --> 00:02:14,416 ‫لا نستطيع. ثمة أناس في الداخل.‬ 30 00:02:18,208 --> 00:02:21,333 ‫لا تطلقوا النار! أضرمت الفزاعة النار في منزلكم!‬ 31 00:02:23,333 --> 00:02:25,166 ‫لا أحد في البيت! علينا الاتصال بالنجدة!‬ 32 00:02:25,166 --> 00:02:28,250 ‫أنت تبالغ في ردّ الفعل يا صاح.‬ 33 00:02:28,958 --> 00:02:29,958 ‫يا للهول...‬ 34 00:02:31,500 --> 00:02:32,583 ‫اتصل بالنجدة!‬ 35 00:02:32,583 --> 00:02:34,916 ‫انظرا. إنهم يقدّمون الحلوى بالفعل.‬ 36 00:02:36,333 --> 00:02:37,791 ‫نحن هالكون!‬ 37 00:02:37,791 --> 00:02:40,125 ‫رباه. سيقتلني والدي.‬ 38 00:02:40,125 --> 00:02:42,333 ‫هيا بنا. لنرحل من هنا.‬ 39 00:02:42,958 --> 00:02:44,875 ‫مهلاً لحظة، لديّ فكرة.‬ 40 00:02:48,625 --> 00:02:49,625 ‫من لديه قلم حبر؟‬ 41 00:02:49,625 --> 00:02:50,708 ‫استخدم قضيب "ويس"!‬ 42 00:02:51,458 --> 00:02:53,375 ‫- بسرعة، أعطني اسم شخص. - "زيوس".‬ 43 00:02:54,083 --> 00:02:55,000 ‫أريد اسم فتى.‬ 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 ‫- "ريكي"! - حسناً.‬ 45 00:02:58,000 --> 00:02:58,916 ‫والآن أعطني كنيته.‬ 46 00:02:58,916 --> 00:03:00,250 ‫عرفت. "ستانتون".‬ 47 00:03:00,666 --> 00:03:01,666 ‫حسناً.‬ 48 00:03:02,291 --> 00:03:04,208 ‫مهلاً، لا! هذه كنيتي.‬ 49 00:03:04,208 --> 00:03:05,833 ‫وإن يكن؟ اسمك الأول ليس "ريكي".‬ 50 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 ‫هيا!‬ 51 00:03:12,000 --> 00:03:13,041 ‫انطلاق!‬ 52 00:03:21,666 --> 00:03:22,875 ‫انظر إلى هذا.‬ 53 00:03:22,875 --> 00:03:25,750 ‫تسبب فتى أحمق باشتعال سترته وهو يعدّ المقلب.‬ 54 00:03:25,750 --> 00:03:28,833 ‫إليك أفضل شيء، كتبت أمه اسمه على الياقة.‬ 55 00:03:29,541 --> 00:03:32,583 {\an8}‫"ريكي ستانيكي"؟ يا للغبي.‬ 56 00:03:32,583 --> 00:03:33,666 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 57 00:03:33,666 --> 00:03:36,250 ‫ورد الخبر للتو، لا وجود لـ"ستانيكي" في المنطقة التعليمية.‬ 58 00:03:36,250 --> 00:03:37,791 ‫لا بد أن الفتى من خارجة البلدة.‬ 59 00:03:37,791 --> 00:03:39,000 ‫تباً.‬ 60 00:03:40,750 --> 00:03:43,458 ‫لا أصدّق أن الحيلة نجحت في الواقع.‬ 61 00:03:43,458 --> 00:03:47,375 ‫أعتقد أننا كسبنا صديقاً أبدياً للتو أيها الرفيقان.‬ 62 00:03:50,708 --> 00:03:54,208 ‫"(ريكي ستانيكي)"‬ 63 00:03:54,208 --> 00:03:55,750 ‫"(ريكي ستانيكي) فعلها!"‬ 64 00:04:08,250 --> 00:04:09,833 ‫"كان (ستانيكي) الفاعل"‬ 65 00:04:18,125 --> 00:04:20,625 ‫"(ريكي ستانيكي) كان هنا"‬ 66 00:04:27,458 --> 00:04:30,083 ‫"(ستانيكي) فعلها!"‬ 67 00:04:37,708 --> 00:04:39,583 ‫"كان (ستانيكي)!"‬ 68 00:04:46,208 --> 00:04:47,166 ‫"كان (ستانيكي) يقود!"‬ 69 00:04:55,000 --> 00:04:58,625 {\an8}‫"الوقت الحاضر"‬ 70 00:05:00,958 --> 00:05:02,666 ‫أتريد أخذ مشروب سريع؟‬ 71 00:05:02,666 --> 00:05:03,875 ‫"أهلاً بالطفل (ويتيكر)"‬ 72 00:05:03,875 --> 00:05:05,791 ‫لم ستتناول مشروباً سريعاً...‬ 73 00:05:06,833 --> 00:05:07,791 ‫"(ريكي): اتصلي بي"‬ 74 00:05:07,791 --> 00:05:09,500 ‫...بينما يمكنك تناول مشروب طويل؟‬ 75 00:05:09,500 --> 00:05:13,416 ‫في "فنلندا"، أسعد بلد في العالم، ابتكرنا المشروب الطويل.‬ 76 00:05:13,416 --> 00:05:16,791 ‫هذه آخر جعة في المرأب. هل علينا جلب المزيد؟‬ 77 00:05:16,791 --> 00:05:18,708 ‫لا، هذا يكفي.‬ 78 00:05:18,708 --> 00:05:20,083 ‫متأكدة؟‬ 79 00:05:20,916 --> 00:05:23,208 ‫- يبدو المكان رائعاً. - حقاً؟‬ 80 00:05:23,208 --> 00:05:25,666 ‫قد يكون هذا عملاً إضافياً مربحاً لنا.‬ 81 00:05:25,666 --> 00:05:27,750 ‫"حفلات (إيرين) و(دين) لاستقبال الأطفال".‬ 82 00:05:27,750 --> 00:05:29,125 ‫- يعجبني هذا. - أجل.‬ 83 00:05:29,125 --> 00:05:33,333 ‫وعندها أدرك "غيلبرت غينز" أن الحل لعنف العصابات‬ 84 00:05:33,333 --> 00:05:36,958 ‫قد يكون من خلال عزف البوق.‬ 85 00:05:36,958 --> 00:05:39,708 ‫- ما هذا؟ - إنه برنامج اسمه "بطل الأسبوع".‬ 86 00:05:39,708 --> 00:05:42,625 ‫إنه عن أناس عاديين يقومون بأعمال مذهلة.‬ 87 00:05:42,625 --> 00:05:46,750 ‫يريد منتجي أن أقدّم له. يقول إن لديه معرفة وثيقة بعضو في البرنامج.‬ 88 00:05:46,750 --> 00:05:48,083 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 89 00:05:48,083 --> 00:05:51,958 ‫لتنتبه لي محطة "إم إف إم بي سي"، أحتاج إلى مهمات أفضل،‬ 90 00:05:51,958 --> 00:05:55,083 ‫لكنني لا أنال سوى قصص غير مهمة.‬ 91 00:05:57,166 --> 00:06:00,458 ‫بالمناسبة، أيمكنك تعليق هذه الصور لأجلي؟‬ 92 00:06:00,458 --> 00:06:01,625 ‫- هناك. - أجل.‬ 93 00:06:01,625 --> 00:06:03,750 ‫إنها صور طفولة "جيه تي" و"سوزان".‬ 94 00:06:03,750 --> 00:06:07,041 ‫رباه. هل وُلد "جيه تي" بأسنان دائمة؟‬ 95 00:06:07,041 --> 00:06:09,916 ‫بربك، أسنانه لطيفة. انظر إلى هذا.‬ 96 00:06:09,916 --> 00:06:12,541 ‫لطيفة؟ يبدو مثل "هتلر" المتخلف.‬ 97 00:06:13,291 --> 00:06:15,916 ‫- تعتقدين أن جميع الأطفال لطفاء. - جميع الأطفال لطفاء.‬ 98 00:06:15,916 --> 00:06:17,458 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 99 00:06:17,458 --> 00:06:19,875 ‫ويجعلون أجهزة التحكم عن بعد تبقى دبقة لنحو 20 سنة.‬ 100 00:06:20,000 --> 00:06:22,458 ‫ثمة إيجابيات لإنجاب الأطفال أيضاً.‬ 101 00:06:22,458 --> 00:06:23,666 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 102 00:06:24,291 --> 00:06:26,541 ‫لا أتذّكر أن هذا كان شعوري والديّ.‬ 103 00:06:27,375 --> 00:06:29,666 ‫ألا تعتقد أن والديك استمتعا بإنجاب الأطفال؟‬ 104 00:06:30,458 --> 00:06:31,750 ‫لا يهم.‬ 105 00:06:31,750 --> 00:06:35,000 ‫ما لدينا أفضل بكثير. إنه ما كنا نتحدث عنه دوماً.‬ 106 00:06:35,875 --> 00:06:37,083 ‫أنا أحبك.‬ 107 00:06:37,958 --> 00:06:39,166 ‫وأنت تحبينني.‬ 108 00:06:39,750 --> 00:06:41,166 ‫ونحن نحب "بول".‬ 109 00:06:43,541 --> 00:06:45,250 ‫ولا نحتاج إلى أيّ شخص آخر.‬ 110 00:06:45,250 --> 00:06:47,375 ‫رباه يا "جيه تي"، دعني وشأني.‬ 111 00:06:47,375 --> 00:06:50,583 ‫إنه حفل استقبال طفلي. سأتناول كأساً واحدة.‬ 112 00:06:50,583 --> 00:06:52,791 ‫قال الطبيب "كوريهارا" إن ذلك آمن. مرحباً.‬ 113 00:06:52,791 --> 00:06:55,125 ‫الطبيب "كوريهارا" جزء من المجمع الصناعي الطبي‬ 114 00:06:55,125 --> 00:06:57,208 ‫وقالت القابلة إن لك حمية نباتية صارمة‬ 115 00:06:57,208 --> 00:06:58,750 ‫وممنوع تناول الكحول تماماً.‬ 116 00:06:58,750 --> 00:07:01,833 ‫لست القابلة "ماغي" بل أنت زوجي.‬ 117 00:07:01,833 --> 00:07:04,791 ‫أعرف لكنني أيضاً الأب المساعد. إنها مهمتي.‬ 118 00:07:04,791 --> 00:07:07,375 ‫توقف عن ذلك وإلا فستجعل الطفل يتقيأ.‬ 119 00:07:07,375 --> 00:07:09,208 ‫أيمكنهم التقيؤ داخل الرحم؟‬ 120 00:07:09,208 --> 00:07:10,708 ‫مهلاً، "جيه تي" هو مساعدك؟‬ 121 00:07:10,708 --> 00:07:13,500 ‫أجل، يريد أيضاً أن يكون عارياً عند ولادة الطفل.‬ 122 00:07:13,500 --> 00:07:14,666 ‫لا أريد التعري.‬ 123 00:07:14,666 --> 00:07:17,958 ‫أريد فحسب رفع قميصي عن بطني لأجل أول لمسة بين بشرتي وبشرة الطفل.‬ 124 00:07:17,958 --> 00:07:19,708 ‫إنه أسلوب للترابط. حسناً.‬ 125 00:07:19,708 --> 00:07:21,000 ‫- جيد. - يجدر بك أن تجيب.‬ 126 00:07:21,000 --> 00:07:23,375 ‫هذه رابع مرة يتصل فيها "ريكي" خلال 20 دقيقة.‬ 127 00:07:23,375 --> 00:07:25,958 ‫فلتر ماذا يريد. كان يتصل بي طوال اليوم.‬ 128 00:07:25,958 --> 00:07:27,166 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 129 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 ‫حسناً.‬ 130 00:07:29,791 --> 00:07:32,333 ‫"ستانيكي"، كيف حالك؟‬ 131 00:07:32,333 --> 00:07:34,416 ‫سأجلب لك الشاي وليس النبيذ. لا تشربي.‬ 132 00:07:34,416 --> 00:07:37,541 ‫أجل، أنا منشغل بشيء هنا.‬ 133 00:07:40,500 --> 00:07:41,666 ‫هل أنت جادّ؟‬ 134 00:07:45,166 --> 00:07:46,208 ‫حسناً.‬ 135 00:07:49,083 --> 00:07:50,333 ‫أسد لي معروفاً.‬ 136 00:07:50,333 --> 00:07:53,208 ‫اطلب من أحدهم الاتصال بي حين تخرج من الجراحة، اتفقنا؟‬ 137 00:07:56,250 --> 00:07:57,458 ‫هل أنت وحدك إذاً؟‬ 138 00:07:58,750 --> 00:08:00,166 ‫تباً يا رجل، هذا مريع.‬ 139 00:08:00,875 --> 00:08:02,166 ‫حسناً، تماسك.‬ 140 00:08:02,166 --> 00:08:05,333 ‫سنمدّك جميعاً بالطاقة الإيجابية من هنا يا صاح.‬ 141 00:08:07,166 --> 00:08:08,166 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 142 00:08:09,458 --> 00:08:11,125 ‫ما الأمر؟ ماذا قال؟‬ 143 00:08:12,208 --> 00:08:13,250 ‫لقد عاد.‬ 144 00:08:14,166 --> 00:08:16,541 ‫- ما الذي عاد؟ - السرطان.‬ 145 00:08:17,208 --> 00:08:19,791 ‫رباه. ظننته نجا من الخطر.‬ 146 00:08:19,791 --> 00:08:20,875 ‫يا للمسكين.‬ 147 00:08:21,875 --> 00:08:25,541 ‫هل سيُضطرون إلى استئصال الخصية الأخرى؟‬ 148 00:08:25,541 --> 00:08:28,875 ‫أيمكنهم فعل ذلك حتى؟ ظننت أن المرء بحاجة إلى واحدة على الأقل ليعيش.‬ 149 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 ‫ماذا؟ لا، تلك هي الكلية أيها الغبي.‬ 150 00:08:31,416 --> 00:08:32,625 ‫أين هو؟‬ 151 00:08:32,625 --> 00:08:34,375 ‫إنه في مستشفى في "ألباني".‬ 152 00:08:34,375 --> 00:08:36,583 ‫"ألباني"؟ لم هو هناك؟‬ 153 00:08:36,583 --> 00:08:39,541 ‫سافر إليها من "نيروبي" لمقابلة مسؤولي منظمة غير ربحية‬ 154 00:08:39,541 --> 00:08:40,791 ‫وأُصيب بنوبة.‬ 155 00:08:40,791 --> 00:08:42,458 ‫سيجرون له الجراحة الليلة.‬ 156 00:08:42,458 --> 00:08:45,166 ‫عليك الذهاب إلى هناك. ذلك المسكين بمفرده.‬ 157 00:08:45,166 --> 00:08:47,208 ‫لا يمكنني الذهاب. ماذا عن حفل استقبال الطفل؟‬ 158 00:08:47,208 --> 00:08:48,833 ‫وسيأتي "سامرهيز".‬ 159 00:08:48,833 --> 00:08:51,750 ‫هل أنت قلق بشأن مديرك؟ بربك، إنه مجرد زميل عمل.‬ 160 00:08:51,750 --> 00:08:53,958 ‫لقد ساندكما "ريكي" طوال حياتكما.‬ 161 00:08:53,958 --> 00:08:56,083 ‫اذهب يا صاح. سأتدبر أمر "سامرهيز".‬ 162 00:08:56,083 --> 00:08:57,833 ‫ماذا؟ لا.‬ 163 00:08:57,833 --> 00:09:00,666 ‫عليك الاتصال به لإخباره أن لديك طارئاً عائلياً.‬ 164 00:09:00,666 --> 00:09:01,958 ‫عليك الذهاب مع "دين".‬ 165 00:09:01,958 --> 00:09:04,458 ‫هل أنت جادّة؟ لا يمكن لكلينا التخلي عن المدير.‬ 166 00:09:04,458 --> 00:09:05,916 ‫بل يمكنكما.‬ 167 00:09:05,916 --> 00:09:09,666 ‫الأرجح أنه سيرتاح لعدم اضطراره إلى حضور حفل استقبال طفل.‬ 168 00:09:11,666 --> 00:09:14,791 ‫يبدو أننا سنذهب إلى "ألباني".‬ 169 00:09:14,791 --> 00:09:17,958 ‫كنت محقاً، التحجج بـ"سامرهيز" جعل الأمر مقنعاً.‬ 170 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 ‫تكمن الأهمية في التفاصيل الصغيرة.‬ 171 00:09:19,625 --> 00:09:22,041 ‫لم تأخرتما؟ ستغادر الطائرة خلال ساعة.‬ 172 00:09:22,041 --> 00:09:25,583 ‫كنا نعمل على تنفيذ خطتنا الرائعة في اللحظة الأخيرة.‬ 173 00:09:25,583 --> 00:09:27,125 ‫من أجرى مكالمات "ستانيكي"؟‬ 174 00:09:27,125 --> 00:09:29,375 ‫من يهتم لذلك؟ المهم أن الخطة نجحت.‬ 175 00:09:29,375 --> 00:09:32,666 ‫تملّصنا من حفل استقبال طفل ولدينا تذاكر لـ"مارك ريبيت"!"‬ 176 00:09:32,666 --> 00:09:34,041 ‫كيف حصلت على التذاكر؟‬ 177 00:09:34,041 --> 00:09:36,916 ‫زميلنا في العمل عانى من كسر كاحليه ليلة أمس.‬ 178 00:09:36,916 --> 00:09:39,166 ‫وقع عن شجرة وهو يحاول جلب بالون طفله.‬ 179 00:09:39,166 --> 00:09:40,875 ‫- يا للمسكين. - أخذنا تذاكره.‬ 180 00:09:40,875 --> 00:09:42,041 ‫يا للهول، أنت محظوظ جداً.‬ 181 00:09:42,041 --> 00:09:44,083 ‫يجدر بهذا الحظ أن يحالفك دوماً.‬ 182 00:09:44,083 --> 00:09:46,166 ‫تقع الأمور الحسنة للصالحين.‬ 183 00:09:46,166 --> 00:09:48,375 ‫أجل. نحن قادمون يا مدينة "أتلانتيك".‬ 184 00:09:48,375 --> 00:09:50,416 ‫فلنستمتع بوقتنا في "نيوجيرسي"!‬ 185 00:09:51,750 --> 00:09:53,791 ‫ليس الأمر نفسه، لكنه يبدو جيداً بالقدر ذاته.‬ 186 00:09:53,791 --> 00:09:56,291 ‫عليك ممارسة المضاجعة الجانبية كحيوان الفظ.‬ 187 00:09:57,000 --> 00:09:58,666 ‫ألن يسبب ذلك انبعاج رأس الطفل؟‬ 188 00:09:58,666 --> 00:10:01,375 ‫كان لي صديق اسمه "ليام" أُصيب رأسه بانبعاجات بسبب القضيب.‬ 189 00:10:02,125 --> 00:10:04,291 ‫ربما كان لدى أمه مهبل قصير.‬ 190 00:10:04,958 --> 00:10:06,833 ‫إنني قلق على الطفل "ويتيكر" فحسب.‬ 191 00:10:06,833 --> 00:10:10,041 ‫- أما زلتما ستسميانه "ويتيكر"؟ - أجل. إنه اسم عائلي.‬ 192 00:10:10,041 --> 00:10:11,833 ‫- هذا جميل. - أجل، شكراً.‬ 193 00:10:11,833 --> 00:10:15,125 ‫تعرفان القواعد. سنغلق الهاتف لئلا يمكن تتبّعنا.‬ 194 00:10:15,125 --> 00:10:16,208 ‫أجل.‬ 195 00:10:17,375 --> 00:10:18,416 ‫حسناً يا "ويس".‬ 196 00:10:18,416 --> 00:10:19,666 ‫- أنا "ويس". - دليل الإرشاد.‬ 197 00:10:20,958 --> 00:10:23,625 ‫حسناً. ماذا لدينا؟‬ 198 00:10:24,625 --> 00:10:25,791 ‫عاد سرطان "ريكي".‬ 199 00:10:25,791 --> 00:10:26,916 ‫- لا. - بلى.‬ 200 00:10:26,916 --> 00:10:28,458 ‫جراحة طارئة في "ألباني".‬ 201 00:10:28,458 --> 00:10:31,708 ‫هذا مريع. "جراحة طارئة..."‬ 202 00:10:31,708 --> 00:10:33,625 ‫مهلاً، لم يجب أن يكون السرطان؟‬ 203 00:10:33,625 --> 00:10:36,583 ‫ألن يقلق الجميع؟ أيجب الخضوع للعلاج الكيميائي مجدداً؟‬ 204 00:10:36,583 --> 00:10:39,750 ‫أجل، وسيودي بنا ذلك إلى بطولة العالم للبيسبول.‬ 205 00:10:40,333 --> 00:10:41,458 ‫يا للروعة.‬ 206 00:10:42,541 --> 00:10:45,333 ‫حسناً، ثمة مسألة أخيرة قبل أن نهبط.‬ 207 00:10:45,333 --> 00:10:47,625 ‫هاتف "ستانيكي". لننته من أمر الـ"إنستغرام".‬ 208 00:10:47,625 --> 00:10:48,541 ‫ها نحن أولاء.‬ 209 00:10:51,416 --> 00:10:52,791 ‫"الحياة ثمينة."‬ 210 00:10:52,791 --> 00:10:54,875 ‫- أجل. - "وكذلك الصداقة.‬ 211 00:10:55,958 --> 00:10:58,208 ‫شكراً لوجود أصدقائي معي."‬ 212 00:10:59,083 --> 00:11:00,833 ‫- جيد. - حسناً، هل انتهينا؟‬ 213 00:11:00,833 --> 00:11:02,875 ‫- هل حان وقت الثمل؟ - أجل.‬ 214 00:11:02,875 --> 00:11:07,125 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 215 00:11:07,125 --> 00:11:08,875 ‫أفضل صديق لم نحظ به قط.‬ 216 00:11:14,291 --> 00:11:15,291 ‫"(ذا غولدن ترايدنت)"‬ 217 00:11:15,291 --> 00:11:16,791 ‫"(مارك ريبيت)، ليلة واحدة فقط (مبيعة بالكامل)"‬ 218 00:11:16,791 --> 00:11:18,416 ‫"انهضي من السرير يا حقيرة، انطلقي‬ 219 00:11:22,791 --> 00:11:24,416 ‫انهضي وانطلقي‬ 220 00:11:28,250 --> 00:11:30,166 ‫استيقظي، حان وقت الاستيقاظ يا حقيرة"‬ 221 00:11:53,541 --> 00:11:54,875 ‫- جميل. - رباه، كان هذا جميلاً!‬ 222 00:11:54,875 --> 00:11:57,500 ‫كان مذهلاً! شكراً يا "ريكي ستانيكي"!‬ 223 00:11:57,500 --> 00:12:00,250 ‫- يا له من بارع! - لا يُصدّق يا صاح!‬ 224 00:12:00,250 --> 00:12:02,250 ‫هذا يجعل لشعوري بالذنب قيمة.‬ 225 00:12:02,250 --> 00:12:04,291 ‫- أجل. - لم علينا الشعور بالذنب أصلاً؟‬ 226 00:12:04,291 --> 00:12:07,291 ‫كان يمكننا إخبارهن والتخلص من ذلك القلق.‬ 227 00:12:07,291 --> 00:12:10,625 ‫لا، لأننا حصلنا على تذاكر "ريبيت" هذا الصباح،‬ 228 00:12:10,625 --> 00:12:12,833 ‫بينما كانت الفتيات يخططن للحفل منذ أسابيع.‬ 229 00:12:12,833 --> 00:12:14,500 ‫أجل، لكنهن نساء قويات.‬ 230 00:12:14,500 --> 00:12:17,541 ‫بالتأكيد كنّ سيتجاوزن أمر تخلّفنا عن حفل صغير واحد.‬ 231 00:12:17,541 --> 00:12:20,625 ‫إنه ليس مجرد حفل صغير، بل حفل استقبال طفل.‬ 232 00:12:22,291 --> 00:12:23,708 ‫أريد مشروب "جاك" مع الصودا.‬ 233 00:12:23,708 --> 00:12:25,375 ‫أريد مشروب "دو ساكيز" من فضلك.‬ 234 00:12:26,041 --> 00:12:28,625 ‫ألديك فودكا عضوية؟‬ 235 00:12:31,291 --> 00:12:33,458 ‫- أيّ فودكا. لا يهم. - شكراً.‬ 236 00:12:34,958 --> 00:12:38,291 ‫بالمناسبة، أريد شراب "بلفدير" صرف وطبق كالاماري.‬ 237 00:12:38,291 --> 00:12:40,666 ‫لا يا "رود". هذا سيئ.‬ 238 00:12:40,666 --> 00:12:43,291 ‫إن بقيت تنفق على حساب الزبائن فعليك الرحيل.‬ 239 00:12:43,291 --> 00:12:45,041 ‫إنه يحب أن يقسو عليّ.‬ 240 00:12:45,041 --> 00:12:47,416 ‫للتوضيح، إنني لا أعتاش على حساب الآخرين أبداً.‬ 241 00:12:47,416 --> 00:12:50,833 ‫كنت سأسدي إليكم خدمة مجانية مقابل الكالاماري.‬ 242 00:12:50,833 --> 00:12:52,541 ‫حقاً؟ ماذا تعني؟‬ 243 00:12:52,541 --> 00:12:54,916 ‫أقدّم عرضاً في منتصف الليل في كازينو "سلوت سوامب".‬ 244 00:12:54,916 --> 00:12:56,708 ‫سأدخلكم إليه بنصف التكلفة.‬ 245 00:12:56,708 --> 00:12:57,833 ‫أيّ نوع من العروض؟‬ 246 00:12:57,833 --> 00:12:59,291 ‫انظروا إلى هذا.‬ 247 00:13:00,750 --> 00:13:02,458 ‫- إليكم هذا. - يا للهول!‬ 248 00:13:03,041 --> 00:13:08,250 ‫"(روك هارد رود) مجسّد شخصيات إباحي متألق في (جيرسي)."‬ 249 00:13:09,750 --> 00:13:11,791 ‫الأمر ليس جنونياً كما يبدو.‬ 250 00:13:11,791 --> 00:13:14,208 ‫معظم الأغاني تدور حول الاستمناء،‬ 251 00:13:14,208 --> 00:13:15,625 ‫وجميعنا نفعل ذلك، صحيح؟‬ 252 00:13:16,166 --> 00:13:17,416 ‫- أجل. - رائع.‬ 253 00:13:17,416 --> 00:13:19,625 ‫لا أعتقد أننا سنتمكن من اللحاق بالعرض،‬ 254 00:13:19,625 --> 00:13:22,416 ‫لكننا سنشتري لك شراباً إن أنزلت يدك التي تستمني بها.‬ 255 00:13:22,416 --> 00:13:24,041 ‫يصعب إقناعي بهذا.‬ 256 00:13:24,041 --> 00:13:27,375 ‫هل تكسب عيشك بأداء أغاني استمناء؟‬ 257 00:13:27,375 --> 00:13:28,750 ‫أجل. أقدّم أداءً كاملاً.‬ 258 00:13:28,750 --> 00:13:30,750 ‫فيه أغاني استمناء كثيرة.‬ 259 00:13:30,750 --> 00:13:33,250 ‫سيفاجئكم كم من المواد يُتاح استغلالها في هذا المجال.‬ 260 00:13:33,250 --> 00:13:34,583 ‫"بيت إت" لـ"مايكل جاكسون".‬ 261 00:13:34,583 --> 00:13:37,583 ‫"ويند بينيث ماي وينغز"، "بيت مدلر"، أيّ أغاني لـ"ستروكس".‬ 262 00:13:37,583 --> 00:13:40,083 ‫أنا الوحيد في العالم الذي يدرك ذلك.‬ 263 00:13:40,083 --> 00:13:42,416 ‫- أجل. يصعب تصديق ذلك. - أجل.‬ 264 00:13:43,250 --> 00:13:46,291 ‫"باري"، أصدقائي الأعزاء هؤلاء سيشترون لي ذلك الشراب في النهاية.‬ 265 00:13:46,750 --> 00:13:49,750 ‫أنا أقلّد أيضاً. يمكنني فعل ما تشاؤون. فأنا ممثل مدرب.‬ 266 00:13:49,750 --> 00:13:51,541 ‫- لديّ طلب لك. - أجل.‬ 267 00:13:51,541 --> 00:13:55,416 ‫ما رأيك بتقليد الرجل الذي يخرج من هنا قبل أن أستدعي لك الأمن؟‬ 268 00:13:55,416 --> 00:13:57,166 ‫لا، لا بأس.‬ 269 00:13:57,166 --> 00:14:00,083 ‫نودّ رؤية هذا. فلتجلب له ذلك الشراب.‬ 270 00:14:01,166 --> 00:14:03,166 ‫والكالاماري يا "باري".‬ 271 00:14:04,166 --> 00:14:05,541 ‫أحمق. أحب ذلك الرجل.‬ 272 00:14:06,250 --> 00:14:09,333 ‫من تريدون أن أقلّد؟ أيعجبكم "أوين ويلسون"؟‬ 273 00:14:10,500 --> 00:14:11,583 ‫نحب "أوين ويلسون".‬ 274 00:14:11,583 --> 00:14:14,166 ‫- أجل، هذا جيد. - أحب رؤية "أوين ويلسون".‬ 275 00:14:18,958 --> 00:14:21,458 ‫متى اعتقدتم خلال تاريخ علاقتنا‬ 276 00:14:21,458 --> 00:14:24,791 ‫بأنني سأعجز عن تقليد شخص رائع مثل "أو" الكبير؟‬ 277 00:14:25,250 --> 00:14:27,875 ‫هذا تقليد ممتاز لـ"أوين ويلسون".‬ 278 00:14:27,875 --> 00:14:29,833 ‫لا بأس. ليس متقناً جداً.‬ 279 00:14:29,833 --> 00:14:31,333 ‫شكراً. دعوني...‬ 280 00:14:31,916 --> 00:14:33,000 ‫وصل الكالاماري.‬ 281 00:14:36,916 --> 00:14:38,416 ‫حسناً، شخصية قديمة لكن رائعة.‬ 282 00:14:40,500 --> 00:14:42,291 ‫انظر إلى هذا الثدي يا فتى!‬ 283 00:14:42,291 --> 00:14:45,416 ‫الأرجح أنه آخر واحد ستراه لبقية حياتك.‬ 284 00:14:46,083 --> 00:14:49,000 ‫لا تشربي المزيد يا أمي. فأنت تصبحين لئيمة جداً حين تشربين.‬ 285 00:14:49,000 --> 00:14:51,458 ‫توقّف عن قذارتك أيها الفاسق الحقير.‬ 286 00:14:51,458 --> 00:14:55,583 ‫أتريد أن تعرف كيف وُلدت؟ كان والدك يضاجع مؤخرتي‬ 287 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 ‫فدخل بعض المنيّ في مهبلي.‬ 288 00:14:58,083 --> 00:15:01,583 ‫أتعرف ماذا يعني هذا؟ يعني أنك طفل القذارة.‬ 289 00:15:01,583 --> 00:15:05,041 ‫أجل، لست سوى قذارة وستبقى كذلك دوماً!‬ 290 00:15:06,041 --> 00:15:08,000 ‫أهذا مقطع من "داونتاون آبي"؟‬ 291 00:15:09,625 --> 00:15:10,833 ‫لا، إنه...‬ 292 00:15:12,083 --> 00:15:14,000 ‫مجرد مقطع صغير من طفولتي.‬ 293 00:15:19,791 --> 00:15:20,875 ‫أجل.‬ 294 00:15:20,875 --> 00:15:23,166 ‫أعتقد أنه حان الوقت لنلعب القمار.‬ 295 00:15:23,166 --> 00:15:24,541 ‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬ 296 00:15:24,541 --> 00:15:27,125 ‫"كوبر بونيت" هو المكان الوحيد بمناضد الـ50 سنتاً.‬ 297 00:15:27,125 --> 00:15:29,458 ‫ليس فيه الكثير من العاهرات لكنهن ودودات أكثر.‬ 298 00:15:29,458 --> 00:15:31,833 ‫إنهن لا ينزعجن إن سرّحتم شعرهن.‬ 299 00:15:31,833 --> 00:15:34,291 ‫أعتقد أننا سنبقى هنا يا "رود".‬ 300 00:15:34,291 --> 00:15:36,958 ‫هذا المكان رائع. أنا صديق للساقي "باري".‬ 301 00:15:37,833 --> 00:15:41,208 ‫يا "روني" المُستثار، سنتدبر أمرنا،‬ 302 00:15:41,208 --> 00:15:46,875 ‫لدينا مشاغلنا الخاصة والأرجح أننا سنتركك.‬ 303 00:15:52,791 --> 00:15:54,041 ‫حسناً. أفهم التلميح.‬ 304 00:15:55,083 --> 00:15:58,291 ‫إنكم ترون فيّ مقلّد شخصيات حقير آخر، صحيح؟‬ 305 00:15:58,291 --> 00:16:00,875 ‫شكراً على تفهّمك. أنت رجل صالح.‬ 306 00:16:05,125 --> 00:16:07,166 ‫- ما هذا؟ - ماذا؟‬ 307 00:16:07,750 --> 00:16:09,708 ‫لم يكن عليك التعامل بلؤم هكذا.‬ 308 00:16:10,166 --> 00:16:12,125 ‫ماذا؟ لم أكن لئيماً. ماذا فعلت؟‬ 309 00:16:13,208 --> 00:16:14,708 ‫ماذا؟ هل كنت أتصرف بحقارة؟‬ 310 00:16:14,708 --> 00:16:18,250 ‫نعتّه باسم "روني (المُستثار)". اسمه "روك هارد رود".‬ 311 00:16:18,250 --> 00:16:20,666 ‫أجل. أنا آسف جداً.‬ 312 00:16:20,666 --> 00:16:23,541 ‫لم أعرف أن ذلك "المستمني" سيكون حساساً جداً.‬ 313 00:16:25,250 --> 00:16:26,625 ‫أنصت يا "رود".‬ 314 00:16:28,000 --> 00:16:29,125 ‫هذا الطبق لي.‬ 315 00:16:29,125 --> 00:16:31,750 ‫أردت الاعتذار عمّا حدث هناك.‬ 316 00:16:31,750 --> 00:16:35,333 ‫يريد صديقاي أن يقتصر لم الشمل علينا فقط،‬ 317 00:16:35,333 --> 00:16:36,791 ‫لكن ذلك لم يكن لطيفاً، لذا...‬ 318 00:16:38,416 --> 00:16:40,458 ‫لا يهم، أتفهّم الأمر. هذا يحدث باستمرار.‬ 319 00:16:41,541 --> 00:16:44,583 ‫أتيتم إلى مدينة "أتلانتيك" بسياراتكم التويوتا أفالون‬ 320 00:16:44,583 --> 00:16:46,416 ‫وأموالكم التي تقاضيتموها كأطباء تخدير.‬ 321 00:16:46,416 --> 00:16:49,208 ‫متبخترين كالشخصيات المهمة. دعني أخبرك شيئاً.‬ 322 00:16:49,208 --> 00:16:52,250 ‫لقد فقدنا "جوان ريفرز" و"مايكل جاكسون" بسببكم أيها الحقراء.‬ 323 00:16:52,250 --> 00:16:54,000 ‫لا أحد منا طبيب تخدير.‬ 324 00:16:55,500 --> 00:16:57,541 ‫- ألم تأتوا لحضور المؤتمر؟ - لا.‬ 325 00:16:59,708 --> 00:17:01,083 ‫أفهم الأمر.‬ 326 00:17:01,083 --> 00:17:04,000 ‫ترونني مجرّد استعراضيّ غريب الأطوار، صحيح؟‬ 327 00:17:04,000 --> 00:17:05,750 ‫- كلّا. - أنا أكثر من ذلك.‬ 328 00:17:05,750 --> 00:17:07,291 ‫إنني ممثل بارع.‬ 329 00:17:08,166 --> 00:17:09,000 ‫سترون.‬ 330 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 ‫تباً.‬ 331 00:17:18,708 --> 00:17:20,041 ‫من هذان؟‬ 332 00:17:20,041 --> 00:17:22,166 ‫معجبان مجنونان كنت أحاول تجنبهما.‬ 333 00:17:22,166 --> 00:17:24,750 ‫بأيّ حال، عليّ الرحيل. خذ بطاقتي.‬ 334 00:17:26,833 --> 00:17:27,875 ‫تذكّر ذلك الاسم.‬ 335 00:17:27,875 --> 00:17:30,250 ‫أقسم إنه سيكون ذا معنى لك يوماً ما.‬ 336 00:17:30,250 --> 00:17:31,583 ‫هذا متوقع.‬ 337 00:17:42,291 --> 00:17:43,458 ‫يا للهول!‬ 338 00:18:00,750 --> 00:18:03,791 ‫رباه! أجل!‬ 339 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 ‫- أعطوني مالي حالاً! - "جيه تي"!‬ 340 00:18:05,791 --> 00:18:08,041 ‫ليس الآن يا "دين"! يحالفني النجاح!‬ 341 00:18:08,041 --> 00:18:10,416 ‫ولمرة سأغادر مدينة "أتلانتيك" فائزاً!‬ 342 00:18:10,416 --> 00:18:12,000 ‫"سوزان" في مرحلة المخاض.‬ 343 00:18:16,208 --> 00:18:18,333 ‫كانت هذه فكرة سيئة. كنت أعرف ذلك.‬ 344 00:18:18,333 --> 00:18:21,458 ‫لا تفعل ذلك. أنت تنتقد بعد فوات الأوان.‬ 345 00:18:21,458 --> 00:18:23,583 ‫من كان سيعرف أنه سيأتيها المخاض أبكر بـ6 أسابيع؟‬ 346 00:18:23,583 --> 00:18:24,916 ‫6 أسابيع.‬ 347 00:18:24,916 --> 00:18:28,166 ‫سيُولد طفلي أبكر بـ6 أسابيع؟ هل سيكون بخير؟‬ 348 00:18:28,166 --> 00:18:31,458 ‫سيكون الطفل بخير. يُولد الأطفال أبكر بـ6 أسابيع باستمرار.‬ 349 00:18:31,458 --> 00:18:32,958 ‫لقد وُلدت أبكر بـ6 أسابيع.‬ 350 00:18:32,958 --> 00:18:35,083 ‫تباً! هيا!‬ 351 00:18:38,083 --> 00:18:41,541 ‫"مركز ولادة (بروفيدنس)"‬ 352 00:18:45,083 --> 00:18:46,791 ‫"سوزان ليفين". في أيّ غرفة هي؟‬ 353 00:18:47,541 --> 00:18:49,041 ‫- "ليفين"؟ - أجل.‬ 354 00:18:50,125 --> 00:18:52,791 ‫ها نحن أولاء. هي والطفل في غرفة 208.‬ 355 00:18:54,416 --> 00:18:55,666 ‫لقد أنجبت الطفل.‬ 356 00:18:56,250 --> 00:18:57,291 ‫الطفل "ويتيكر".‬ 357 00:18:58,000 --> 00:18:59,916 ‫لم تكن هذه خطتي لولادتك.‬ 358 00:18:59,916 --> 00:19:02,583 ‫أردتك أن تُولد على شاطئ "غوسوينغ".‬ 359 00:19:02,583 --> 00:19:06,041 ‫أتعرف ما كانت خطتي للولادة؟ أن تحضرها.‬ 360 00:19:06,458 --> 00:19:08,208 ‫لم لا يرتدي قميصاً؟‬ 361 00:19:08,208 --> 00:19:10,666 ‫لأدع بشرتي تلامس بشرة ابني يا "ليونا".‬ 362 00:19:10,666 --> 00:19:14,458 ‫إنها طريقة ثبتت نجاعتها لتثبيت حرارة الطفل وتهدئته.‬ 363 00:19:14,458 --> 00:19:16,458 ‫أليست هذه مهمة البطانيات؟‬ 364 00:19:16,458 --> 00:19:19,125 ‫يا له من صغير الحجم.‬ 365 00:19:19,125 --> 00:19:22,166 ‫علينا أن نسمّيه "جمبري"، إنه صغير جداً.‬ 366 00:19:22,166 --> 00:19:25,000 ‫أرجوك لا تسمّي حفيدي "جمبري".‬ 367 00:19:25,000 --> 00:19:27,166 ‫أسماك الربيان هي صراصير البحر.‬ 368 00:19:27,708 --> 00:19:30,583 ‫وزن 3 كغم مناسب نظراً إلى ولادته أبكر بـ6 أسابيع، صحيح يا أمي؟‬ 369 00:19:30,583 --> 00:19:32,416 ‫إنه بأحسن حال.‬ 370 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 ‫أريد أن أعرف أين كنتم الليلة.‬ 371 00:19:35,583 --> 00:19:37,625 ‫اتصلنا بكل مستشفيات "ألباني"‬ 372 00:19:37,625 --> 00:19:40,208 ‫ولم يرد اسم "ريكي ستانيكي".‬ 373 00:19:40,208 --> 00:19:44,250 ‫أجل، وآخر ما قلتموه لي إن عليكم رؤيته لأنه...‬ 374 00:19:44,250 --> 00:19:45,875 ‫أيّ نوع من السرطان؟‬ 375 00:19:47,250 --> 00:19:48,333 ‫سرطان شرجيّ.‬ 376 00:19:49,083 --> 00:19:50,625 ‫ظننت أنه سرطان الخصية؟‬ 377 00:19:50,625 --> 00:19:53,666 ‫كان سرطان خصية لكنه وصل إلى شرجه.‬ 378 00:19:54,875 --> 00:19:56,416 ‫أجل، كان عليهم استئصاله.‬ 379 00:19:56,916 --> 00:19:58,208 ‫هل استأصلوا فتحة شرجه؟‬ 380 00:20:00,250 --> 00:20:02,250 ‫استأصلوا الجزء الخارجي فحسب.‬ 381 00:20:02,250 --> 00:20:04,291 ‫الجزء الخارجي؟ هل هو قرد بابون؟‬ 382 00:20:05,291 --> 00:20:08,208 ‫بربك يا "ويس"، ما الذي يحدث هنا؟ أين كنتم؟‬ 383 00:20:12,750 --> 00:20:13,750 ‫حسناً.‬ 384 00:20:16,208 --> 00:20:17,166 ‫كانت كذبة.‬ 385 00:20:18,958 --> 00:20:20,250 ‫كان كلّ شيء كذبة.‬ 386 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 ‫ما الذي كان كذبة؟‬ 387 00:20:24,166 --> 00:20:25,833 ‫ما يتعلق بـ"ريكي ستانيكي".‬ 388 00:20:26,958 --> 00:20:30,208 ‫كان هراءً.‬ 389 00:20:30,791 --> 00:20:32,500 ‫"جيه تي"، ماذا يقصد؟‬ 390 00:20:32,500 --> 00:20:34,208 ‫أجل يا "دين"، ما قصده؟‬ 391 00:20:35,791 --> 00:20:40,750 ‫يقصد أن "ريكي ستانيكي" كذب علينا.‬ 392 00:20:41,375 --> 00:20:42,625 ‫لم يكن مصاباً بالسرطان.‬ 393 00:20:42,625 --> 00:20:44,125 ‫حين وصلنا إلى المستشفى،‬ 394 00:20:44,125 --> 00:20:46,708 ‫كان يقف أمامه ولديه شمبانيا وسيارة ليموزين.‬ 395 00:20:46,708 --> 00:20:48,916 ‫تبيّن أن اليوم كانت ذكراه السنوية الخامسة‬ 396 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫منذ أن تخلص من السرطان.‬ 397 00:20:50,458 --> 00:20:53,458 ‫أكان يتظاهر بإصابته بالسرطان إذاً‬ 398 00:20:53,458 --> 00:20:56,375 ‫ليحتفي بالتخلص منه؟‬ 399 00:20:57,250 --> 00:20:58,250 ‫أجل.‬ 400 00:20:58,250 --> 00:21:01,125 ‫هذا طبع "ريك". لديه حس فكاهة غريب.‬ 401 00:21:01,125 --> 00:21:02,583 ‫إنه كذلك. أجل.‬ 402 00:21:02,583 --> 00:21:05,416 ‫كان في "ألباني" للقاء مؤسسة "غيف غرين"‬ 403 00:21:05,416 --> 00:21:07,666 ‫وأظن أنه أراد الاحتفال معنا.‬ 404 00:21:07,666 --> 00:21:09,166 ‫لذا خدعنا.‬ 405 00:21:09,166 --> 00:21:11,583 ‫مؤسسة "غيف غرين"؟‬ 406 00:21:11,583 --> 00:21:14,333 ‫أجل، هل سمعت بهم يا "ليونا"؟ إنهم رائعون.‬ 407 00:21:14,333 --> 00:21:17,958 ‫مهلاً، لماذا لم تتصلوا بنا لتخبرونا أنه بخير؟‬ 408 00:21:17,958 --> 00:21:19,958 ‫ولم كان هاتفك مغلقاً طوال الليل؟‬ 409 00:21:19,958 --> 00:21:22,750 ‫كنا شديدي الانشغال. أخذنا "ريكي" إلى عرض ارتجالي،‬ 410 00:21:22,750 --> 00:21:24,833 ‫ولم يسمحوا بالهواتف الخلوية،‬ 411 00:21:24,833 --> 00:21:27,125 ‫وبعد ذلك لم نعد نميز أحداث الليلة.‬ 412 00:21:27,125 --> 00:21:29,125 ‫أردت أن أكون حاضراً لأجل هذا ولأجلك.‬ 413 00:21:29,125 --> 00:21:30,833 ‫أردت هذا أكثر منك.‬ 414 00:21:31,833 --> 00:21:34,416 ‫أبعد الطفل عن ذلك الشيء وأعطه إلى أمه!‬ 415 00:21:34,416 --> 00:21:35,875 ‫هذا مقرف!‬ 416 00:21:35,875 --> 00:21:38,916 ‫لا. من الخطر أن أفصله. سأدعه يمصّه.‬ 417 00:21:40,375 --> 00:21:41,708 ‫أجل، صبي مطيع.‬ 418 00:21:42,250 --> 00:21:43,708 ‫يا للهراء الهيبي.‬ 419 00:21:43,708 --> 00:21:48,000 ‫بالتأكيد سأوبّخ "ريكي" حين أراه في حفل طهور الصبي الأسبوع القادم.‬ 420 00:21:48,000 --> 00:21:49,250 ‫ما هو حفل الطهور؟‬ 421 00:21:49,250 --> 00:21:53,291 ‫- إنها مراسم الختان. - يبدو وكأنه حساء.‬ 422 00:21:54,125 --> 00:21:56,458 ‫أشكّ في أنه سيتمكن من حضوره، للأسف.‬ 423 00:21:56,458 --> 00:21:57,541 ‫ما المانع؟‬ 424 00:21:58,333 --> 00:22:00,708 ‫- لديه عمل في "نيروبي". - لا، ليس لديه.‬ 425 00:22:00,708 --> 00:22:04,375 ‫سيساعده "ويس" في جمع التبرعات في "بروفيدنس" ليلة السبت.‬ 426 00:22:06,375 --> 00:22:08,291 ‫أتذكّر إخبارك... أخبرتك.‬ 427 00:22:09,708 --> 00:22:11,458 ‫- أجل. - رائع.‬ 428 00:22:12,125 --> 00:22:14,625 ‫حفل الطهور يوم الأحد لذا سيتمكن من المجيء.‬ 429 00:22:14,625 --> 00:22:18,083 ‫ربما، إلا إن كان عليه السفر باكراً يوم الأحد.‬ 430 00:22:18,083 --> 00:22:19,291 ‫هذا سخيف.‬ 431 00:22:19,291 --> 00:22:20,833 ‫إن كان في المدينة يوم السبت،‬ 432 00:22:20,833 --> 00:22:23,291 ‫فلم لا يقضي يوماً إضافياً لمقابلة الطفل؟‬ 433 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 ‫أجل، لم لا يفعل ذلك؟‬ 434 00:22:26,166 --> 00:22:28,125 ‫أنت محقة تماماً.‬ 435 00:22:28,125 --> 00:22:30,916 ‫عليه البقاء يوماً إضافياً. سأحرص على ذلك.‬ 436 00:22:32,083 --> 00:22:34,833 ‫- ما الأمر يا "دين"؟ - ماذا أردتني أن أقول؟‬ 437 00:22:34,833 --> 00:22:38,791 ‫كانوا جميعهم يحدّقون إليّ. كان الطفل "ويتيكر" يرضع منك.‬ 438 00:22:38,791 --> 00:22:40,291 ‫إنه اسم مريع، بالمناسبة.‬ 439 00:22:40,291 --> 00:22:42,000 ‫- أنا فقط... - لقد ذُعرت.‬ 440 00:22:42,000 --> 00:22:46,375 ‫ذُعرت؟ ماذا تقصد؟ أنت من كاد يكشف أمرنا!‬ 441 00:22:46,375 --> 00:22:50,000 ‫ورتبت خططاً مع "ستانيكي". تعرف أنه لا يمكن العمل معه على انفراد.‬ 442 00:22:50,000 --> 00:22:51,541 ‫إنها مسألة حساسة.‬ 443 00:22:51,541 --> 00:22:54,125 ‫"ريكي ستانيكي" للاستخدام الجماعي فحسب.‬ 444 00:22:54,125 --> 00:22:58,125 ‫ماذا عن جولات الغولف مع "ريكي" التي سجّلها "جيه تي" على حساب شركتك؟‬ 445 00:22:58,125 --> 00:22:59,375 ‫- لم تكن حاضراً. - ماذا؟‬ 446 00:22:59,375 --> 00:23:02,666 ‫فعلت ذلك لأنه لم يكن لديك مال.‬ 447 00:23:02,666 --> 00:23:05,291 ‫حقاً يا "ويس"، ماذا حدث هناك؟‬ 448 00:23:06,416 --> 00:23:09,958 ‫كان "كيث" يضغط عليّ لإيجاد عمل‬ 449 00:23:09,958 --> 00:23:14,750 ‫ولنومي طوال اليوم ولأنني أقشّر جلد قدمي فوق المغسلة.‬ 450 00:23:14,750 --> 00:23:18,666 ‫- ما دخل هذا بـ"ستانيكي"؟ - كنت أحتاج إلى استراحة!‬ 451 00:23:18,666 --> 00:23:20,875 ‫"كيث" متسلط جداً.‬ 452 00:23:20,875 --> 00:23:24,416 ‫أشعر أحياناً بأنني أعيش قصة قمع تقليدية.‬ 453 00:23:24,416 --> 00:23:29,125 ‫لذا ذهبت إلى مزرعة حشيش يعدّون فيها حليب القنب.‬ 454 00:23:29,125 --> 00:23:31,333 ‫هل استغلّيت حكاية "ستانيكي" لتحصيل حليب القنب؟‬ 455 00:23:31,333 --> 00:23:33,750 ‫- لم يسبق أن شربت حليباً كهذا. - لم أفعل.‬ 456 00:23:33,750 --> 00:23:35,250 ‫- إنه لذيذ. - آمل هذا.‬ 457 00:23:35,250 --> 00:23:37,500 ‫لا بد أنهم يطعمون البقرات المحظوظات الحشيش باستمرار‬ 458 00:23:37,500 --> 00:23:39,291 ‫لأنه حين يحلبونهن، تكون النتيجة مذهلة!‬ 459 00:23:39,291 --> 00:23:40,708 ‫يحصلون على كريما الأحلام.‬ 460 00:23:41,583 --> 00:23:43,500 ‫- ماذا قلت للتو؟ - كريما الأحلام.‬ 461 00:23:45,625 --> 00:23:48,125 ‫"مسقط رأس (تشيلو)"‬ 462 00:23:48,625 --> 00:23:50,916 ‫نحن هالكون جداً.‬ 463 00:23:51,625 --> 00:23:54,416 ‫لا نستحق هذه الكارثة. لم نكذب سوى كذبة واحدة.‬ 464 00:23:54,416 --> 00:23:57,083 ‫مئات المرات خلال سنوات طويلة.‬ 465 00:23:58,083 --> 00:24:01,291 ‫ربما سينسين أنهن دعون "ستانيكي" إلى حفل الطهور.‬ 466 00:24:01,291 --> 00:24:04,750 ‫سيكنّ منشغلات بالعائلة والأصدقاء والختان.‬ 467 00:24:04,750 --> 00:24:07,500 ‫لن ينسين أنهن دعونه يا "ويس".‬ 468 00:24:07,500 --> 00:24:11,041 ‫لديّ فكرة. يعمل صديقي "جونزي" لوكالة إعلان وفيات عبر الإنترنت.‬ 469 00:24:11,041 --> 00:24:12,916 ‫يمكننا قتل شخصية "ستانيكي".‬ 470 00:24:12,916 --> 00:24:14,625 ‫يعجبني ذلك. لنقتله.‬ 471 00:24:14,625 --> 00:24:17,916 ‫كفا عن ذلك أيها الغبيان. إعلانات الوفاة تفضح التفاصيل.‬ 472 00:24:17,916 --> 00:24:20,083 ‫كمعلومات الأصدقاء والعائلة والمقابر.‬ 473 00:24:20,083 --> 00:24:22,208 ‫وسيرغب الجميع في حضور الجنازة.‬ 474 00:24:22,208 --> 00:24:25,208 ‫حسناً يا "دين". سلبيتك لا تفيد.‬ 475 00:24:27,375 --> 00:24:31,625 ‫أو يمكننا تنفيذ خطتي الأصلية‬ 476 00:24:33,083 --> 00:24:34,791 ‫بأن نخبر الجميع الحقيقة.‬ 477 00:24:34,791 --> 00:24:37,500 ‫اصمت أيها الغبي. لن نقول الحقيقة.‬ 478 00:24:37,500 --> 00:24:41,166 ‫لن تُقال الحقيقة. سنفعل الشيء الصواب هنا.‬ 479 00:24:41,916 --> 00:24:44,166 ‫قول الحقيقة هو الشيء الصواب.‬ 480 00:24:44,166 --> 00:24:45,625 ‫أجل، هذا ما يقوله الحمقى.‬ 481 00:24:45,625 --> 00:24:48,125 ‫دعني أذكّرك بالحقيقة يا صاحب كريما الأحلام.‬ 482 00:24:48,125 --> 00:24:51,500 ‫ليلة أمس، حين أكنت أحتفل في الخفاء في حفل "مارك ريبيت"،‬ 483 00:24:51,500 --> 00:24:54,166 ‫كانت زوجتي تنجب ابني وحدها.‬ 484 00:24:54,166 --> 00:24:56,208 ‫إن كُشفت الحقيقة فسيتدمر زواجي.‬ 485 00:24:56,208 --> 00:24:58,500 ‫وإن عرف ابني ذلك لاحقاً، فستتدمر علاقتي به أيضاً.‬ 486 00:24:58,500 --> 00:25:02,166 ‫أهذا ما تريده يا "ويس"؟ تدمير عائلة بأكملها؟‬ 487 00:25:03,958 --> 00:25:05,916 ‫مهلاً لحظة.‬ 488 00:25:05,916 --> 00:25:09,708 ‫ماذا إن وظّفنا ممثلاً للعب دور "ستانيكي"؟‬ 489 00:25:11,083 --> 00:25:14,250 ‫سنعطيه ملخص الأمر ونخبره كل ما يحتاج إليه.‬ 490 00:25:15,541 --> 00:25:17,375 ‫حسناً. يعجبني هذا. استمر.‬ 491 00:25:17,375 --> 00:25:20,000 ‫يمكننا إعطاؤه دليل الإرشاد.‬ 492 00:25:20,000 --> 00:25:21,750 ‫ليدرسه بضعة أيام،‬ 493 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 ‫ويأتي ليمكث ساعتين في حفل الطهور‬ 494 00:25:24,333 --> 00:25:26,750 ‫ويمثّل دور "ريكي ستانيكي".‬ 495 00:25:28,666 --> 00:25:31,166 ‫حسناً، لكن أين سنجد ممثلاً؟‬ 496 00:25:32,000 --> 00:25:34,625 ‫"غاري بولزنر"؟ إنه يمثّل في إعلان "ريد روبن".‬ 497 00:25:34,625 --> 00:25:35,958 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 498 00:25:35,958 --> 00:25:39,833 ‫إنه من يقول، "بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل."‬ 499 00:25:39,833 --> 00:25:41,125 ‫- أهذا "غاري"؟ - أجل.‬ 500 00:25:41,125 --> 00:25:44,041 ‫- هنيئاً له. أحب هذه الإعلانات التجارية. - هنيئاً له. أجل.‬ 501 00:25:44,041 --> 00:25:47,916 ‫ثمة مشكلة صغيرة. "غاري" يواعد "كارلي"، قريبة "إيرين".‬ 502 00:25:47,916 --> 00:25:51,250 ‫ابنة العم بالشعر المميز؟ التي يلامس شعرها الأرضية؟‬ 503 00:25:51,250 --> 00:25:52,541 ‫أجل، لكن لا تقلقا.‬ 504 00:25:53,833 --> 00:25:55,625 ‫أعرف ممثلاً لا يعرفه أحد.‬ 505 00:25:56,375 --> 00:25:59,500 ‫"(رود رايمستيد)، ممثل مدرب"‬ 506 00:25:59,500 --> 00:26:04,083 ‫"(سلوت بلس سوامب)"‬ 507 00:26:04,083 --> 00:26:06,458 ‫"(روك هارد رود)"‬ 508 00:26:06,958 --> 00:26:11,583 ‫"أمسك بالقضيب وادهن يدك بالبصاق‬ 509 00:26:12,750 --> 00:26:17,583 ‫استلق على ظهرك حان وقت الاستمناء‬ 510 00:26:20,208 --> 00:26:23,208 ‫حين يحين الانتصاب أمسك به‬ 511 00:26:23,208 --> 00:26:26,125 ‫أخرج قضيبك ليسيل منه المني‬ 512 00:26:26,541 --> 00:26:31,625 ‫أفرغ قضيبي‬ 513 00:26:33,583 --> 00:26:38,500 ‫اقذف على بطني‬ 514 00:26:40,791 --> 00:26:44,291 ‫إنه يوم جميل للانتصاب‬ 515 00:26:46,958 --> 00:26:51,875 ‫إنه يوم جميل للقذف مجدداً‬ 516 00:27:01,666 --> 00:27:05,958 ‫يا عزيزي، أستمني يومياً‬ 517 00:27:08,625 --> 00:27:12,833 ‫أريد أن أخبرك أنني أستمني بكل الطرق‬ 518 00:27:14,833 --> 00:27:17,750 ‫أريد الاستمناء ليل نهار‬ 519 00:27:18,375 --> 00:27:19,375 ‫أجل"‬ 520 00:27:20,875 --> 00:27:23,458 ‫شكراً على حضوركم الليلة يا سيداتي وسادتي.‬ 521 00:27:23,458 --> 00:27:25,625 ‫من المثير جداً أن أكون هنا.‬ 522 00:27:31,833 --> 00:27:33,791 ‫- عرض رائع يا "رود". - جمهور جيد.‬ 523 00:27:38,916 --> 00:27:41,333 ‫أتى هؤلاء الرجال مجدداً يا "رود".‬ 524 00:27:56,625 --> 00:27:58,333 ‫نحتاج إلى المزيد من الجعة.‬ 525 00:28:25,583 --> 00:28:28,166 ‫"رود رايمستيد"، ممثل مدرب. فيم أساعدك؟‬ 526 00:28:29,541 --> 00:28:30,958 ‫أجل يا "دين"، أتذكّرك.‬ 527 00:28:32,625 --> 00:28:33,750 ‫عرض؟‬ 528 00:28:35,166 --> 00:28:37,416 ‫دعني أتفقّد جدول أعمالي.‬ 529 00:28:43,208 --> 00:28:45,166 ‫أجل. يبدو أنني متفرغ.‬ 530 00:28:46,333 --> 00:28:50,208 ‫ما زال صديقنا صاحب الريش لم يترك كرة الغولف‬ 531 00:28:50,208 --> 00:28:53,500 ‫التي ضربها الدكتور "دومينيك ديباسكوالي" من شرق "غرينتش"‬ 532 00:28:53,500 --> 00:28:56,416 ‫قرب هذا الملعب العشبي قبل 6 أيام.‬ 533 00:28:56,416 --> 00:29:00,583 ‫لكن يمكنك الاعتماد على بقاء القناة 6 هنا إلى أن تنتهي هذه القصة المطولة المثيرة،‬ 534 00:29:00,583 --> 00:29:05,166 ‫و يمكنكم الذهاب إلى موقعنا الإلكتروني والدخول على البث المباشر لكاميرا البطة.‬ 535 00:29:08,791 --> 00:29:12,708 ‫أتصدّق قضائي 3 سنوات في الدراسات العليا للصحافة لأجل هذا الهراء؟‬ 536 00:29:12,708 --> 00:29:15,083 ‫أتمزحين؟ أحب هذه القصة. إنها مسلية.‬ 537 00:29:15,083 --> 00:29:16,375 ‫لا تشفق عليّ.‬ 538 00:29:16,375 --> 00:29:19,208 ‫حسناً، إنها مريعة. أشعر بالحرج لأجلك.‬ 539 00:29:19,208 --> 00:29:22,416 ‫شكراً. لكنه لطف منك أن تتسكع معي.‬ 540 00:29:22,416 --> 00:29:24,416 ‫- حقاً. شكراً. - أتمزحين؟‬ 541 00:29:24,416 --> 00:29:26,875 ‫من غيري يحظى بفرصة رؤية التاريخ ينكشف؟‬ 542 00:29:28,041 --> 00:29:31,750 ‫مهلاً. أتعرف من يتطلع إلى مقابلة "ريكي" غداً؟‬ 543 00:29:31,750 --> 00:29:33,791 ‫أجل، "ليونا". أعرف.‬ 544 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 ‫بل "كارلي".‬ 545 00:29:35,750 --> 00:29:38,541 ‫- "كارلي" صاحبة الشعر المميز؟ - قريبتي، أجل.‬ 546 00:29:39,166 --> 00:29:40,750 ‫ماذا حلّ بـ"غاري بولزنر"؟‬ 547 00:29:40,750 --> 00:29:42,791 ‫إنهما معاً‬ 548 00:29:42,791 --> 00:29:46,375 ‫لكنها تتابع "ريكي" على "إنستغرام". فهي تحب عمله الخيري.‬ 549 00:29:48,583 --> 00:29:50,708 ‫لن تتحرك تلك البطة.‬ 550 00:29:50,833 --> 00:29:53,208 ‫لنذهب لتناول الغداء ونعود خلال ساعة.‬ 551 00:29:53,208 --> 00:29:56,250 ‫أودّ ذلك لكن لا أستطيع. لديّ مهمة مراقبة البطة لـ4 ساعات.‬ 552 00:29:56,250 --> 00:29:58,083 ‫أنا عالقة هنا إلا إن نهضت.‬ 553 00:30:00,416 --> 00:30:01,833 ‫إلا إن نهضت، صحيح؟‬ 554 00:30:04,041 --> 00:30:05,083 ‫لا يا "بول"!‬ 555 00:30:06,625 --> 00:30:08,000 ‫عد إلى هنا يا "بول".‬ 556 00:30:12,291 --> 00:30:14,750 ‫"بول". عد إلى هنا.‬ 557 00:30:17,166 --> 00:30:18,500 ‫- "بول"! - رباه!‬ 558 00:30:20,083 --> 00:30:21,250 ‫لا! "بول".‬ 559 00:30:22,458 --> 00:30:25,791 ‫رباه! هيا. "بول"!‬ 560 00:30:28,000 --> 00:30:31,208 ‫- اخرج من هناك يا "بول"! قاوم. - احبس أنفاسك.‬ 561 00:30:31,208 --> 00:30:33,666 ‫تماسك يا صاح. قاوم.‬ 562 00:30:34,416 --> 00:30:37,791 ‫رباه! "دين"، افعل شيئاً. عليك سحبه!‬ 563 00:30:38,166 --> 00:30:39,208 ‫"بول"!‬ 564 00:30:43,708 --> 00:30:46,541 ‫لنلغ الغداء. آسف.‬ 565 00:30:57,583 --> 00:30:59,000 ‫يا له من أحمق.‬ 566 00:31:01,458 --> 00:31:03,916 ‫" مطار (رود آيلاند تي إف غرين) الدولي"‬ 567 00:31:03,916 --> 00:31:07,666 ‫أريد تسجيل رأيي بأن هذه فكرة سيئة حقاً.‬ 568 00:31:08,250 --> 00:31:10,291 ‫لم؟ إنه يقلّد شخصيات مشهورة.‬ 569 00:31:10,291 --> 00:31:13,000 ‫ما صعوبة تقليد شخص لم يلتق به أحد قط؟‬ 570 00:31:13,000 --> 00:31:14,375 ‫أجل، سنكون بخير.‬ 571 00:31:14,375 --> 00:31:17,083 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. أعطيته دليل الإرشاد، صحيح؟‬ 572 00:31:17,083 --> 00:31:19,250 ‫- أجل. وهاتف "ستانيكي". - جيد.‬ 573 00:31:19,250 --> 00:31:21,833 ‫كل شيء عليه. حسابه على "إنستغرام" وحادثته عبر "فيستايم".‬ 574 00:31:21,833 --> 00:31:23,458 ‫وأطلعته على كلّ شيء.‬ 575 00:31:23,458 --> 00:31:26,125 ‫نظراً إلى كونه سكيراً فهو محترف في هذه الأمور.‬ 576 00:31:26,125 --> 00:31:27,208 ‫حسناً.‬ 577 00:31:30,375 --> 00:31:31,458 ‫رباه.‬ 578 00:31:33,125 --> 00:31:35,333 ‫أرجو ألّا يكون صاحب كيس القمامة.‬ 579 00:31:35,333 --> 00:31:37,083 ‫إنه صاحب كيس القمامة. لا.‬ 580 00:31:38,958 --> 00:31:40,958 ‫- يا صاح. - ما هذا؟‬ 581 00:31:40,958 --> 00:31:43,041 ‫- مرحباً يا شباب. - أيّ مخدرات تعاطيت؟‬ 582 00:31:44,208 --> 00:31:46,541 ‫لا تنظر إليّ هكذا. أيّ مخدرات تناولت؟‬ 583 00:31:46,541 --> 00:31:47,458 ‫لم أتناول شيئاً.‬ 584 00:31:47,458 --> 00:31:49,916 ‫لا تكذب علينا. إنك تتعرق بشدة.‬ 585 00:31:49,916 --> 00:31:51,833 ‫إنني أتعرّق لأنني لم أتعاط شيئاً.‬ 586 00:31:51,833 --> 00:31:54,416 ‫أقلعت عن شرب الكحول منذ 3 أيام.‬ 587 00:31:54,416 --> 00:31:57,041 ‫كاسراً رقمي القياسي بـ3 أيام.‬ 588 00:31:57,041 --> 00:32:00,791 ‫ماذا؟ لا يمكنك الإقلاع عن الشرب الآن. نريدك في أحسن حال.‬ 589 00:32:00,791 --> 00:32:04,333 ‫لا يمكنني الشرب. "ريكي ستانيكي" في برنامج الامتناع عن الشرب، أتتذكرون؟‬ 590 00:32:04,333 --> 00:32:08,333 ‫أجل. كان "ريكي" ممتنعاً عن الشرب منذ 7 سنوات.‬ 591 00:32:08,333 --> 00:32:10,583 ‫من يهتم؟ ينتكس الناس دوماً.‬ 592 00:32:10,583 --> 00:32:11,875 ‫- أجل. - ما الذي...‬ 593 00:32:13,000 --> 00:32:14,958 ‫- ماذا تفعل؟ - المحفظة. فمي.‬ 594 00:32:16,375 --> 00:32:17,333 ‫ضعها. أجل.‬ 595 00:32:17,333 --> 00:32:19,833 ‫رأيت هذا في "إنترفنشن". إنه يعاني آثار الانسحاب.‬ 596 00:32:19,833 --> 00:32:22,583 ‫سيهدّئه الجلد. استرخ. لا بأس.‬ 597 00:32:22,583 --> 00:32:23,666 ‫أجل.‬ 598 00:32:25,041 --> 00:32:26,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 599 00:32:26,708 --> 00:32:29,250 ‫انتابتني نوبتان كهذه في الطائرة وتلاشتا.‬ 600 00:32:29,250 --> 00:32:32,125 ‫ساعدني الرجل اللطيف الذي خرجت برفقته من الطائرة.‬ 601 00:32:32,125 --> 00:32:33,833 ‫أيّ رجل؟‬ 602 00:32:33,833 --> 00:32:36,208 ‫كان هنا للتو. ألم تروه؟‬ 603 00:32:36,208 --> 00:32:39,041 ‫له عينان مجعدتان وشفتان شقراوان طويلتان. يعرج في الكلام.‬ 604 00:32:39,041 --> 00:32:41,625 ‫ما رأيك بشرب جرعة صغرية من الفودكا؟‬ 605 00:32:41,625 --> 00:32:43,583 ‫لتتماسك قليلاً. موافقون؟‬ 606 00:32:43,583 --> 00:32:44,791 ‫- أجل. قليلاً. - لا.‬ 607 00:32:44,791 --> 00:32:47,208 ‫وظفتموني لامثّل دور رجل مهذب واع.‬ 608 00:32:47,208 --> 00:32:49,958 ‫سأفعل ذلك بنزاهة فنية.‬ 609 00:32:49,958 --> 00:32:52,125 ‫ما هذا؟ أيسلق أحدهم سرطان البحر؟‬ 610 00:32:53,666 --> 00:32:54,750 ‫ما الذي يُسلق؟‬ 611 00:32:55,250 --> 00:32:56,416 ‫"رود"...‬ 612 00:32:58,333 --> 00:33:01,708 ‫هذا ليس ما تظنونه. إنه مجرد بول.‬ 613 00:33:02,791 --> 00:33:03,916 ‫حمداً لله.‬ 614 00:33:07,833 --> 00:33:10,583 ‫لا أصدّق أنكم تقلّونني في هذه السيارة.‬ 615 00:33:10,583 --> 00:33:11,541 ‫ماذا؟‬ 616 00:33:11,541 --> 00:33:14,500 ‫إنها سيارة تبث غاز الكربون القاتل للبيئة.‬ 617 00:33:14,500 --> 00:33:17,583 ‫إن رأتني جماعتك فيها فسيُكشف التخفي بالتأكيد.‬ 618 00:33:17,583 --> 00:33:20,791 ‫إنه محق مجدداً. "ريكي ستانيكي" صديق للأشجار.‬ 619 00:33:20,791 --> 00:33:23,541 ‫ساعدناه على تنظيف خليج "تشيسابيكي"، أتتذكّر؟‬ 620 00:33:24,291 --> 00:33:26,875 ‫كانت مباراة جميلة بين "بات" و"ريفن".‬ 621 00:33:27,541 --> 00:33:29,375 ‫- من المتصل؟ - لا أحد.‬ 622 00:33:30,250 --> 00:33:32,166 ‫حسناً، من سيعطيني المال؟‬ 623 00:33:32,166 --> 00:33:34,208 ‫أريد مالي مقدماً. الحد الأدنى النقابيّ.‬ 624 00:33:34,208 --> 00:33:37,125 ‫983 دولاراً لليوم وتسديد غرامة الوجبة بعد انقضاء 6 ساعات.‬ 625 00:33:37,125 --> 00:33:39,416 ‫يستحيل أنك منتم للنقابة.‬ 626 00:33:39,541 --> 00:33:41,333 ‫سنعطيك نصفاً الآن ونصفاً بعد التنفيذ.‬ 627 00:33:41,333 --> 00:33:44,333 ‫- لا. أريد المبلغ مقدماً. - لا تفاوض في هذا.‬ 628 00:33:44,333 --> 00:33:45,750 ‫إذاً حسناً.‬ 629 00:33:47,666 --> 00:33:50,083 ‫لا يمكننا أخذه إلى حفل الطهور بهذه الرائحة.‬ 630 00:33:50,083 --> 00:33:52,625 ‫"ويس"، أتأخذ السيد "ستانيكي" إلى شقتك‬ 631 00:33:52,625 --> 00:33:55,083 ‫ليستحم ثم تجلبه إلى بيت "جيه تي"؟‬ 632 00:33:55,083 --> 00:33:58,000 ‫اسمي "ريكي". السيد "ستانيكي" هو اسم أبي المزيف.‬ 633 00:33:59,083 --> 00:34:02,250 ‫لا أظن أن تلك فكرة جيدة.‬ 634 00:34:02,250 --> 00:34:05,375 ‫- ستائر حمّامي متعفنة. - كفّ عن التصرف بحقارة.‬ 635 00:34:05,375 --> 00:34:08,916 ‫عليّ و"إيرين" المساعدة في التجهيز. سنصل إلى هناك قبلك.‬ 636 00:34:08,916 --> 00:34:11,958 ‫لا أعرف، افعل ما باستطاعتك. اجعل مظهره لائقاً، رجاءً.‬ 637 00:34:11,958 --> 00:34:14,041 ‫لائق؟ كيف تجرؤ؟‬ 638 00:34:14,041 --> 00:34:17,833 ‫بصفتكم أعز أصدقائي يجدر بكم التنافس على تنظيفي.‬ 639 00:34:17,833 --> 00:34:20,583 ‫اصمت أيها العجوز القذر.‬ 640 00:34:20,583 --> 00:34:22,125 ‫ما كنا لنقع في هذا المأزق‬ 641 00:34:22,125 --> 00:34:24,625 ‫لو لم تكن رائحتك نتنة.‬ 642 00:34:28,083 --> 00:34:29,458 ‫هذا أسلوب هجوميّ.‬ 643 00:34:42,458 --> 00:34:45,708 ‫شكراً على ذلك. بدأت أشعر بإنسانيتي مجدداً.‬ 644 00:34:45,708 --> 00:34:47,833 ‫أجل. دعني أسألك شيئاً.‬ 645 00:34:48,833 --> 00:34:50,875 ‫- أنت مدمن على الكحول، صحيح؟ - أجل.‬ 646 00:34:51,666 --> 00:34:53,500 ‫كيف تحافظ على لياقتك البدنية هكذا؟‬ 647 00:34:53,833 --> 00:34:55,291 ‫أتناول الكثير من المنشطات.‬ 648 00:34:56,125 --> 00:34:58,083 ‫لقد أدمنتها أيضاً.‬ 649 00:34:59,625 --> 00:35:00,750 ‫كم هي رائعة.‬ 650 00:35:08,125 --> 00:35:09,791 ‫- هل أنت مثليّ إلى هذا الحد؟ - أجل.‬ 651 00:35:09,791 --> 00:35:11,541 ‫كانت مشاعري متأثرة في ذلك اليوم.‬ 652 00:35:15,166 --> 00:35:19,166 ‫- هذا هو... - شريكي. "كيث".‬ 653 00:35:20,291 --> 00:35:21,583 ‫بالطبع.‬ 654 00:35:21,583 --> 00:35:24,916 ‫بالمناسبة، أخبرته أنك مزدوج الميول الجنسية.‬ 655 00:35:25,916 --> 00:35:27,125 ‫ماذا؟ لم؟‬ 656 00:35:27,125 --> 00:35:30,791 ‫لأن ذلك سيكون غريباً إن لم تكن كذلك، إذ كنا نتواعد.‬ 657 00:35:30,791 --> 00:35:33,375 ‫هل تواعدنا أنا وأنت؟ هل كان ذلك في دليل الإرشاد؟‬ 658 00:35:34,541 --> 00:35:36,500 ‫- لقد فاتني ذلك. - لا، ليس مدوناً فيه.‬ 659 00:35:36,500 --> 00:35:38,416 ‫لماذا لم يكن مدوناً فيه؟‬ 660 00:35:38,416 --> 00:35:40,833 ‫لأنني لم أستطع إخبارهما، مفهوم؟‬ 661 00:35:40,833 --> 00:35:44,541 ‫لم أعرف كيف ستسير أموري في أول موعد مع "كيث"،‬ 662 00:35:44,541 --> 00:35:47,291 ‫لذا أخبرته أنني أواعد رجلاً اسمه "ريكي ستانيكي"،‬ 663 00:35:47,291 --> 00:35:49,041 ‫في حال احتجت إلى مخرج.‬ 664 00:35:49,041 --> 00:35:51,375 ‫لكنني انسجمت معه وأخبرته أننا انفصلنا.‬ 665 00:35:52,250 --> 00:35:53,291 ‫حسناً، لا بأس.‬ 666 00:35:53,291 --> 00:35:57,583 ‫للأسف، ما زال "كيث" يشعر ببعض التهديد منك.‬ 667 00:35:59,583 --> 00:36:02,041 ‫حسناً، قل ما عندك. عليّ أن أعرف كل شيء.‬ 668 00:36:02,875 --> 00:36:05,208 ‫- ما الذي أخبرته أننا فعلناه؟ - ماذا تقصد؟‬ 669 00:36:05,208 --> 00:36:06,875 ‫كف عن الهراء، تفهم قصدي.‬ 670 00:36:06,875 --> 00:36:09,333 ‫هل مارسنا الجماع؟‬ 671 00:36:09,333 --> 00:36:11,250 ‫- ماذا تقصد؟ - هل تضاجعنا؟‬ 672 00:36:11,250 --> 00:36:13,583 ‫هل مارسنا الجنس؟ أو تلاصقنا؟‬ 673 00:36:13,583 --> 00:36:15,916 ‫- لا! - هل نمنا معاً؟‬ 674 00:36:15,916 --> 00:36:17,708 ‫خرجنا في موعدين غراميين فحسب.‬ 675 00:36:19,750 --> 00:36:21,208 ‫أظنني لم أضاجعك.‬ 676 00:36:21,875 --> 00:36:24,000 ‫أنت أيضاً لست جذاباً يا ذا الأذنين الكبيرتين.‬ 677 00:36:26,916 --> 00:36:28,083 ‫ما هذا؟‬ 678 00:36:28,625 --> 00:36:29,958 ‫إنه مجرد...‬ 679 00:36:29,958 --> 00:36:34,458 ‫إنه كتاب أطفال كنت أطوّره.‬ 680 00:36:40,166 --> 00:36:43,250 ‫ها هو مطهّرنا، الحاخام "غرينبيرغ".‬ 681 00:36:43,250 --> 00:36:45,166 ‫يمكنك مناداتي الحاخام "غيغلبيرد".‬ 682 00:36:46,750 --> 00:36:49,625 ‫يقدّم الحاخام كوميديا ارتجالية أحياناً في "كوميدي كونيكشن".‬ 683 00:36:49,625 --> 00:36:53,666 ‫ربما لا أتناول لحم الخنزير لكني يمكنني التصرف مثله بالتأكيد.‬ 684 00:36:55,458 --> 00:36:56,666 ‫أيريد أحدكم كرات الجبن؟‬ 685 00:36:56,666 --> 00:36:59,833 ‫لا. نفضّل القضبان الصغيرة نحن المطهّرون.‬ 686 00:37:02,250 --> 00:37:03,583 ‫لا.‬ 687 00:37:04,500 --> 00:37:07,833 ‫أنصتوا، خدماتي اليوم هنا مجانية.‬ 688 00:37:07,833 --> 00:37:09,250 ‫لعلمكم، مفهوم؟‬ 689 00:37:09,250 --> 00:37:11,125 ‫أعتبر هذا عيد بلوغ ديني.‬ 690 00:37:11,125 --> 00:37:14,541 ‫لا أريد المال لكنني سأحتفظ بالبقشيش.‬ 691 00:37:16,708 --> 00:37:19,291 ‫- إنه يستمر بسرد النكات. - إنها لا تتوقف.‬ 692 00:37:19,291 --> 00:37:21,500 ‫- لا بد أنك جائع. - دوماً.‬ 693 00:37:21,500 --> 00:37:24,916 ‫أرجوك، عليك أن تشبع قبل... صحيح؟ انطلق. لك كل هذا يا عزيزي.‬ 694 00:37:24,916 --> 00:37:26,708 ‫أجل. اذهب لتأكل.‬ 695 00:37:26,708 --> 00:37:28,750 ‫ابتعدي عن الخبز المحلّى يا سيدتي.‬ 696 00:37:29,625 --> 00:37:31,166 ‫رباه!‬ 697 00:37:31,916 --> 00:37:34,875 ‫أيمكنني تناول الجن والمنشط؟ اجعلها كأساً مزدوجة.‬ 698 00:37:35,000 --> 00:37:37,833 ‫- ماذا يفعل "سامرهيز" هنا؟ - أنا دعوته.‬ 699 00:37:37,833 --> 00:37:40,125 ‫- رباه. - عزيزتي، لم تفعلين ذلك؟‬ 700 00:37:40,125 --> 00:37:41,375 ‫لأنه مديرك.‬ 701 00:37:41,375 --> 00:37:43,791 ‫لا أريد التسكع مع مديري.‬ 702 00:37:43,791 --> 00:37:46,375 ‫ما المانع؟ دعوته إلى حفل استقبال الطفل أيها الأحمق.‬ 703 00:37:46,375 --> 00:37:47,916 ‫ذلك مختلف.‬ 704 00:37:47,916 --> 00:37:50,625 ‫هذا احتفال لتطهير القضيب. لا أريده هنا.‬ 705 00:37:50,625 --> 00:37:53,958 ‫إنك تتصرف بغرابة. اذهبا كلاكما لتحيته.‬ 706 00:37:54,583 --> 00:37:56,500 ‫هذا رائع.‬ 707 00:37:56,500 --> 00:37:59,208 ‫إن أخفق "ستانيكي" في مهمته فسنخسر عملنا.‬ 708 00:37:59,208 --> 00:38:01,458 ‫أين هو؟ يجب أن يكون هنا الآن.‬ 709 00:38:02,041 --> 00:38:03,291 ‫اشرح ذلك مجدداً.‬ 710 00:38:03,291 --> 00:38:08,166 ‫إنها قصة أطفال عن بذور تطير مع النسيم.‬ 711 00:38:08,166 --> 00:38:11,333 ‫ولا تريد سوى الوصول إلى قمة الجبل.‬ 712 00:38:11,333 --> 00:38:13,833 ‫لكن ثمة بذرة صغيرة‬ 713 00:38:13,833 --> 00:38:17,166 ‫تُدفع عائدةً إلى أسفل الجبل.‬ 714 00:38:17,166 --> 00:38:19,208 ‫وتقول، "يا للهول!"‬ 715 00:38:19,208 --> 00:38:21,125 ‫لكن حين يبدأ المطر بالهطول،‬ 716 00:38:21,125 --> 00:38:26,250 ‫يبدأ الماء بالانهمار على سفح الجبل نحوها مباشرةً.‬ 717 00:38:26,916 --> 00:38:30,916 ‫فتبرعم وتنمو باستمرار لتصبح أكبر شجرة.‬ 718 00:38:30,916 --> 00:38:33,250 ‫حتى أكبر من الشجرات التي في أعلى الجبل.‬ 719 00:38:33,250 --> 00:38:34,750 ‫المقصود هو‬ 720 00:38:34,750 --> 00:38:38,083 ‫أنه يمكنك أن تكون عظيماً في الحياة أياً كان المكان الذي بدأت منه.‬ 721 00:38:40,708 --> 00:38:42,458 ‫قصة سخيفة.‬ 722 00:38:42,458 --> 00:38:44,125 ‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬ 723 00:38:44,125 --> 00:38:47,875 ‫بربك. لست مزارعاً. ماذا تعرف عن البذور؟‬ 724 00:38:47,875 --> 00:38:49,583 ‫والمغزى سخيف.‬ 725 00:38:49,583 --> 00:38:53,208 ‫الأطفال المساكين يتحولون إلى أشجار، ليس لهذا معنى.‬ 726 00:38:53,208 --> 00:38:54,833 ‫- أنت محق. ذلك سخيف. - صحيح؟‬ 727 00:38:54,833 --> 00:38:57,041 ‫ذلك سخيف. فيم كنت أفكر؟‬ 728 00:38:57,041 --> 00:38:58,666 ‫أجل. عليّ أن أستسلم.‬ 729 00:38:58,666 --> 00:39:00,583 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ 730 00:39:00,583 --> 00:39:03,458 ‫قلت إن هذا هراء لأنه ليس أصيلاً.‬ 731 00:39:04,458 --> 00:39:06,041 ‫هذا لا يعني أن تستسلم.‬ 732 00:39:07,041 --> 00:39:08,666 ‫دعني أخبرك قصة أيها الفتى.‬ 733 00:39:09,458 --> 00:39:12,625 ‫قبل بضع سنين، كان لديّ عرض جنسي في قارب استعراضي.‬ 734 00:39:12,625 --> 00:39:15,458 ‫كان لديّ كلبان يمكنهما المضاجعة وجهاً لوجه.‬ 735 00:39:15,458 --> 00:39:19,000 ‫أجل. سمعتني. مضاجعة وجهاً لوجه. إنه الأمر الحقيقي.‬ 736 00:39:19,833 --> 00:39:21,500 ‫كان مؤثراً في الواقع.‬ 737 00:39:21,500 --> 00:39:25,375 ‫وفجأة ثار وعي مدينة "أتلانتيك" ولم يسمحوا بمضاجعتهما على المسرح.‬ 738 00:39:25,375 --> 00:39:28,000 ‫حاولت عمل العرض مع رجلين يرتديان بذلات الكلاب‬ 739 00:39:28,000 --> 00:39:30,750 ‫لكن لم يكن الأمر ساحراً، أتفهم قصدي؟‬ 740 00:39:31,875 --> 00:39:32,875 ‫لا.‬ 741 00:39:32,875 --> 00:39:36,041 ‫قصدي أنني فشلت. لكن هل استسلمت؟ لا.‬ 742 00:39:36,041 --> 00:39:39,291 ‫قررت أن أسأل نفسي، ماذا أحب؟ فأصبح الأمر سهلاً.‬ 743 00:39:39,291 --> 00:39:41,666 ‫الغناء والتمثيل ورواية نكات قذرة.‬ 744 00:39:41,666 --> 00:39:44,375 ‫وعندئذ وُلد "روك هارد رود".‬ 745 00:39:44,375 --> 00:39:46,041 ‫أنت يا سيدي‬ 746 00:39:46,041 --> 00:39:50,333 ‫اكتشفت للتو أنه لم يعد يستطيع كلباك المضاجعة وجهاً لوجه.‬ 747 00:39:51,291 --> 00:39:53,791 ‫عليك أن تسأل نفسك ما الذي تحبه؟‬ 748 00:39:54,625 --> 00:39:56,000 ‫- ماذا أحب؟ - أجل.‬ 749 00:39:57,000 --> 00:39:58,125 ‫فلنر.‬ 750 00:39:58,625 --> 00:40:03,250 ‫أحب البوم المصنوع من السيراميك والضباب.‬ 751 00:40:03,250 --> 00:40:05,125 ‫أحب الضباب.‬ 752 00:40:05,125 --> 00:40:07,333 ‫هل ثمة شيء يعجبك‬ 753 00:40:07,333 --> 00:40:10,416 ‫يمكن لإنسان عاديّ التعلق به، على أيّ مستوى؟‬ 754 00:40:12,625 --> 00:40:14,916 ‫- يعجبني "الكريسماس". - "الكريسماس". ممتاز!‬ 755 00:40:14,916 --> 00:40:16,541 ‫- أجل. - الجميع يحبون "الكريسماس".‬ 756 00:40:16,541 --> 00:40:20,416 ‫ليس الجميع. "كيث" لا يحبه كثيراً هذه الأيام.‬ 757 00:40:20,416 --> 00:40:23,166 ‫- ألا يحب "الكريسماس"؟ - كان يحبه في السابق لكن...‬ 758 00:40:23,166 --> 00:40:25,666 ‫منذ أن عرف والداه أننا نتواعد،‬ 759 00:40:25,666 --> 00:40:27,541 ‫لم يدعوانه لزيارتهما.‬ 760 00:40:27,541 --> 00:40:29,250 ‫هذا مريع.‬ 761 00:40:29,250 --> 00:40:33,208 ‫أجل. هما الخاسران. لن يحظيا بـ"نادي اللحم المقدد الشهري".‬ 762 00:40:35,041 --> 00:40:38,208 ‫أتمنى لو كان لدينا تقليد للأعياد خاص بنا.‬ 763 00:40:38,208 --> 00:40:40,541 ‫"الكريسماس" أكبرعيد مثليّ أصلاً.‬ 764 00:40:40,541 --> 00:40:42,458 ‫إذ تزيّن شجرة بشريط ملون.‬ 765 00:40:43,708 --> 00:40:45,791 ‫ولم يجب أن يكون "سانتا" سميناً جداً؟‬ 766 00:40:45,791 --> 00:40:47,541 ‫ألا يمكن أن يكون مفتول العضلات؟‬ 767 00:40:47,541 --> 00:40:51,375 ‫أليس للأقزام أن يهدوه اشتراكاً في نادي اللياقة أو سجادة يوغا أو ما شابه؟‬ 768 00:40:52,541 --> 00:40:55,500 ‫يا للهول. هذه فكرة أصيلة.‬ 769 00:40:57,041 --> 00:40:59,541 ‫أجل. إنها قصة "كريسماس" خاصة بنا.‬ 770 00:41:02,291 --> 00:41:03,666 ‫شكراً على حضورك يا "تيد".‬ 771 00:41:03,666 --> 00:41:06,166 ‫أعرف أنكما لا تهويان حفل الطهور.‬ 772 00:41:06,166 --> 00:41:08,958 ‫لا. لقد سعدنا بدعوتك لنا يا "جيه تي".‬ 773 00:41:08,958 --> 00:41:11,291 ‫هذا بالضبط ما كان "تيد" يحتاج إليه.‬ 774 00:41:11,291 --> 00:41:14,583 ‫إذ كان مهووساً بأمر اندماج شركة "وورلد ريفر".‬ 775 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 ‫أجل.‬ 776 00:41:16,291 --> 00:41:19,166 ‫حين أحتاج إلى الراحة فإن حفل الطهور هو ما يناسبني.‬ 777 00:41:21,041 --> 00:41:22,791 ‫أين "غاري"؟ ظننت أنه سيأتي.‬ 778 00:41:22,791 --> 00:41:25,541 ‫لديه فصل ارتجال في "ترينيتي"، لكنه سيأتي قريباً.‬ 779 00:41:25,541 --> 00:41:27,833 ‫- هل رأيتما إعلانه التجاري الجديد؟ - أجل.‬ 780 00:41:28,708 --> 00:41:29,916 ‫لقد رحل.‬ 781 00:41:29,916 --> 00:41:31,375 ‫من رحل؟‬ 782 00:41:31,375 --> 00:41:34,458 ‫- قصتي الكبيرة التي أغطّيها هذا الأسبوع. - هل تغطّين محاكمة؟‬ 783 00:41:34,458 --> 00:41:36,458 ‫لا، الصحفيون الحقيقيون يفعلون ذلك.‬ 784 00:41:36,458 --> 00:41:38,791 ‫إنني أغطّي قصة بطة شريرة تجلس على كرة غولف‬ 785 00:41:38,791 --> 00:41:42,375 ‫- في نادي "وانامويست" الريفي. - إنك تبذلين ما عليك من جهد.‬ 786 00:41:42,375 --> 00:41:44,666 ‫ستحظين بفرصة لتغطية القصص الكبيرة قريباً.‬ 787 00:41:44,666 --> 00:41:46,875 ‫- شكراً يا عزيزي. - لن يأتي، صحيح؟‬ 788 00:41:48,000 --> 00:41:50,625 ‫- من تقصدين؟ - لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬ 789 00:41:50,625 --> 00:41:53,041 ‫"ريكي ستانيكي". أين هو؟‬ 790 00:41:53,041 --> 00:41:57,250 ‫سيأتي. هذا طبعه. فهو يتأخر دوماً.‬ 791 00:41:58,166 --> 00:42:00,000 ‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬ 792 00:42:00,000 --> 00:42:03,375 ‫بربك يا "ليونا". لم لن يأتي؟‬ 793 00:42:03,375 --> 00:42:04,875 ‫على الأرجح للسبب نفسه‬ 794 00:42:04,875 --> 00:42:08,708 ‫الذي جعله لا يحضر زفاف "جيه تي" و"سوزان".‬ 795 00:42:08,708 --> 00:42:11,000 ‫آسف لأنه لم ير زفافي أهم‬ 796 00:42:11,000 --> 00:42:13,958 ‫من انتشال ضحايا الإعصار في جزر "الباهاما".‬ 797 00:42:15,500 --> 00:42:17,458 ‫الإعصار الباهامي.‬ 798 00:42:17,458 --> 00:42:19,875 ‫أخبريني عن "ريكي ستانيكي" يا "جاكي".‬ 799 00:42:19,875 --> 00:42:22,166 ‫بما أنهم كانوا أصدقاء مقرّبين‬ 800 00:42:22,166 --> 00:42:25,000 ‫فلا بد أنك قابلته كثيراً حين كانوا أطفالاً، صحيح؟‬ 801 00:42:25,875 --> 00:42:30,000 ‫- بالطبع، قابلت جميع أصدقاء "جيه تي". - حقاً؟‬ 802 00:42:30,000 --> 00:42:32,791 ‫ألديك ذكريات محددة عنه؟‬ 803 00:42:33,541 --> 00:42:37,791 ‫أتذكّر أنه كان صعب المراس بالتأكيد.‬ 804 00:42:37,791 --> 00:42:41,333 ‫كلما كان يقع هذا في ورطة، كان "ستانيكي" المسؤول.‬ 805 00:42:41,333 --> 00:42:43,958 ‫- كان "ريكي" شقياً. - أجل.‬ 806 00:42:43,958 --> 00:42:47,083 ‫لا يبدو هذا الشخص نفسه‬ 807 00:42:47,083 --> 00:42:51,791 ‫الذي يعمل لدى "بونو" في "إفريقيا" ويبني دور الأيتام في "بيرو".‬ 808 00:42:53,708 --> 00:42:55,208 ‫هذا لأن شخصيته تغيّرت.‬ 809 00:42:55,875 --> 00:42:59,083 ‫لقد حظي بالاستنارة في مركز إعادة التأهيل. أخبرتك عن ذلك.‬ 810 00:42:59,083 --> 00:43:01,000 ‫أجل، يتغير الناس يا "ليونا".‬ 811 00:43:01,000 --> 00:43:03,250 ‫لم تضغطين على أمي؟ إنها لا تخضع لمحاكمة.‬ 812 00:43:03,250 --> 00:43:06,583 ‫لأنني أريد أن تعترف أنه لا وجود لـ"ريكي ستانيكي".‬ 813 00:43:10,291 --> 00:43:12,958 ‫مرحباً أيتها العائلة.‬ 814 00:43:12,958 --> 00:43:14,875 ‫لنبدأ مراسم الطهور!‬ 815 00:43:14,875 --> 00:43:18,791 ‫- "ستانيكي"! - مرحباً! أجل!‬ 816 00:43:18,791 --> 00:43:20,208 ‫لقد أتيت!‬ 817 00:43:20,916 --> 00:43:22,083 ‫عاد الرفاق.‬ 818 00:43:24,916 --> 00:43:26,750 ‫- حسناً. - "جاكي"!‬ 819 00:43:27,291 --> 00:43:28,750 ‫"ريكي"؟‬ 820 00:43:28,750 --> 00:43:31,916 ‫تبدين مذهلة. ما زلت مثيرة.‬ 821 00:43:31,916 --> 00:43:36,125 ‫رباه. يا لهيأتك. لم تتغير قط.‬ 822 00:43:37,125 --> 00:43:38,958 ‫الرجل الغامض بشحمه ولحمه.‬ 823 00:43:38,958 --> 00:43:41,208 ‫يا للإثارة.‬ 824 00:43:41,208 --> 00:43:44,541 ‫أخيراً استطعت مقابلة "إيرين هارفورد". أنت أجمل على الطبيعة‬ 825 00:43:44,541 --> 00:43:46,541 ‫من صورك التي يرسلها إليّ "دين" دوماً.‬ 826 00:43:46,541 --> 00:43:49,333 ‫- هل أرسلت له صوري؟ - إنها صور لائقة طبعاً.‬ 827 00:43:49,333 --> 00:43:50,583 ‫حتى تلك العارية.‬ 828 00:43:50,583 --> 00:43:54,416 ‫إنه لا يكف عن الكلام عنك. ماذا قلت عنها الأسبوع الماضي؟‬ 829 00:43:54,416 --> 00:43:55,833 ‫قلت...‬ 830 00:43:55,833 --> 00:43:57,500 ‫"كلما نظرت إليها‬ 831 00:43:57,500 --> 00:43:59,833 ‫أدركت كم يُوجد لرؤيته."‬ 832 00:43:59,833 --> 00:44:00,916 ‫عزيزي.‬ 833 00:44:00,916 --> 00:44:04,333 ‫ومن لدينا هنا؟ "رابنزل"، أسدلي شعرك!‬ 834 00:44:04,333 --> 00:44:06,416 ‫أنا "كارلي"، قريبة "إيرين".‬ 835 00:44:06,416 --> 00:44:08,000 ‫لا داعي للصراخ!‬ 836 00:44:09,625 --> 00:44:12,791 ‫وأنا من اضطُرت إلى الولادة بمفردها‬ 837 00:44:12,791 --> 00:44:15,333 ‫لأنك خدعت زوجها ليذهب إلى "ألباني".‬ 838 00:44:15,333 --> 00:44:17,125 ‫رباه يا "سوزان"، أنا آسف جداً.‬ 839 00:44:18,291 --> 00:44:20,625 ‫كان زوجك ينتقدني.‬ 840 00:44:20,625 --> 00:44:22,708 ‫لم أكن أعرف أنه كان حفل استقبال طفلك.‬ 841 00:44:22,708 --> 00:44:26,541 ‫أردت الاحتفاء مع أعز أصدقائي بعودتي إلى الحياة.‬ 842 00:44:26,541 --> 00:44:29,333 ‫ثم وُلد "ويتيكر". رباه، أحب ذلك الاسم.‬ 843 00:44:31,208 --> 00:44:33,333 ‫وهكذا أفسدت كل شيء.‬ 844 00:44:33,333 --> 00:44:35,916 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري مجدداً.‬ 845 00:44:36,583 --> 00:44:40,583 ‫لا، لا بأس. أعرف أنك عانيت الكثير، لذا...‬ 846 00:44:40,583 --> 00:44:43,416 ‫أجل، استأصلوا إحدى خصيتيّ كبداية.‬ 847 00:44:43,416 --> 00:44:45,500 ‫ما زلت شقياً!‬ 848 00:44:45,500 --> 00:44:46,791 ‫نصف شقيّ.‬ 849 00:44:48,166 --> 00:44:49,750 ‫- "ريكي"... - حسناً يا "ريكو".‬ 850 00:44:49,750 --> 00:44:51,375 ‫لنأخذك في جولة.‬ 851 00:44:51,375 --> 00:44:54,083 ‫- ألن تقدّمني إليه؟ - سنعود فوراً.‬ 852 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 ‫ابتعد عن تلك المرأة بأيّ ثمن. إنها أم "سوزان" وهي مثيرة للمشاكل.‬ 853 00:44:58,666 --> 00:44:59,875 ‫حسناً.‬ 854 00:45:02,375 --> 00:45:03,666 ‫رباه.‬ 855 00:45:04,666 --> 00:45:07,500 ‫إن سأل أحدهم عن رعشتك، فقل‬ 856 00:45:07,500 --> 00:45:09,833 ‫"لديّ انخفاض في سكر الدم وشربت مشروب طاقة."‬ 857 00:45:09,833 --> 00:45:13,041 ‫توقف. لا أحب التلقين.‬ 858 00:45:15,166 --> 00:45:16,166 ‫ماذا؟‬ 859 00:45:16,166 --> 00:45:18,041 ‫رفعت شبكة البعوض‬ 860 00:45:18,041 --> 00:45:22,000 ‫لأرى "بونو" يضاجع السيدة "بونو".‬ 861 00:45:22,000 --> 00:45:23,708 ‫حقاً؟ "بونو" المعروف؟‬ 862 00:45:23,708 --> 00:45:27,416 ‫أجل، كان يضاجع السيدة.‬ 863 00:45:27,416 --> 00:45:31,666 ‫كنت أقف محرجاً أمامهما فقالا، "راقبنا، نحب ذلك."‬ 864 00:45:31,666 --> 00:45:32,916 ‫أهذه هواية إيرلندية؟‬ 865 00:45:32,916 --> 00:45:36,166 ‫لا أظن هذا، لكن لديهم القابلية لذلك.‬ 866 00:45:36,166 --> 00:45:39,041 ‫لقد أنقذ الرجل الملايين من الجوع.‬ 867 00:45:39,041 --> 00:45:42,375 ‫لذا إن أراد أن يشاهده الناس وهو يضاجع زوجته ملتحماً بها،‬ 868 00:45:42,375 --> 00:45:43,666 ‫فمن أنا لأمنعه؟‬ 869 00:45:43,666 --> 00:45:47,041 ‫أتعرف من لديه أفضل لحم مقدد في المدينة؟ مطعم "جيوف".‬ 870 00:45:47,041 --> 00:45:49,125 ‫وهو ليس مطعماً حقيقاً حتى.‬ 871 00:45:49,125 --> 00:45:52,500 ‫لا أعتقد أنه قصد ذلك النوع من اللحم يا "جيني".‬ 872 00:45:52,500 --> 00:45:55,458 ‫هذا الكلام عن الطعام يثير جوعي. هل أكلت بعد؟‬ 873 00:45:55,458 --> 00:46:00,083 ‫"دين"، لم تقدّمني إلى صاحب القبعة هذا.‬ 874 00:46:00,750 --> 00:46:02,291 ‫أجل، بالطبع.‬ 875 00:46:02,291 --> 00:46:04,916 ‫"تيد"، هذا صديقي العزيز "ريكي ستانيكي".‬ 876 00:46:04,916 --> 00:46:07,166 ‫"ريكي"، هذا مديري "تيد سامرهيز".‬ 877 00:46:07,291 --> 00:46:10,291 ‫"تيد"، تسرني مقابلتك. تعجبني بذلتك وشعرك المزروع.‬ 878 00:46:10,291 --> 00:46:11,583 ‫الشعر المزروع؟‬ 879 00:46:11,583 --> 00:46:13,416 ‫وصلات الشعر جديد، صحيح؟‬ 880 00:46:13,416 --> 00:46:16,458 ‫ماذا؟ لا. هذا شعري الحقيقي.‬ 881 00:46:17,208 --> 00:46:21,333 ‫أجل. وكأن شعر الدمية أصلي. جيد.‬ 882 00:46:22,000 --> 00:46:24,666 ‫أنت من المصرفيين الكبار يا "تيد"، صحيح؟‬ 883 00:46:24,666 --> 00:46:27,166 ‫واحد ممن يساعدون المليارديرات ليصبحوا أغنى‬ 884 00:46:27,166 --> 00:46:30,041 ‫ليتجولوا بيخوتهم الفاخرة‬ 885 00:46:30,041 --> 00:46:32,458 ‫ويتركوا البقية يعانون ليتدبروا أمورهم.‬ 886 00:46:32,458 --> 00:46:34,375 ‫- لا، على الإطلاق. - أولاً...‬ 887 00:46:35,541 --> 00:46:39,000 ‫إننا نبيع خدمات مالية لمستثمرين مستقلين، ‬ 888 00:46:39,000 --> 00:46:43,791 ‫ومن يريد الدفع مقابلها يمكنه المشاركة في الأرباح.‬ 889 00:46:43,791 --> 00:46:46,208 ‫برّر كما تشاء لطمأنة ضميرك أيها البخيل.‬ 890 00:46:46,833 --> 00:46:50,541 ‫إن لم تخنّي الذاكرة فقد انتهى ذلك البخيل في القصة ليصبح البطل.‬ 891 00:46:50,541 --> 00:46:52,833 ‫- اسمك "ريكي"، صحيح؟ - أجل.‬ 892 00:46:52,833 --> 00:46:54,125 ‫أتساءل يا "ريكي"،‬ 893 00:46:54,125 --> 00:46:58,083 ‫هل تتعامل بحقارة منذ البداية دوماً؟‬ 894 00:46:58,916 --> 00:47:02,708 ‫فقط حين أتحدث إلى رجل يمكنه تشكيل فرق في هذا العالم.‬ 895 00:47:02,708 --> 00:47:07,000 ‫"تيد"، كان "ريكي" يعمل خارج البلاد في العقد الأخير في منظمات غير ربحية.‬ 896 00:47:07,000 --> 00:47:09,666 ‫فعلى الأقل كلامه يطابق أفعاله.‬ 897 00:47:10,833 --> 00:47:12,791 ‫هذا جميل،‬ 898 00:47:12,791 --> 00:47:16,375 ‫لكن واضح أنه يستقي معلوماته المالية‬ 899 00:47:16,375 --> 00:47:18,000 ‫من أماكن غير موثوقة.‬ 900 00:47:18,000 --> 00:47:20,583 ‫لا، كنت أقرأ صحيفة "سان فرانسيسكو" مؤخراً،‬ 901 00:47:20,583 --> 00:47:22,916 ‫لأعرف عن اندماجك المحتمل مع "وورلد ريفر".‬ 902 00:47:22,916 --> 00:47:24,458 ‫هذا مثير للاهتمام ومفاجئ.‬ 903 00:47:25,958 --> 00:47:29,250 ‫ثمة كثيرون في الداخل يريدون مقابلتك...‬ 904 00:47:30,416 --> 00:47:33,500 ‫أودّ سماع هذا. كيف يكون الأمر مفاجئاً؟‬ 905 00:47:34,666 --> 00:47:38,250 ‫بربك. إنكم تنسجمون كثيراً معاً.‬ 906 00:47:38,250 --> 00:47:39,708 ‫إنه الاندماج المثالي.‬ 907 00:47:40,625 --> 00:47:42,000 ‫كيف؟‬ 908 00:47:42,000 --> 00:47:45,541 ‫أنت من الطراز القديم وهم من الطراز الجديد.‬ 909 00:47:45,541 --> 00:47:48,333 ‫إنك تتمتع بالمنطق لكن لديهم أفكاراً جديدة جذرياً.‬ 910 00:47:48,333 --> 00:47:51,625 ‫عند استثمار مالي أفضّل المنطق السليم على الأفكار الجديدة جذرياً دوماً.‬ 911 00:47:51,625 --> 00:47:53,708 ‫يتفق معي أهل "بورتلاند" و"سان فرانسيسكو"‬ 912 00:47:53,708 --> 00:47:56,875 ‫وهذا ما يجعلك رائعاً. لكنهم بارعون أيضاً.‬ 913 00:47:56,875 --> 00:47:59,291 ‫ستكونون معاً قوة لا يمكن ردعها.‬ 914 00:48:00,375 --> 00:48:03,333 ‫يمكن لهذا الاندماج تشكيل فرق كبير في العالم يا "تيد".‬ 915 00:48:03,333 --> 00:48:04,791 ‫فرق حقيقي.‬ 916 00:48:06,000 --> 00:48:07,416 ‫طرفان منسجمان، صحيح؟‬ 917 00:48:09,208 --> 00:48:11,208 ‫لا مانع من ذلك. شكراً.‬ 918 00:48:16,791 --> 00:48:19,291 ‫أين سمعت عن صفقة "وورلد ريفر"؟‬ 919 00:48:19,291 --> 00:48:21,958 ‫من حسابك على "تويتر". بحثت عن الأمر.‬ 920 00:48:21,958 --> 00:48:25,166 ‫- لم تبحث في حسابي على "تويتر"؟ - أخبرتك أنني ممثل يا "دين".‬ 921 00:48:25,875 --> 00:48:28,625 ‫حين أدخل إلى مكان أريد أن أعرف خلفيتي.‬ 922 00:48:28,625 --> 00:48:31,250 ‫أريد أن أعرف ما كان الجميع يفعلونه.‬ 923 00:48:31,250 --> 00:48:32,875 ‫هذا ما يفعله جميع الممثلين العظماء.‬ 924 00:48:32,875 --> 00:48:35,791 ‫اشترى "مات ديمون" حديقة حيوان قبل تصوير "وي بوت أزو".‬ 925 00:48:35,791 --> 00:48:37,083 ‫لا أظن هذا صحيحاً.‬ 926 00:48:37,083 --> 00:48:39,083 ‫ألا تصدّقني؟ ابحث في ذلك على "ريديت".‬ 927 00:48:40,833 --> 00:48:43,083 ‫عذراً، عليّ التحدث إلى "كيث".‬ 928 00:48:43,083 --> 00:48:45,541 ‫ماذا؟ كيف تعرف "كيث"؟‬ 929 00:48:46,583 --> 00:48:49,791 ‫نحن في علاقة حب ثلاثية غريبة.‬ 930 00:48:52,125 --> 00:48:55,458 ‫قصدي أنني أتمنى ألّا تكون بيننا ضغائن.‬ 931 00:48:55,583 --> 00:48:59,416 ‫لأنك الفائز بصراحة. لكنني سعيد لأجلكما.‬ 932 00:48:59,416 --> 00:49:01,208 ‫أنتما ثنائي رائع.‬ 933 00:49:01,208 --> 00:49:02,625 ‫لم أعد أريده.‬ 934 00:49:04,791 --> 00:49:07,083 ‫ما زلت أحبه،‬ 935 00:49:07,083 --> 00:49:08,958 ‫لكنني سئمت العمل 60 ساعة في الأسبوع‬ 936 00:49:08,958 --> 00:49:12,416 ‫بينما يجلس متكاسلاً من دون تطوير نفسه.‬ 937 00:49:13,750 --> 00:49:15,916 ‫لم يعد بإمكاني البقاء مع شخص كهذا.‬ 938 00:49:16,916 --> 00:49:19,000 ‫ماذا عن كتابته؟ هذا عمل.‬ 939 00:49:19,625 --> 00:49:21,958 ‫- أيّ كتابة؟ - الكتاب الذي يعمل عليه.‬ 940 00:49:23,208 --> 00:49:25,708 ‫لم يخبرني قط أنه يؤلف كتاباً.‬ 941 00:49:26,916 --> 00:49:29,083 ‫يبدو أكبر منكم كثيراً بالتأكيد.‬ 942 00:49:29,541 --> 00:49:30,541 ‫حقاً؟‬ 943 00:49:30,541 --> 00:49:34,708 ‫إنه أكبر منا بعامين. كنا إخوة صغاراً له.‬ 944 00:49:35,416 --> 00:49:39,000 ‫لا، أعني أكثر من عامين.‬ 945 00:49:40,458 --> 00:49:41,750 ‫هذا بسبب المخدرات.‬ 946 00:49:41,750 --> 00:49:43,916 ‫كان كثير الاحتفال في الماضي.‬ 947 00:49:43,916 --> 00:49:47,791 ‫أعني المخدرات القوية واستنشاق الغاز وكل المواد السيئة.‬ 948 00:49:48,791 --> 00:49:51,458 ‫- ذلك كفيل بسلب الحيوية. - أجل.‬ 949 00:49:52,958 --> 00:49:55,750 ‫كان هذا قبل أن تستقيم حاله.‬ 950 00:49:56,333 --> 00:49:58,458 ‫انظر إليهما. كم هما سعيدان.‬ 951 00:50:00,916 --> 00:50:02,916 ‫- لا أرى سعادة. - ماذا؟‬ 952 00:50:03,583 --> 00:50:05,250 ‫بل أرى خوفاً وقلقاً.‬ 953 00:50:05,833 --> 00:50:07,291 ‫خوف من ماذا؟‬ 954 00:50:07,291 --> 00:50:10,500 ‫من مسؤولية كل شيء. ماذا يستفيدان من ذلك أصلاً؟‬ 955 00:50:10,500 --> 00:50:12,708 ‫ماذا يستفيدان من تكوين عائلة؟‬ 956 00:50:12,708 --> 00:50:14,458 ‫- أجل. - بربك.‬ 957 00:50:14,458 --> 00:50:16,375 ‫أفهم الأمر نظرياً بالتأكيد.‬ 958 00:50:16,958 --> 00:50:20,583 ‫لكن من الناحية الواقعية فإن إنجاب طفل يعني الخوف والقلق‬ 959 00:50:20,583 --> 00:50:22,625 ‫مع لحظات مستمرة من الألم الساحق.‬ 960 00:50:24,041 --> 00:50:27,250 ‫ثم يشعر المرء بالمرارة والاستياء وفي النهاية...‬ 961 00:50:27,250 --> 00:50:28,333 ‫يصبح لئيماً.‬ 962 00:50:30,083 --> 00:50:32,125 ‫على الأقل هكذا كانت الحال في بيتي.‬ 963 00:50:33,666 --> 00:50:37,000 ‫أتدرك أن هذه أكثر مرة تخبرني فيها عن طفولتك؟‬ 964 00:50:38,791 --> 00:50:41,000 ‫إنه ضائع الآن.‬ 965 00:50:41,000 --> 00:50:43,291 ‫امنحه بعض الوقت وسيجد الحل.‬ 966 00:50:44,125 --> 00:50:45,666 ‫منحته الكثير من الوقت.‬ 967 00:50:46,958 --> 00:50:49,500 ‫أعتقد أن عليك التدخل يا "ريكي".‬ 968 00:50:50,041 --> 00:50:53,291 ‫لتدعمه وتخفف من صدمته حين أهجره.‬ 969 00:50:53,291 --> 00:50:55,375 ‫على رسلك يا "كيث".‬ 970 00:50:55,375 --> 00:50:59,416 ‫صدّقني، العلاقة المشابهة لعلاقتكما لا تتكرر كثيراً.‬ 971 00:50:59,416 --> 00:51:01,500 ‫تزوجت أمي 6 مرات.‬ 972 00:51:01,500 --> 00:51:03,041 ‫لم تجد السعادة قط.‬ 973 00:51:03,583 --> 00:51:06,958 ‫حظيت بحياة جنسية رائعة وتمتعت بالكثير عدا السعادة.‬ 974 00:51:07,625 --> 00:51:10,791 ‫أتريد التخلي عن هذه العلاقة حقاً؟ قد لا تتكرر.‬ 975 00:51:15,916 --> 00:51:17,041 ‫"ريكي".‬ 976 00:51:18,333 --> 00:51:20,791 ‫فهمت أنك قضيت وقتاً طويلاً في "كينيا"‬ 977 00:51:20,791 --> 00:51:23,041 ‫وأنت تعمل مع منظمة "غيف غرين".‬ 978 00:51:23,041 --> 00:51:27,166 ‫أجل. العاملون فيها أناس صالحين.‬ 979 00:51:27,166 --> 00:51:30,083 ‫أنا مهتمة بمعرفة تجربتك هناك.‬ 980 00:51:30,083 --> 00:51:31,666 ‫كنت أقرأ عنهم‬ 981 00:51:31,666 --> 00:51:34,666 ‫وهم منظمة مثيرة للاهتمام.‬ 982 00:51:35,208 --> 00:51:38,333 ‫أجل. كنت أبحث عن صواني كرات الجبن.‬ 983 00:51:38,333 --> 00:51:39,666 ‫سأدلّك عليها.‬ 984 00:51:39,666 --> 00:51:42,666 ‫قبل ذهابك، أيمكنك أن تخبرني عن "تشارلي سينيت"؟‬ 985 00:51:42,666 --> 00:51:44,666 ‫- ماذا؟ - "تشارلي سينيت"،‬ 986 00:51:44,666 --> 00:51:48,416 ‫الصحافي الذي أسس "غيف غرين" وما زال يعمل بها.‬ 987 00:51:48,416 --> 00:51:50,541 ‫هل قابلته؟‬ 988 00:51:50,541 --> 00:51:53,875 ‫ما رأيك بأهداف مهمته؟ أهي وجيهة؟‬ 989 00:51:53,875 --> 00:51:56,000 ‫بالطبع هي كذلك،‬ 990 00:51:56,000 --> 00:51:59,250 ‫وهي وجاهية وجهوية...‬ 991 00:51:59,250 --> 00:52:04,000 ‫أنا مفتونة بسياستهم في التبعات الخيرية المباشرة.‬ 992 00:52:04,000 --> 00:52:07,708 ‫أعتقد أن التبرعات يجب أن تكون مشروطة.‬ 993 00:52:07,708 --> 00:52:09,416 ‫ما رأيك؟‬ 994 00:52:10,416 --> 00:52:13,625 ‫أتعرفون؟ حان وقت الصورة الجماعية.‬ 995 00:52:13,625 --> 00:52:15,750 ‫- لنصنع بعض الذكريات. - أجل.‬ 996 00:52:15,750 --> 00:52:17,916 ‫إنك لا تعرف عمّا أتكلم، صحيح؟‬ 997 00:52:17,916 --> 00:52:20,375 ‫ربما لا يريد مناقشة العمل خلال الحفل يا "ليونا".‬ 998 00:52:20,375 --> 00:52:22,916 ‫أو ربما كان محتالاً. هل أنت محتال يا سيدي؟‬ 999 00:52:36,583 --> 00:52:38,791 ‫- سأخبرك ما الاحتيال يا "ليونا". - أجل.‬ 1000 00:52:38,791 --> 00:52:42,166 ‫التصور بأن برنامج "غيف غرين" يجب أن يكون مشروطاً.‬ 1001 00:52:42,166 --> 00:52:45,208 ‫اختاروا طرح خيار التحويل النقدي غير المشروط لسببين.‬ 1002 00:52:45,208 --> 00:52:47,708 ‫أولاً، تمكين الفقراء من اتخاذ خياراتهم الخاصة،‬ 1003 00:52:47,708 --> 00:52:50,000 ‫ما يعزز قيمتهم الأساسية في الاحترام.‬ 1004 00:52:50,125 --> 00:52:52,125 ‫ثانياً، فرض الشروط يتطلب‬ 1005 00:52:52,125 --> 00:52:54,333 ‫مراقبة مكلفة وهيكلية تنفيذ‬ 1006 00:52:54,333 --> 00:52:57,083 ‫يمكنها أن ترفع التكلفة الإدارية إلى 63 بالمئة.‬ 1007 00:52:57,541 --> 00:52:58,958 ‫الأدلة التجريبية الموجودة‬ 1008 00:52:58,958 --> 00:53:02,166 ‫التي تقارن التحويلات النقدية المشروطة بعدمها‬ 1009 00:53:02,166 --> 00:53:05,500 ‫تظهر أن هذه التكاليف المضافة لا تؤدي إلى فوائد متناسبة.‬ 1010 00:53:08,041 --> 00:53:10,500 ‫أتساءل إلى أين ذهبت صواني كرات الجبن؟‬ 1011 00:53:19,041 --> 00:53:20,791 ‫هل أردت كرة جبن يا "ليونا"؟‬ 1012 00:53:21,916 --> 00:53:23,125 ‫لا، شكراً.‬ 1013 00:53:26,166 --> 00:53:27,375 ‫شكراً. ما هذه؟‬ 1014 00:53:27,375 --> 00:53:30,416 ‫تمور محشوة بالجبن والسمك المخلل.‬ 1015 00:53:30,416 --> 00:53:32,708 ‫- لا أريد تناولها. - لا بأس.‬ 1016 00:53:34,916 --> 00:53:36,791 ‫- كان ذلك مذهلاً. - لا يُصدّق.‬ 1017 00:53:36,791 --> 00:53:38,916 ‫أين تعلمت تلك الأمور؟‬ 1018 00:53:38,916 --> 00:53:40,541 ‫لا بد من التحضير يا عزيزي.‬ 1019 00:53:40,541 --> 00:53:41,875 ‫ماذا؟ من هذا...‬ 1020 00:53:41,875 --> 00:53:43,375 ‫"غاري بولزنر" هنا.‬ 1021 00:53:44,125 --> 00:53:46,291 ‫8 آلاف دولار. إنها مستأجرة.‬ 1022 00:53:46,291 --> 00:53:47,958 ‫لكن هذه قيمتها.‬ 1023 00:53:49,333 --> 00:53:50,750 ‫يا "بولزنر".‬ 1024 00:53:51,416 --> 00:53:52,416 ‫مرحباً.‬ 1025 00:53:52,416 --> 00:53:54,458 ‫اذهبا. سأكلّمكما لاحقاً.‬ 1026 00:53:54,458 --> 00:53:56,083 ‫تعالوا هنا.‬ 1027 00:53:56,083 --> 00:53:58,375 ‫ركنت شاحنتي بعيداً.‬ 1028 00:53:58,375 --> 00:54:00,416 ‫هل أنت أبخل من توفير خدمة الركن؟‬ 1029 00:54:01,583 --> 00:54:02,958 ‫تباً. أعرف ذلك الرجل.‬ 1030 00:54:02,958 --> 00:54:04,041 ‫ماذا؟ أيّ رجل؟‬ 1031 00:54:04,041 --> 00:54:06,000 ‫من يقف مع ذات الشعر الطويل.‬ 1032 00:54:06,625 --> 00:54:08,375 ‫احتفظت لك بكعكة. إنها محشوة باللحم.‬ 1033 00:54:08,375 --> 00:54:11,250 ‫طلبت كعكة محشوة بكل شيء. هذه فارغة.‬ 1034 00:54:11,250 --> 00:54:14,125 ‫- ألديكم كحول هنا؟ - أجل.‬ 1035 00:54:14,125 --> 00:54:16,125 ‫دعوني أخمن. المشروبات تتطلب الدفع نقداً.‬ 1036 00:54:16,708 --> 00:54:17,958 ‫يا للهول.‬ 1037 00:54:17,958 --> 00:54:20,458 ‫اصعد السلم واتجه إلى المرأب. اذهب إلى هناك.‬ 1038 00:54:20,458 --> 00:54:24,291 ‫لا تخرج إلى أن أخبرك. اذهب. تباً.‬ 1039 00:54:24,291 --> 00:54:26,125 ‫كما ستلحظون، أنا لا أتعرّق.‬ 1040 00:54:26,125 --> 00:54:27,708 ‫ماذا تقصد؟‬ 1041 00:54:27,708 --> 00:54:29,583 ‫"ريكي" يعرف "بولزنر".‬ 1042 00:54:29,583 --> 00:54:30,708 ‫كيف؟‬ 1043 00:54:30,708 --> 00:54:34,166 ‫ما أدراني؟ ربما التقيا كممثلين.‬ 1044 00:54:34,166 --> 00:54:35,833 ‫علينا إخراج "بولزنر" من هنا.‬ 1045 00:54:35,833 --> 00:54:37,125 ‫وصل للتو.‬ 1046 00:54:38,416 --> 00:54:39,666 ‫تباً.‬ 1047 00:54:39,666 --> 00:54:42,875 ‫- يمكننا وضعه في متاهة؟ - ماذا تقصد؟‬ 1048 00:54:42,875 --> 00:54:44,375 ‫أن نعطيه جرعة مخدر.‬ 1049 00:54:44,375 --> 00:54:47,000 ‫فكرة رائعة. سأذهب إلى الصيدلية لجلب قارورة.‬ 1050 00:54:47,000 --> 00:54:48,333 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 1051 00:54:49,875 --> 00:54:51,708 ‫لم لديك مخدر؟‬ 1052 00:54:53,500 --> 00:54:56,458 ‫أحياناً بعد يوم عصيب...‬ 1053 00:54:57,291 --> 00:54:58,833 ‫أتخدّر نفسك؟‬ 1054 00:54:58,833 --> 00:55:01,125 ‫أفهم ذلك. من أين تجلبه؟‬ 1055 00:55:01,125 --> 00:55:04,041 ‫- لدى جدتي... - لن نخدّر أحداً.‬ 1056 00:55:04,041 --> 00:55:06,291 ‫كفّ عن الإزعاج يا "دين".‬ 1057 00:55:06,291 --> 00:55:08,833 ‫سنجعله يشعر بالنعاس قليلاً ونطلب له سيارة أجرة.‬ 1058 00:55:08,833 --> 00:55:12,125 ‫هل أنتما جادّان؟ أتريدان تخدير صاحب "ريد روبن"؟‬ 1059 00:55:12,125 --> 00:55:14,458 ‫أيّ خيار آخر لدينا؟‬ 1060 00:55:14,458 --> 00:55:17,791 ‫"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬ 1061 00:55:17,791 --> 00:55:21,041 ‫أول لقطة. صفّق الجميع. هذا هو المقطع الذي استخدموه أيضاً.‬ 1062 00:55:23,375 --> 00:55:25,166 ‫سحقاً، لنخدّره.‬ 1063 00:55:25,166 --> 00:55:27,541 ‫- هذا كل شيء. - هيا بنا.‬ 1064 00:55:30,291 --> 00:55:31,458 ‫- حسناً. - مستحيل.‬ 1065 00:55:31,458 --> 00:55:34,625 ‫- أجل، سأضرب. لنحرز نقطتين. - أنا أومن بك.‬ 1066 00:55:34,625 --> 00:55:36,458 ‫جعلك تصدّق ذلك. هيا. 2.‬ 1067 00:55:36,458 --> 00:55:40,125 ‫رمية سيئة. ارتفعت قدمك عن الأريكة.‬ 1068 00:55:40,125 --> 00:55:42,375 ‫- مرحباً يا "غار". - كيف الحال يا "دين"؟‬ 1069 00:55:42,375 --> 00:55:45,458 ‫هل رأيتم إعلان "ريد روبن" الخاص بي؟‬ 1070 00:55:45,458 --> 00:55:47,416 ‫- أجل. - انتشر على نطاق وطني.‬ 1071 00:55:47,416 --> 00:55:48,541 ‫أجل، أحب ذلك.‬ 1072 00:55:48,541 --> 00:55:50,833 ‫أفكر في اقتناء سحلية "كيمونو".‬ 1073 00:55:51,416 --> 00:55:52,750 ‫أليس اسمها "كومودو"؟‬ 1074 00:55:53,375 --> 00:55:55,208 ‫لا، ليست التي سأجلبها. صحيح؟‬ 1075 00:55:55,208 --> 00:55:56,125 ‫أجل.‬ 1076 00:55:56,125 --> 00:55:59,583 ‫بشكل غير قانوني والدفع نقداً. ماذا تفعلون أيها الفاشلون؟‬ 1077 00:55:59,583 --> 00:56:02,791 ‫نلعب لعبة إن التقطت 3 حبات فول سوداني متتالية،‬ 1078 00:56:02,791 --> 00:56:05,333 ‫فستأخذ 20 دولاراً من كل منا. أتريد المشاركة؟‬ 1079 00:56:06,083 --> 00:56:06,958 ‫بالتأكيد.‬ 1080 00:56:06,958 --> 00:56:09,375 ‫- أجل. - حسناً.‬ 1081 00:56:09,375 --> 00:56:10,958 ‫سأنال منكم.‬ 1082 00:56:10,958 --> 00:56:13,416 ‫تعال. قف خلف القبعة. لا تغش.‬ 1083 00:56:13,416 --> 00:56:14,458 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 1084 00:56:15,541 --> 00:56:16,833 ‫- ها نحن أولاء. - ركّز.‬ 1085 00:56:18,750 --> 00:56:19,750 ‫يا للروعة!‬ 1086 00:56:20,833 --> 00:56:23,208 ‫اهدأ يا "غار". إنه مجرد حظ. انخفض.‬ 1087 00:56:26,250 --> 00:56:28,083 ‫- أجل! - نعم.‬ 1088 00:56:28,083 --> 00:56:30,708 ‫أنا بمثل مهارة "ويس" في التقاط الفول السوداني بفمي.‬ 1089 00:56:30,708 --> 00:56:34,833 ‫أجل لأنني مثليّ. يسعدني كثيراً أننا نفعل هذا.‬ 1090 00:56:35,958 --> 00:56:37,625 ‫حسناً، هذه رمية النصر.‬ 1091 00:56:37,625 --> 00:56:39,708 ‫حسناً يا "غاري". هيا بنا. مستعد؟‬ 1092 00:56:39,708 --> 00:56:41,833 ‫مستعد؟ 1، 2...‬ 1093 00:56:42,625 --> 00:56:43,708 ‫3.‬ 1094 00:57:05,791 --> 00:57:08,458 ‫يا للهول! ضربة موفقة!‬ 1095 00:57:11,166 --> 00:57:14,166 ‫أظنني تناولت حبة عفنة. طعمها مر.‬ 1096 00:57:16,083 --> 00:57:20,500 ‫طفلي الحلو. فلتكن صالحاً.‬ 1097 00:57:20,500 --> 00:57:23,541 ‫فليباركك الرب ويحميك.‬ 1098 00:57:24,500 --> 00:57:26,000 ‫أليس علينا إيقاف هذا؟‬ 1099 00:57:26,000 --> 00:57:28,958 ‫لا عليك، لدينا نحو نصف ساعة قبل بدء تأثير المخدر.‬ 1100 00:57:31,791 --> 00:57:34,541 ‫تذكّرت أين عرفته.‬ 1101 00:57:34,541 --> 00:57:39,416 ‫إنه في إعلان "ريد روبن". "بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬ 1102 00:57:39,416 --> 00:57:41,708 ‫كان هذا رائعاً. يجب أن تكون ممثلاً.‬ 1103 00:57:41,708 --> 00:57:43,500 ‫ألم تتقابلا سابقاً قط؟‬ 1104 00:57:43,500 --> 00:57:45,666 ‫- لا، لكن... - أجل. إنه من أشد المعجبين.‬ 1105 00:57:46,291 --> 00:57:47,666 ‫ما هذا؟‬ 1106 00:57:48,833 --> 00:57:51,208 ‫- حسناً، حان الوقت. - حسناً.‬ 1107 00:57:57,833 --> 00:57:59,250 ‫سنحتاج إلى سكين لحم.‬ 1108 00:58:02,666 --> 00:58:04,625 ‫أهذا طهوره أم عيد بلوغه الديني؟‬ 1109 00:58:05,583 --> 00:58:08,750 ‫حسناً يا صغيري "ويتيفر"... "ويتيكر".‬ 1110 00:58:08,750 --> 00:58:09,833 ‫هل قال "ويتيفر" للتو؟‬ 1111 00:58:09,833 --> 00:58:15,708 ‫لقد بُوركنا بالنعم...‬ 1112 00:58:15,708 --> 00:58:17,375 ‫بالنواعم...‬ 1113 00:58:18,375 --> 00:58:23,750 ‫بالنعم. يُوركنا بالنعم.‬ 1114 00:58:28,916 --> 00:58:30,916 ‫ما هذا؟ أهو ثمل؟‬ 1115 00:58:30,916 --> 00:58:33,625 ‫لا أعرف. رأيته يتناول حبة فول سوداني سابقاً.‬ 1116 00:58:33,625 --> 00:58:36,208 ‫- ربما لديه حساسية؟ - قلت إن التأثير بعد نصف ساعة.‬ 1117 00:58:36,208 --> 00:58:38,416 ‫أعتقد أنني أصبحت أتحمّله.‬ 1118 00:58:40,041 --> 00:58:41,041 ‫حسناً.‬ 1119 00:58:42,583 --> 00:58:47,958 ‫وقد أمرنا بالخاتم...‬ 1120 00:58:50,166 --> 00:58:51,916 ‫مرحباً أيتها السمكة.‬ 1121 00:58:51,916 --> 00:58:53,291 ‫السمكة.‬ 1122 00:58:53,291 --> 00:58:56,541 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة غداً يا أمي.‬ 1123 00:58:56,541 --> 00:58:57,625 ‫رباه!‬ 1124 00:58:58,125 --> 00:59:00,083 ‫رباه! إنه حساس للفول السوداني!‬ 1125 00:59:00,083 --> 00:59:01,083 ‫ماذا قالت؟‬ 1126 00:59:01,083 --> 00:59:03,125 ‫قالت إنه حساس للقضبان.‬ 1127 00:59:03,125 --> 00:59:04,875 ‫إنه يمارس عملاً غير مناسب بالتأكيد.‬ 1128 00:59:04,875 --> 00:59:06,583 ‫يا للهول!‬ 1129 00:59:06,583 --> 00:59:09,666 ‫رباه، إنه شبه مختون.‬ 1130 00:59:09,666 --> 00:59:12,958 ‫- خذوا الطفل إلى المستشفى. - أجل، بالتأكيد.‬ 1131 00:59:12,958 --> 00:59:14,166 ‫يمكنني استدعاء سيارة إسعاف.‬ 1132 00:59:14,166 --> 00:59:15,958 ‫لا. يجب فعل هذا الآن.‬ 1133 00:59:15,958 --> 00:59:17,541 ‫لندع "ريكي" ينهي المهمة.‬ 1134 00:59:17,541 --> 00:59:20,041 ‫"ريكي"؟ ماذا؟ لا. هل أنت مجنون؟‬ 1135 00:59:20,041 --> 00:59:23,541 ‫كان يعمل في ختان البالغين في مؤسسة "بونو" في "إفريقيا".‬ 1136 00:59:25,333 --> 00:59:28,708 ‫أجل، لكن كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 1137 00:59:28,708 --> 00:59:30,583 ‫كما أنه من الأسهل ختان‬ 1138 00:59:30,583 --> 00:59:33,041 ‫قضيب إفريقي رائع مقارنة بقضيب رضيع.‬ 1139 00:59:33,041 --> 00:59:34,625 ‫هذا رأيك.‬ 1140 00:59:34,625 --> 00:59:35,791 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 1141 00:59:37,833 --> 00:59:41,000 ‫إننا نتكلم عن رضيع يا "ريكي".‬ 1142 00:59:41,000 --> 00:59:43,625 ‫- رضيع حقيقي. هل أنت متأكد؟ - ماذا تفعل؟‬ 1143 00:59:43,625 --> 00:59:46,291 ‫أجل. ليس وكأنني أقطع ماسة.‬ 1144 00:59:46,291 --> 00:59:49,541 ‫يمكنني فعل ذلك بالتأكيد. قصدت التورية.‬ 1145 00:59:49,541 --> 00:59:52,416 ‫لا. نحتاج إلى مطهّر مرخص، صحيح؟‬ 1146 00:59:52,416 --> 00:59:54,291 ‫- أجل. - سأجلب رخصة من موقع "يلب".‬ 1147 00:59:54,291 --> 00:59:55,875 ‫ماذا؟ لا.‬ 1148 00:59:55,875 --> 00:59:59,375 ‫لا. لدينا مطهّر بالفعل. لقد تلا الدعاء.‬ 1149 00:59:59,375 --> 01:00:01,625 ‫علينا ترك "ريكي" ينهي المهمة.‬ 1150 01:00:01,625 --> 01:00:04,916 ‫لا يا أمي. سآخذه إلى المستشفى حيث الأطباء.‬ 1151 01:00:04,916 --> 01:00:07,250 ‫أيهتم أحد هنا بأن حفيدي‬ 1152 01:00:07,250 --> 01:00:09,250 ‫يستلقي نصف مختون؟‬ 1153 01:00:09,791 --> 01:00:10,833 ‫وانتهينا.‬ 1154 01:00:14,166 --> 01:00:16,000 ‫ختنّا القضيب الصغير.‬ 1155 01:00:17,125 --> 01:00:20,958 ‫من التالي؟ تعال يا "سامرهيز" لأختنك.‬ 1156 01:00:20,958 --> 01:00:23,250 ‫أنت مذهل يا "ستانيكي".‬ 1157 01:00:23,250 --> 01:00:24,875 ‫- وهذا لك. - لا.‬ 1158 01:00:26,500 --> 01:00:28,166 ‫رباه يا "ريكي".‬ 1159 01:00:35,625 --> 01:00:36,750 ‫أجل!‬ 1160 01:00:37,291 --> 01:00:39,916 ‫"ريكي ستانيكي"، أنت أفضل مما سمعنا عنه حتى.‬ 1161 01:00:39,916 --> 01:00:41,916 ‫كان من دواعي سروري أن أساعد يا "سوزي".‬ 1162 01:00:41,916 --> 01:00:44,083 ‫يتمتع الطفل بقضيب جميل.‬ 1163 01:00:44,083 --> 01:00:47,083 ‫إنه كبير جداً. سيستمتع به.‬ 1164 01:00:47,083 --> 01:00:49,041 ‫- ورث ذلك عن والده. - أجل.‬ 1165 01:00:49,041 --> 01:00:52,083 ‫هل عليك الرحيل بهذه السرعة؟ ألا يمكنك البقاء ليلة أخرى؟‬ 1166 01:00:52,083 --> 01:00:56,416 ‫أحب ذلك يا "كارلزباد"، لكن عليّ الذهاب.‬ 1167 01:00:57,791 --> 01:01:00,500 ‫سيذهب إلى "نيروبي" للمساعدة في جائحة "إيبولا".‬ 1168 01:01:00,500 --> 01:01:01,541 ‫أجل.‬ 1169 01:01:01,541 --> 01:01:02,833 ‫- "نيروبي"؟ - أجل.‬ 1170 01:01:03,500 --> 01:01:04,541 ‫أذهب أينما يحتاجون إليّ.‬ 1171 01:01:04,541 --> 01:01:06,791 ‫- "ريكي". - يا لهؤلاء.‬ 1172 01:01:08,750 --> 01:01:09,791 ‫حسناً...‬ 1173 01:01:13,125 --> 01:01:14,208 ‫يا للهول.‬ 1174 01:01:14,208 --> 01:01:15,958 ‫- حسناً. وداعاً يا "ريكي". - إنه مميز.‬ 1175 01:01:15,958 --> 01:01:17,875 ‫- سأراك في الداخل. - حسناً. إلى اللقاء.‬ 1176 01:01:17,875 --> 01:01:20,375 ‫- سأراك في الداخل. - سأساعد بالطفل.‬ 1177 01:01:23,500 --> 01:01:25,958 ‫- كان ذلك مذهلاً. - أنت أسطورة.‬ 1178 01:01:25,958 --> 01:01:28,250 ‫كان أداؤك رائعاً يا "رود".‬ 1179 01:01:28,250 --> 01:01:29,333 ‫اسمي "ريكي".‬ 1180 01:01:33,125 --> 01:01:34,208 ‫أجل.‬ 1181 01:01:34,875 --> 01:01:37,375 ‫أجل. إليك المال.‬ 1182 01:01:37,375 --> 01:01:40,541 ‫زدنا المبلغ لأنك تفوقت في المهمة.‬ 1183 01:01:40,541 --> 01:01:43,375 ‫- أجل. - أين تعلمت الختان؟‬ 1184 01:01:44,416 --> 01:01:47,333 ‫عملت في تقشير االجمبري في مطعم "بيفستيك تشارلي".‬ 1185 01:01:48,583 --> 01:01:49,583 ‫حسناً.‬ 1186 01:01:50,083 --> 01:01:51,375 ‫هاتفك يرن.‬ 1187 01:01:52,791 --> 01:01:54,166 ‫هل ستجيب على المكالمة أو...‬ 1188 01:01:55,541 --> 01:01:57,291 ‫لا، إنه معجب مجنون.‬ 1189 01:01:58,125 --> 01:02:00,666 ‫- لديك الآن 3 معجبين مجانين. - صحيح.‬ 1190 01:02:02,000 --> 01:02:03,166 ‫اعتنوا بأنفسكم.‬ 1191 01:02:03,166 --> 01:02:05,333 ‫- سنكون بخير. - أنت أيضاً. اعتن بنفسك.‬ 1192 01:02:05,333 --> 01:02:06,708 ‫أجل، رجاءً.‬ 1193 01:02:06,708 --> 01:02:08,375 ‫إن أتيتم إلى مدينة "أتلانتيك".‬ 1194 01:02:08,375 --> 01:02:10,166 ‫- ممكن. - سنخبرك.‬ 1195 01:02:10,166 --> 01:02:11,583 ‫سنخبرك بالتأكيد.‬ 1196 01:02:15,666 --> 01:02:17,291 ‫إنه جاهز للانطلاق.‬ 1197 01:02:17,291 --> 01:02:18,833 ‫- شكراً يا "رود". - اسمي "ريكي".‬ 1198 01:02:26,583 --> 01:02:27,958 ‫- أجل. - أنا جائع.‬ 1199 01:02:27,958 --> 01:02:29,083 ‫فلنطعمك.‬ 1200 01:02:30,541 --> 01:02:34,500 ‫لا أصدّق أن الحيلة نجحت!‬ 1201 01:02:34,500 --> 01:02:37,291 ‫- رغم أن "رود" مجنون... - "اسمي (ريكي)."‬ 1202 01:02:37,291 --> 01:02:38,625 ‫آسف يا "ريكي".‬ 1203 01:02:39,916 --> 01:02:42,166 ‫لكنه نفّذ المهمة بنجاح فعلاً.‬ 1204 01:02:43,500 --> 01:02:45,916 ‫لكن اكتفينا من هذا، صحيح؟ لا مزيد من "ريكي ستانيكي"؟‬ 1205 01:02:45,916 --> 01:02:48,291 ‫لا، لن نذكر اسمه مجدداً أبداً.‬ 1206 01:02:48,291 --> 01:02:49,958 ‫استمتعنا بالأمر في وقته.‬ 1207 01:02:49,958 --> 01:02:53,250 ‫لكن حان الوقت للكف عن ذلك نهائياً.‬ 1208 01:02:53,250 --> 01:02:56,083 ‫أجل. انتهينا من ذلك. فليتوقف الجميع.‬ 1209 01:02:56,083 --> 01:02:57,750 ‫نرجو التأكد من حاجياتكم.‬ 1210 01:02:57,750 --> 01:03:00,166 ‫عليك أن تكون بهذا الطول لتذهب في هذه الرحلة.‬ 1211 01:03:00,166 --> 01:03:02,125 ‫دائماً ما تبالغ يا "ويس".‬ 1212 01:03:02,125 --> 01:03:03,625 ‫سحقاً لك. أهذه مبالغة؟‬ 1213 01:03:03,625 --> 01:03:05,250 ‫- أجل. - اهدآ.‬ 1214 01:03:05,250 --> 01:03:08,833 ‫لآخر مرة، فلنشرب نخباً.‬ 1215 01:03:10,000 --> 01:03:13,291 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 1216 01:03:13,291 --> 01:03:14,833 ‫أفضل صديق لم يكن لدينا قط.‬ 1217 01:03:18,541 --> 01:03:19,833 ‫انسكب الشراب على ذراعك.‬ 1218 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 ‫لا، إنه وليدي الجديد وهذا يعزز الرابط.‬ 1219 01:03:25,916 --> 01:03:29,041 ‫لو تبوّل أحد غيره عليّ لشعرت بالقرف.‬ 1220 01:03:29,041 --> 01:03:30,541 ‫ماذا لو فعلتها "سوزان"؟‬ 1221 01:03:31,625 --> 01:03:34,541 ‫اجلبا القهوة وتعالا إلى هنا.‬ 1222 01:03:36,041 --> 01:03:37,041 ‫أجل.‬ 1223 01:03:37,041 --> 01:03:39,458 ‫كان حفل الأمس ممتعاً جداً.‬ 1224 01:03:39,458 --> 01:03:42,833 ‫كان من الجميل قضاء وقت معكما بعيداً عن العمل.‬ 1225 01:03:42,833 --> 01:03:45,041 ‫- أجل. - من لا يحب حفل الطهور الممتع؟‬ 1226 01:03:45,041 --> 01:03:47,125 ‫صحيح؟ علينا فعل ذلك باستمرار.‬ 1227 01:03:48,125 --> 01:03:49,166 ‫إقامة حفل طهور؟‬ 1228 01:03:49,833 --> 01:03:51,250 ‫علينا التسكع معاً...‬ 1229 01:03:51,250 --> 01:03:54,791 ‫بالمناسبة، زوجتك "ميريام" مذهلة.‬ 1230 01:03:54,791 --> 01:03:57,291 ‫- رائعة. - إنها امرأة جميلة.‬ 1231 01:03:57,291 --> 01:03:59,833 ‫شكراً. لقد أعجبتماها.‬ 1232 01:03:59,833 --> 01:04:02,958 ‫وانذهلت كثيراً بصديقكما "ستانيكي".‬ 1233 01:04:02,958 --> 01:04:06,583 ‫ذلك الرجل يتمتع بشجاعة كبيرة.‬ 1234 01:04:06,583 --> 01:04:08,333 ‫أحبّت جرأته أمامي.‬ 1235 01:04:08,333 --> 01:04:11,375 ‫- حقاً؟ - ذلك الرجل صريح.‬ 1236 01:04:11,375 --> 01:04:13,875 ‫أجل. هذا طبع "ريكي". إنه مميز.‬ 1237 01:04:13,875 --> 01:04:16,041 ‫إن شخصيته مميزة وهو قوي.‬ 1238 01:04:16,041 --> 01:04:18,666 ‫بالتأكيد. لهذا وظفته.‬ 1239 01:04:18,666 --> 01:04:21,625 ‫رائع. ماذا قلت للتو؟‬ 1240 01:04:22,791 --> 01:04:24,541 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1241 01:04:25,833 --> 01:04:28,208 ‫قلت رائع.‬ 1242 01:04:29,375 --> 01:04:30,625 ‫هذا رائع.‬ 1243 01:04:30,625 --> 01:04:34,208 ‫قلت للتو... ماذا قلت؟ كرر ذلك مرة أخرى.‬ 1244 01:04:34,208 --> 01:04:35,916 ‫أعطاني "ريكي" رقمه.‬ 1245 01:04:35,916 --> 01:04:38,166 ‫واتصلت به حين وصلت إلى البيت.‬ 1246 01:04:38,166 --> 01:04:40,625 ‫تواصلت معه قبيل صعوده على متن الطائرة أيضاً.‬ 1247 01:04:40,625 --> 01:04:41,791 ‫جاء إلى بيتي‬ 1248 01:04:41,791 --> 01:04:44,458 ‫وسهرنا حتى الـ4 صباحاً لنبرم صفقة.‬ 1249 01:04:44,458 --> 01:04:45,833 ‫الرجل مفتول العضلات؟‬ 1250 01:04:45,833 --> 01:04:48,375 ‫من ارتدى بدلة السفاري في حفل طهور ابني‬ 1251 01:04:48,375 --> 01:04:50,750 ‫وختنه بمقص سيجار؟‬ 1252 01:04:50,750 --> 01:04:53,333 ‫أجل، وظفت "ريكي ستانيكي".‬ 1253 01:04:56,500 --> 01:05:00,000 ‫لكن هل تعتقد أن لديه الخبرة؟‬ 1254 01:05:00,000 --> 01:05:01,541 ‫أجل، أتعتقد ذلك؟‬ 1255 01:05:01,541 --> 01:05:03,750 ‫لا. مهما كان يفتقد إلى الخبرة‬ 1256 01:05:03,750 --> 01:05:07,458 ‫فإنه سيعوض ذلك بنشاطه الكبير.‬ 1257 01:05:07,458 --> 01:05:09,708 ‫أعجبني موقفه من صفقة "وورلد ريفر".‬ 1258 01:05:10,375 --> 01:05:12,125 ‫- لكن هذا... - ليس موقفه حقاً.‬ 1259 01:05:12,125 --> 01:05:14,458 ‫هذا ما قرأه في الأخبار.‬ 1260 01:05:15,083 --> 01:05:17,541 ‫يمكنكما الكف عن الألاعيب.‬ 1261 01:05:17,541 --> 01:05:19,666 ‫أعرف أنكما وظفتماه.‬ 1262 01:05:20,333 --> 01:05:24,000 ‫ألا تعتقدان أنني لاحظت أن "جيه تي" سجّل 3 جولات غولف‬ 1263 01:05:24,625 --> 01:05:27,041 ‫في "كارنيغي آبي" في آخر شهرين؟‬ 1264 01:05:29,291 --> 01:05:31,750 ‫أعتقد أنهما كانتا جولتين.‬ 1265 01:05:31,750 --> 01:05:33,750 ‫لأننا نعمل...‬ 1266 01:05:33,750 --> 01:05:36,000 ‫- كنا نوظفه... - نوظفه.‬ 1267 01:05:36,000 --> 01:05:39,333 ‫- وقررنا أنه لا يناسبك. - ليس جيداً.‬ 1268 01:05:39,333 --> 01:05:42,583 ‫- إنه لا... - لا أظنه مناسباً لهذا المكان.‬ 1269 01:05:42,583 --> 01:05:44,083 ‫ها قد جاء عند ذكره.‬ 1270 01:05:53,583 --> 01:05:54,666 ‫- "فيليب". - أجل.‬ 1271 01:05:54,666 --> 01:05:57,958 ‫كنت آمل رؤية مكتب من الماهوغني أو البتولا.‬ 1272 01:05:57,958 --> 01:06:01,833 ‫هذا من خشب صنوبر الكارولينا. إنه خشب رديء.‬ 1273 01:06:03,000 --> 01:06:05,958 ‫حسناً. خشب رديء.‬ 1274 01:06:05,958 --> 01:06:08,125 ‫- أتتركنا على انفراد يا "فيليب"؟ - أجل.‬ 1275 01:06:09,500 --> 01:06:13,666 ‫وأحب أن تكون الجدران بلون ورديّ.‬ 1276 01:06:15,500 --> 01:06:16,583 ‫أجل.‬ 1277 01:06:19,708 --> 01:06:21,708 ‫ماذا تعتقد أنك تفعل هنا؟‬ 1278 01:06:21,708 --> 01:06:24,333 ‫هذا لا يُصدّق. كم هذا رائع.‬ 1279 01:06:24,333 --> 01:06:28,458 ‫- لم يكن عليّ تقديم طلب توظيف. - طلب توظيف؟ هذا ليس مطعم بيتزا.‬ 1280 01:06:28,458 --> 01:06:31,333 ‫يستحيل أن تنجح هنا بالتمثيل.‬ 1281 01:06:31,333 --> 01:06:33,750 ‫لا يُوجد نص تتبعه هنا.‬ 1282 01:06:33,750 --> 01:06:35,333 ‫يمكنكما مساعدتي.‬ 1283 01:06:35,333 --> 01:06:38,208 ‫ساعدتكما في حفل الطهور. هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 1284 01:06:38,208 --> 01:06:39,791 ‫أصدقاء؟ لسنا كذلك.‬ 1285 01:06:39,791 --> 01:06:43,208 ‫كان الاتفاق أن تأتي إلى الحفل ثم ترحل. لقد قبضت المال.‬ 1286 01:06:43,208 --> 01:06:44,500 ‫- ارحل الآن! - ارحل!‬ 1287 01:06:44,958 --> 01:06:46,750 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 1288 01:06:46,750 --> 01:06:49,291 ‫اتصل بي "سامرسكواش" وكان مرحّباً.‬ 1289 01:06:49,291 --> 01:06:51,583 ‫- "سامرهيز"؟ - أجل، ذلك الرجل.‬ 1290 01:06:51,583 --> 01:06:53,833 ‫عرض عليّ 250 ألفاً بلا سابق إنذار.‬ 1291 01:06:53,833 --> 01:06:56,958 ‫- ماذا؟ - 250 ألف دولار؟‬ 1292 01:06:56,958 --> 01:06:58,708 ‫أجل، لكن ذلك راتبي لسنة كاملة.‬ 1293 01:06:58,708 --> 01:07:00,750 ‫- هذا أكبر من راتبنا. - رباه.‬ 1294 01:07:00,750 --> 01:07:03,625 ‫لقد عملت كمفاوض رهائن في "الصومال"،‬ 1295 01:07:03,625 --> 01:07:06,333 ‫لذا ربما أضيف خبرة حياتية إلى العمل.‬ 1296 01:07:06,333 --> 01:07:08,250 ‫بربكما. ألم تقرآ دليل الإرشاد؟‬ 1297 01:07:08,250 --> 01:07:11,541 ‫- نحن كتبناه! - أجل.‬ 1298 01:07:11,541 --> 01:07:13,916 ‫أريدك أن تنصت إليّ يا "رود".‬ 1299 01:07:13,916 --> 01:07:15,000 ‫"ريكي".‬ 1300 01:07:15,000 --> 01:07:17,833 ‫أنصت إليّ يا "رود"، مفهوم؟‬ 1301 01:07:17,833 --> 01:07:21,625 ‫يستحيل أن ينتهي هذا الأمر على خير.‬ 1302 01:07:21,625 --> 01:07:23,708 ‫إنك لا تعرف ما نفعله هنا حتى.‬ 1303 01:07:23,708 --> 01:07:25,000 ‫إنها أعمال تجارية.‬ 1304 01:07:25,583 --> 01:07:27,291 ‫إنكم أشبه بوكلاء مراهنات، صحيح؟‬ 1305 01:07:28,583 --> 01:07:29,916 ‫لسنا وكلاء مراهنات.‬ 1306 01:07:29,916 --> 01:07:32,666 ‫حبن تنظر إلى جوهر الأمر فثمة...‬ 1307 01:07:32,666 --> 01:07:35,166 ‫الأمر أعقد بكثير من ذلك.‬ 1308 01:07:36,250 --> 01:07:38,750 ‫"دين"، إيرين" في مكتبك وتقول إن الأمر طارئ.‬ 1309 01:07:43,625 --> 01:07:45,625 ‫- مرحباً. - لقد وظّفوني.‬ 1310 01:07:46,583 --> 01:07:47,916 ‫- من؟ - قناة "إم إف إم بي سي".‬ 1311 01:07:47,916 --> 01:07:50,458 ‫يريدون أن أنتج فقرة "بطل الأسبوع".‬ 1312 01:07:50,458 --> 01:07:52,125 ‫- "إم إف إم بي سي"؟ - أجل!‬ 1313 01:07:52,125 --> 01:07:54,958 ‫أتمزحين؟ ماذا؟ رباه.‬ 1314 01:07:56,916 --> 01:07:59,000 ‫- أنا فخور جداً بك. - شكراً.‬ 1315 01:07:59,000 --> 01:08:01,041 ‫ألم أخبرك أنك ستحصلين على فرصتك الكبيرة؟‬ 1316 01:08:01,041 --> 01:08:02,208 ‫- أجل. - لقد حصلت عليها.‬ 1317 01:08:02,208 --> 01:08:05,708 ‫عرضت عليهم قصة "ريكي ستانيكي" وأحبوها.‬ 1318 01:08:05,708 --> 01:08:08,625 ‫- ماذا؟ - فقرة "بطل الأسبوع".‬ 1319 01:08:08,625 --> 01:08:12,375 ‫أرسلت لهم اقتراحاً عن عمل "ريكي" في "إفريقيا" و"أمريكا الجنوبية"،‬ 1320 01:08:12,375 --> 01:08:15,750 ‫وأنه عمل مع "بونو" وساعد في تنظيف التسرب النفطي،‬ 1321 01:08:15,750 --> 01:08:17,833 ‫ويريدون أن أنتج الفقرة.‬ 1322 01:08:21,750 --> 01:08:23,250 ‫ما خطب وجهك؟‬ 1323 01:08:23,250 --> 01:08:28,208 ‫هذا وجهي السعيد. أنا سعيد.‬ 1324 01:08:29,166 --> 01:08:31,541 ‫رائع. لأن علينا إعادته إلى هنا حالاً.‬ 1325 01:08:31,541 --> 01:08:33,291 ‫يريدون أن أذيع الفقرة هذا الأسبوع.‬ 1326 01:08:33,291 --> 01:08:34,583 ‫أجل.‬ 1327 01:08:34,583 --> 01:08:37,458 ‫لا أعرف إن كان هذا ممكناً.‬ 1328 01:08:38,333 --> 01:08:41,500 ‫- ثمة الكثير... - أفكر في المزيد من اللحم المعلب.‬ 1329 01:08:41,500 --> 01:08:43,375 ‫- الانتقالات... - قريب من لحم "سبام".‬ 1330 01:08:43,375 --> 01:08:45,291 ‫"ريكي"؟‬ 1331 01:08:46,500 --> 01:08:47,625 ‫"ريكي"؟‬ 1332 01:08:48,166 --> 01:08:50,916 ‫"رجل العام"؟ هذا رائع جداً.‬ 1333 01:08:50,916 --> 01:08:54,083 ‫ليس "رجل العام" بل "بطل الأسبوع" والأمر ليس رائعاً.‬ 1334 01:08:54,083 --> 01:08:55,458 ‫إنه برنامج سخيف!‬ 1335 01:08:55,458 --> 01:08:58,541 ‫كما أن الفتيات سيذهبن للعب البولينغ معه الليلة.‬ 1336 01:08:58,541 --> 01:09:00,458 ‫- هل علينا الذهاب؟ - بالطبع.‬ 1337 01:09:00,458 --> 01:09:03,833 ‫نحن أعز أصدقاء ذلك الحقير، أتتذكر؟‬ 1338 01:09:03,833 --> 01:09:06,083 ‫ولا يمكننا إبعاد ذلك الحقير عن أنظارنا.‬ 1339 01:09:06,083 --> 01:09:07,625 ‫إذ لا نعرف ماذا سيقول.‬ 1340 01:09:07,625 --> 01:09:09,333 ‫لكن من الناحية الإيجابية‬ 1341 01:09:09,333 --> 01:09:11,958 ‫من المميز جداً‬ 1342 01:09:11,958 --> 01:09:14,708 ‫أننا ابتكرنا شخصية رجل يمكنه الفوز بجوائز كهذه.‬ 1343 01:09:14,708 --> 01:09:16,083 ‫أتعتقدان أنه سيشكرنا؟‬ 1344 01:09:16,083 --> 01:09:18,583 ‫هل أنت جادّ الآن؟‬ 1345 01:09:18,583 --> 01:09:21,083 ‫أنت تتعاطى الكثير من الحشيش يا "ويس"‬ 1346 01:09:21,083 --> 01:09:23,750 ‫إن لم تكن تدرك مدى خطورة هذا.‬ 1347 01:09:23,750 --> 01:09:25,750 ‫لم يعد الأمر يقتصر علينا فحسب.‬ 1348 01:09:25,750 --> 01:09:29,500 ‫قد يدمّر هذا مسيرة "إيرين" المهنية. انتبه.‬ 1349 01:09:33,541 --> 01:09:34,666 ‫ليس لديّ خيار.‬ 1350 01:09:35,708 --> 01:09:39,166 ‫- عليّ إخبارها الحقيقة. - مستحيل. لا يا "دين".‬ 1351 01:09:39,166 --> 01:09:43,375 ‫إن أخبرت "إيرين" فستخبر "سوزان". ماذا سيحدث عندئذ باعتقادك؟‬ 1352 01:09:43,375 --> 01:09:44,916 ‫فاتتني ولادة ابني‬ 1353 01:09:44,916 --> 01:09:47,000 ‫وسمحت لمقلّد شخصيات إباحي‬ 1354 01:09:47,000 --> 01:09:49,458 ‫بختان قضيبه بمقص سيجار. لا.‬ 1355 01:09:52,333 --> 01:09:53,500 ‫مرحباً أيها الرفيقان.‬ 1356 01:09:54,666 --> 01:09:57,166 ‫- مرحباً يا "كرناوسكي". - كيف كان عرض "ريبيت"؟‬ 1357 01:09:57,166 --> 01:10:00,625 ‫كان رائعاً أيها الحقير. شكراً على التذاكر.‬ 1358 01:10:03,708 --> 01:10:04,833 ‫حقير.‬ 1359 01:10:07,333 --> 01:10:09,041 ‫إنه لا يستحق ذلك. "كرناوسك".‬ 1360 01:10:10,791 --> 01:10:12,083 ‫"كرناوسكي"!‬ 1361 01:10:19,458 --> 01:10:20,958 ‫لن تحتاج إلى ضربة ثانية.‬ 1362 01:10:24,833 --> 01:10:26,166 ‫يعجبني الأسلوب.‬ 1363 01:10:29,125 --> 01:10:32,416 ‫انظرا إليه، إنه لا يكترث لشيء أبداً.‬ 1364 01:10:32,416 --> 01:10:36,416 ‫إن ذكر راتبه مرة أخرى فسألكمه على رأسه.‬ 1365 01:10:36,416 --> 01:10:39,333 ‫ربما إن أعطيتماه المزيد من المال فسيرحل.‬ 1366 01:10:39,333 --> 01:10:42,000 ‫إنه يتقاضى 250 ألف دولار يا "ويس".‬ 1367 01:10:42,000 --> 01:10:44,666 ‫- لكن هذا راتب السنة كلّها. - سأذهب إلى مصرفي.‬ 1368 01:10:44,666 --> 01:10:47,333 ‫علينا إيجاد سبيل للتخلص منه أو سنهلك.‬ 1369 01:10:47,333 --> 01:10:49,291 ‫ربما لا داعي لقلقكما.‬ 1370 01:10:49,291 --> 01:10:51,583 ‫أمامها يومان فقط لتكتشف الفضائح.‬ 1371 01:10:51,583 --> 01:10:53,875 ‫إن لم تكتشف الفضائح فذلك أسوأ.‬ 1372 01:10:53,875 --> 01:10:56,291 ‫في النهاية سيكتشف أحدهم الحقيقة،‬ 1373 01:10:56,291 --> 01:10:59,875 ‫وعندئذ ستكون "إيرين" صحافية تختلق القصص.‬ 1374 01:10:59,875 --> 01:11:01,666 ‫أجل، مثل "ماريو لوبيز".‬ 1375 01:11:05,083 --> 01:11:06,750 ‫انظرا من ينسجمان.‬ 1376 01:11:07,500 --> 01:11:09,458 ‫ظننت أنها رفيقة "غاري بولزنر".‬ 1377 01:11:10,500 --> 01:11:11,541 ‫لا يبدو هذا.‬ 1378 01:11:12,291 --> 01:11:14,958 ‫هذا ليس من شأني،‬ 1379 01:11:15,708 --> 01:11:17,958 ‫لكن عليك التفكير في تقصيره.‬ 1380 01:11:17,958 --> 01:11:19,875 ‫هل أقصّ شعري؟‬ 1381 01:11:19,875 --> 01:11:23,541 ‫لا أعرف. أخشى ذلك.‬ 1382 01:11:23,541 --> 01:11:26,416 ‫لم؟ عليك تقصير شعرك نظراً إلى جمال وجهك.‬ 1383 01:11:26,416 --> 01:11:28,416 ‫- حقاً؟ - أجل. انظري إلى هذا.‬ 1384 01:11:28,416 --> 01:11:30,458 ‫انظري إلى هذا.‬ 1385 01:11:32,791 --> 01:11:36,333 ‫ربما لا. وصولاً إلى الكتفين، ربما يجب جعله متوسط الطول.‬ 1386 01:11:37,750 --> 01:11:39,500 ‫أجل.‬ 1387 01:11:39,500 --> 01:11:43,083 ‫بصراحة كنت أرغب في قصّه منذ فترة‬ 1388 01:11:43,083 --> 01:11:45,666 ‫لكنني أشعر بأن هذه ميزتي الآن.‬ 1389 01:11:45,666 --> 01:11:48,541 ‫- يقول الجميع إنهم يحبونه. - إنهم يتصرفون بلطف فحسب.‬ 1390 01:11:50,250 --> 01:11:51,625 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 1391 01:11:51,625 --> 01:11:53,125 ‫أجل. صدّقيني.‬ 1392 01:11:55,208 --> 01:11:57,541 ‫لكن لم يكذبون عليّ؟‬ 1393 01:11:58,708 --> 01:12:01,291 ‫لا أعرف. الناس غريبون، صحيح؟‬ 1394 01:12:02,250 --> 01:12:05,083 ‫يصعب عليهم إخبارك أنك تبدين غبية.‬ 1395 01:12:09,791 --> 01:12:11,166 ‫يا "كار".‬ 1396 01:12:12,833 --> 01:12:16,041 ‫أحب شعرك.‬ 1397 01:12:16,041 --> 01:12:19,375 ‫قصدي أنه إن أردت قصّه فيجدر بك ذلك.‬ 1398 01:12:19,375 --> 01:12:22,125 ‫يجدر بك ألّا تهتمي بآراء الآخرين.‬ 1399 01:12:22,125 --> 01:12:26,083 ‫انظري إليك، أنت ذكية ولطيفة.‬ 1400 01:12:27,125 --> 01:12:29,083 ‫تتمتعين بوجه صغير كالفأر.‬ 1401 01:12:29,958 --> 01:12:34,166 ‫لكن لا أحد يرى سوى شعرك الجميل جداً.‬ 1402 01:12:36,500 --> 01:12:39,333 ‫وهو عاشر أفضل شيء لديك.‬ 1403 01:12:42,958 --> 01:12:44,625 ‫"ريكي"!‬ 1404 01:12:45,875 --> 01:12:47,916 ‫أوقفوا الآلة المجنونة. ماذا يحدث؟‬ 1405 01:12:57,833 --> 01:12:59,833 ‫توقف عن لعب البولينغ!‬ 1406 01:13:02,583 --> 01:13:03,708 ‫النجدة!ّ‬ 1407 01:13:06,791 --> 01:13:08,208 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 1408 01:13:08,791 --> 01:13:10,166 ‫كان هذا مريعاً يا "كارلي".‬ 1409 01:13:11,500 --> 01:13:13,333 ‫معتوه. كاد يتسبب بقطع رأسها.‬ 1410 01:13:13,333 --> 01:13:14,708 ‫اكتفيت منه.‬ 1411 01:13:14,708 --> 01:13:17,458 ‫يسرني أن أدفع 250 ألفاً أو 300 ألف أو أياً كان الثمن.‬ 1412 01:13:17,458 --> 01:13:20,541 ‫سآخذ قرضاً أو أبيع كلية، مهما يلزم. يجب أن يرحل من هنا.‬ 1413 01:13:21,625 --> 01:13:22,791 ‫مهلاً لحظة.‬ 1414 01:13:22,791 --> 01:13:25,875 ‫ماذا لو لم يكن لديه عمل براتب 250 ألفاً في العام؟‬ 1415 01:13:28,125 --> 01:13:29,458 ‫كأن يُطرد.‬ 1416 01:13:35,000 --> 01:13:40,166 ‫لنواجه الحقائق. نحتاج إلى هذا الاندماج مع "وورلد ريفر".‬ 1417 01:13:40,166 --> 01:13:43,416 ‫ويبدو أنهم غير مكترثين. لم؟‬ 1418 01:13:43,416 --> 01:13:46,916 ‫سأخبركم السبب. هؤلاء من "سان فرانسيسكو"‬ 1419 01:13:46,916 --> 01:13:49,791 ‫ونحن شركة قديمة الإرث من "نيو إنغلاند".‬ 1420 01:13:49,791 --> 01:13:52,458 ‫يعتقدون أنه عفا علينا الزمن.‬ 1421 01:13:52,458 --> 01:13:56,500 ‫إنهم يبحثون عن شيء جديد وتقدّمي.‬ 1422 01:13:56,500 --> 01:13:59,083 ‫لذا فلنستمع إلى بعض الأفكار.‬ 1423 01:13:59,916 --> 01:14:02,750 ‫"دين"، أنت ملمّ بهذا. لم لا تبدأ؟‬ 1424 01:14:02,750 --> 01:14:06,000 ‫كنت أفكر في أن "ريكي" يجب أن يشرح عن هذا اليوم.‬ 1425 01:14:06,000 --> 01:14:08,750 ‫فهو أحدث موظفينا وهو خبير بيئي.‬ 1426 01:14:08,750 --> 01:14:11,291 ‫تعجبني تلك الفكرة. ماذا لديك يا "ريكي"؟‬ 1427 01:14:12,291 --> 01:14:15,958 ‫شكراً على ثقتك بي. عليك إدارة الاجتماع بالتأكيد.‬ 1428 01:14:16,083 --> 01:14:17,541 ‫لست على اطّلاع بالمستجدات.‬ 1429 01:14:17,541 --> 01:14:20,541 ‫- هذا منطقي. - طبّق شيئاً ناجحاً مهماً هنا.‬ 1430 01:14:20,541 --> 01:14:23,500 ‫ما اسمه؟ مغيّر لقواعد اللعب، صحيح؟‬ 1431 01:14:23,500 --> 01:14:27,333 ‫مغيّر لقواعد اللعبة؟ أحب هذا. ماذا لديك يا "ريكي"؟‬ 1432 01:14:28,166 --> 01:14:30,375 ‫أنا...‬ 1433 01:14:30,958 --> 01:14:34,458 ‫لديّ موعد غداء خلال 23 دقيقة يا "ريك".‬ 1434 01:14:36,666 --> 01:14:37,708 ‫أجل.‬ 1435 01:14:40,666 --> 01:14:41,708 ‫حسناً.‬ 1436 01:14:45,791 --> 01:14:48,958 ‫خبرتي في مجال العمل الإنساني غير الربحي.‬ 1437 01:14:48,958 --> 01:14:51,041 ‫باختصار، أنا ناشط في الشؤون الإنسانية العالمية.‬ 1438 01:14:51,041 --> 01:14:54,291 ‫فلم لا ندمج خبرتي المثيرة‬ 1439 01:14:54,291 --> 01:14:57,708 ‫مع عالم منتجات الاستثمار الممل؟‬ 1440 01:14:57,708 --> 01:15:02,708 ‫أعني هل يجب أن تكون الأعمال الربحية ربحية أصلاً أيتها السيدات والسادة؟‬ 1441 01:15:02,708 --> 01:15:04,958 ‫هذه هي الفكرة العامة.‬ 1442 01:15:06,833 --> 01:15:10,250 ‫أجل. 10 نقاط لمن يرتدي البذلة الرمادية المحافظة.‬ 1443 01:15:12,291 --> 01:15:14,583 ‫أيمكنك أن توضح قصدك؟‬ 1444 01:15:20,666 --> 01:15:21,833 ‫قصدي أنه...‬ 1445 01:15:23,125 --> 01:15:27,708 ‫ماذا لو أخنا المال الذي كسبناه لنمنحه للفقراء وما شابه؟‬ 1446 01:15:30,000 --> 01:15:33,458 ‫لست متأكداً من أنني أفهم ما شابه.‬ 1447 01:15:33,458 --> 01:15:34,791 ‫أنا واثق بأنني لا أفهم.‬ 1448 01:15:36,875 --> 01:15:38,083 ‫فكروا في الأمر.‬ 1449 01:15:38,083 --> 01:15:42,041 ‫إن أصبح عملنا خيرياً من بين جميع المصارف،‬ 1450 01:15:43,250 --> 01:15:44,791 ‫فسيحبنا العالم بأسره.‬ 1451 01:15:45,500 --> 01:15:48,041 ‫هذه أغبى فكرة سمعتها على الإطلاق.‬ 1452 01:15:50,000 --> 01:15:53,791 ‫مهلاً الآن. حاول فهم المغزى الخفي يا "بيلينغز".‬ 1453 01:15:53,791 --> 01:15:56,500 ‫هذا بالضبط ما كنت أتحدث عنه.‬ 1454 01:15:56,500 --> 01:15:59,625 ‫يقصد "ستانيكي" إن علينا تغيير الأمور‬ 1455 01:15:59,625 --> 01:16:00,958 ‫وتجريب شيء مختلف.‬ 1456 01:16:00,958 --> 01:16:02,625 ‫لا، ليس هذا قصده...‬ 1457 01:16:02,625 --> 01:16:04,500 ‫ماذا عن شركة "تومز"؟‬ 1458 01:16:04,500 --> 01:16:08,375 ‫التي تتبرع بحذاء مقابل كل حذاء يُباع.‬ 1459 01:16:08,375 --> 01:16:11,208 ‫لا بد أن ذلك بدا غبياً في البداية‬ 1460 01:16:11,208 --> 01:16:12,833 ‫وكم يجنون؟‬ 1461 01:16:12,833 --> 01:16:15,916 ‫170 مليوناً من الإيرادات العام الماضي.‬ 1462 01:16:15,916 --> 01:16:19,083 ‫170 مليوناً. هذا مثير للإعجاب.‬ 1463 01:16:19,958 --> 01:16:22,416 ‫بالتأكيد لا يمكننا التبرع بكلّ مالنا،‬ 1464 01:16:22,416 --> 01:16:26,666 ‫لكن يمكننا إنفاق جزء منه في المشاريع الخيرية.‬ 1465 01:16:26,666 --> 01:16:29,375 ‫ويجب وجود حوافز ضريبية.‬ 1466 01:16:29,375 --> 01:16:31,208 ‫أجل، الضرائب.‬ 1467 01:16:31,750 --> 01:16:34,916 ‫يمكننا تسميته "الاستثمار المريح".‬ 1468 01:16:34,916 --> 01:16:37,083 ‫سنظهر للناس أننا شركة تهتم لأمرهم.‬ 1469 01:16:38,041 --> 01:16:42,458 ‫"الاستثمار المريح". أحسنت يا "ريك"!‬ 1470 01:16:43,166 --> 01:16:44,458 ‫شكراً يا "تيد".‬ 1471 01:16:47,541 --> 01:16:48,791 ‫ماذا قلت يا "ريكي"؟‬ 1472 01:16:50,875 --> 01:16:54,250 ‫لا شيء. كنت أقول "سحقاً لك" لذلك الرجل.‬ 1473 01:16:58,291 --> 01:16:59,541 ‫أجل، سحقاً لك يا "بيلينغز".‬ 1474 01:17:06,291 --> 01:17:09,083 ‫إننا نمزح فحسب. لكن سحقاً لك يا "بيلينغز".‬ 1475 01:17:12,208 --> 01:17:13,708 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 1476 01:17:13,708 --> 01:17:16,458 ‫سيأتي مسؤولو "وورلد ريفر" عصر يوم الأربعاء.‬ 1477 01:17:16,458 --> 01:17:18,166 ‫الأربعاء؟ لم؟‬ 1478 01:17:18,166 --> 01:17:21,500 ‫لأننا سنعقد اجتماع قمة في ناديّ في ليلة الأربعاء‬ 1479 01:17:21,500 --> 01:17:23,958 ‫لنشاهد فقرة "ريكي" في "بطل الأسبوع".‬ 1480 01:17:23,958 --> 01:17:25,250 ‫مرحى!‬ 1481 01:17:27,041 --> 01:17:31,041 ‫حسناً. أريدكم أن تجلبوا عائلاتكم وأفضل من لديكم.‬ 1482 01:17:31,041 --> 01:17:33,416 ‫سنظهر لهؤلاء الناس قدرنا يوم الأربعاء.‬ 1483 01:17:33,416 --> 01:17:35,250 ‫نحن عصريون ومرحون‬ 1484 01:17:35,250 --> 01:17:39,250 ‫وواعون اجتماعياً وأبطال أمريكيون.‬ 1485 01:17:41,958 --> 01:17:43,166 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 1486 01:17:43,166 --> 01:17:46,416 ‫أشعر وكأنني أبدو سخيفاً كل مرة.‬ 1487 01:17:46,416 --> 01:17:48,500 ‫أيها المدير، أتسمح لي بدقيقة؟‬ 1488 01:17:49,250 --> 01:17:50,333 ‫بالطبع.‬ 1489 01:17:55,125 --> 01:17:57,041 ‫"دين"، "جيه تي". كيف الحال؟‬ 1490 01:17:57,583 --> 01:17:59,250 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1491 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 ‫وظّفني "ريكي".‬ 1492 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 ‫لأجل ماذا؟‬ 1493 01:18:02,708 --> 01:18:04,958 ‫لا أعرف، لأساعده في العمل كما أظن.‬ 1494 01:18:04,958 --> 01:18:08,041 ‫أجل، يبدو "ويسلي" الشاب واعداً جداً كمساعد لي.‬ 1495 01:18:08,041 --> 01:18:09,291 ‫من مساعدك يا "دين"؟‬ 1496 01:18:09,291 --> 01:18:11,750 ‫ليس لي مساعد، فأنا لست دبلوماسياً أجنبياً.‬ 1497 01:18:11,750 --> 01:18:14,000 ‫نحتاج إلى التحدث معاً أنا وأنت.‬ 1498 01:18:14,000 --> 01:18:16,625 ‫حسناً، لكن قبل ذلك أريد أن أريك شيئاً.‬ 1499 01:18:21,500 --> 01:18:24,708 ‫أولاً، شكراً على إيمانك بي اليوم.‬ 1500 01:18:24,708 --> 01:18:28,333 ‫ما كنت لأطرح هذه الأفكار لو لم تجبرني على المواجهة.‬ 1501 01:18:28,333 --> 01:18:29,625 ‫يسعدني فعل ذلك.‬ 1502 01:18:29,625 --> 01:18:32,125 ‫أعتقد أنني فهمت ما المشكلة.‬ 1503 01:18:33,458 --> 01:18:34,666 ‫أيّ مشكلة؟‬ 1504 01:18:34,666 --> 01:18:37,208 ‫مشكلة عدم إتمام الاندماج.‬ 1505 01:18:37,208 --> 01:18:40,125 ‫حضرت اجتماعاً واحداً للطاقم وحللت الأمر؟‬ 1506 01:18:40,125 --> 01:18:44,541 ‫صورت هذا على هاتفي صباح اليوم وسجّله مساعدي على حاسوب،‬ 1507 01:18:44,541 --> 01:18:45,875 ‫لذا فلتشاهداه.‬ 1508 01:18:47,625 --> 01:18:48,708 ‫أتريان؟‬ 1509 01:18:49,750 --> 01:18:50,791 ‫أتريان؟‬ 1510 01:18:51,750 --> 01:18:54,375 ‫- ماذا نرى؟ - الرجل خبير في إمساك القضبان.‬ 1511 01:18:55,416 --> 01:18:57,541 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 1512 01:18:57,541 --> 01:18:59,166 ‫استمرا بالمشاهدة.‬ 1513 01:18:59,166 --> 01:19:01,250 ‫كلما حاول إيضاح فكرة‬ 1514 01:19:01,250 --> 01:19:03,666 ‫يبدو وكأنه يضع قضيباً خفياً في فمه.‬ 1515 01:19:03,666 --> 01:19:06,583 ‫أتتذكران حين استخدم "أوباما" إيماءة عقلة الإصبع لإبراز فكرة؟‬ 1516 01:19:06,583 --> 01:19:08,291 ‫يفعل "سامرهيز" الشيء نفسه،‬ 1517 01:19:08,291 --> 01:19:10,500 ‫لكن يبدو وكأنه يدخّن قضباناً خفية.‬ 1518 01:19:10,500 --> 01:19:13,625 ‫رباه. إنه يمسك بالقضبان.‬ 1519 01:19:13,625 --> 01:19:17,541 ‫ثمة وقت ومكان لذلك، لكن من الصعب الإفلات بذلك هنا.‬ 1520 01:19:19,083 --> 01:19:20,750 ‫لنسجل هذا في فيديو "تيكتوك".‬ 1521 01:19:22,916 --> 01:19:25,166 ‫ما رأيكما؟ هل أخبره؟‬ 1522 01:19:25,833 --> 01:19:26,916 ‫ماذا ستخبره؟‬ 1523 01:19:27,708 --> 01:19:29,458 ‫أنه خبير إمساك بالقضبان.‬ 1524 01:19:32,208 --> 01:19:33,708 ‫- بالتأكيد. - يجدر بك ذلك.‬ 1525 01:19:46,791 --> 01:19:48,208 ‫كيف لك أن تعمل لديه؟‬ 1526 01:19:48,208 --> 01:19:51,625 ‫إنك تبحث عن فرصة عمل بينما يحاول تدمير حياتنا.‬ 1527 01:19:51,625 --> 01:19:55,291 ‫أولاً، هو لا يدمّر حياتي. بل يهتم في الواقع.‬ 1528 01:19:55,291 --> 01:19:58,458 ‫إن لم أحصل على وظيفة فسيهجرني "كيث".‬ 1529 01:19:58,458 --> 01:20:01,708 ‫لاحظت أن من يُفترض أن يكونا صديقيّ العزيزين لم يعرضا عليّ وظيفة.‬ 1530 01:20:01,708 --> 01:20:03,958 ‫هل تمزح؟‬ 1531 01:20:08,750 --> 01:20:11,541 ‫تعالا إلى هنا حالاً!‬ 1532 01:20:18,458 --> 01:20:20,083 ‫تعالا لتجلسا.‬ 1533 01:20:23,000 --> 01:20:24,458 ‫أرهما ما أريته لي.‬ 1534 01:20:25,750 --> 01:20:26,916 ‫سبق أن فعلت يا "تيد".‬ 1535 01:20:28,875 --> 01:20:31,416 ‫أكنتما تعرفان عن هذا ولم تقولا شيئاً؟‬ 1536 01:20:32,416 --> 01:20:34,833 ‫- ظننا أنه... - إنه مجرد سلوك.‬ 1537 01:20:34,833 --> 01:20:37,875 ‫ليس أمراً خطيراً حقاً. خاصةً في هذا الزمن.‬ 1538 01:20:37,875 --> 01:20:41,750 ‫أعرف أنه ليس خطيراً. اثنان من أبنائي مثليان،‬ 1539 01:20:41,750 --> 01:20:44,375 ‫والثالث ما زال يكتشف نفسه،‬ 1540 01:20:44,375 --> 01:20:47,875 ‫لكن لا يمكنني المشاركة في اجتماعات بهذا الشكل.‬ 1541 01:20:47,875 --> 01:20:50,916 ‫لا عجب أنهم غير مهتمين بالاندماج.‬ 1542 01:20:50,916 --> 01:20:54,208 ‫إذ أنهم مشتتون جداً بحيث لم يسمعوا كلمة من كلامي.‬ 1543 01:20:54,208 --> 01:20:57,625 ‫لا نعرف أنك كنت تفعل هذا في كلّ مكان.‬ 1544 01:20:57,625 --> 01:21:00,125 ‫حسب علمنا فقد فعلت ذلك في اجتماع اليوم.‬ 1545 01:21:00,125 --> 01:21:01,875 ‫لم يسبق أن رأيت ذلك.‬ 1546 01:21:02,375 --> 01:21:03,458 ‫حقاً؟‬ 1547 01:21:03,458 --> 01:21:05,375 ‫وصلني رابط المؤتمر.‬ 1548 01:21:08,000 --> 01:21:11,166 ‫سيسمح لنا هذا الاندماج‬ 1549 01:21:11,291 --> 01:21:15,333 {\an8}‫بتحسين كفاءة رأس مالنا أكثر.‬ 1550 01:21:16,000 --> 01:21:18,416 ‫- انظر إليك وأنت تمسك بالقضيب باستمرار. - رباه.‬ 1551 01:21:18,416 --> 01:21:21,958 ‫ثمة شركات تريد أن تكبر.‬ 1552 01:21:21,958 --> 01:21:25,000 ‫ثمة شركات تريد أن تصغر.‬ 1553 01:21:25,000 --> 01:21:27,166 ‫أومأت بحركة إمساك القضيب 4 مرات في 10 ثوان.‬ 1554 01:21:27,166 --> 01:21:28,958 ‫رباه. هذا صحيح.‬ 1555 01:21:28,958 --> 01:21:33,708 ‫من الناحية الأخرى، لدعم كل ما نفعله...‬ 1556 01:21:33,708 --> 01:21:37,000 ‫رباه! يبدو الآن أنني أمسك بخصيتين.‬ 1557 01:21:37,000 --> 01:21:39,791 ‫...بالمعرفة والتخطيط.‬ 1558 01:21:41,583 --> 01:21:43,583 ‫إنك تفعل إيماءة مزدوجة.‬ 1559 01:21:44,583 --> 01:21:47,250 ‫...الشركة التي يمكنها فعل الأمرين.‬ 1560 01:21:48,041 --> 01:21:49,750 ‫رباه. أبعد ذلك... أطفئه.‬ 1561 01:21:49,750 --> 01:21:51,083 ‫يقول البعض...‬ 1562 01:21:54,625 --> 01:21:58,958 ‫من الآن فصاعداً سيكون "ستانيكي" المسؤول عن الاندماج.‬ 1563 01:21:58,958 --> 01:22:00,166 ‫ماذا؟‬ 1564 01:22:00,166 --> 01:22:03,083 ‫بربك يا "تيد"، كنت أتولى هذا طوال 9 أشهر.‬ 1565 01:22:03,083 --> 01:22:07,708 ‫أجل وانظر إلى أين وصلت بنا! قضى هنا يوماً واحداً و...‬ 1566 01:22:07,708 --> 01:22:10,083 ‫- انتبه لإيماءة القضيب يا "تيد". - رباه!‬ 1567 01:22:12,208 --> 01:22:13,750 ‫ها هي الخلاصة.‬ 1568 01:22:13,750 --> 01:22:17,541 ‫"ستانيكي" يصارحني بالحسن والسيئ.‬ 1569 01:22:17,541 --> 01:22:20,125 ‫إنه المسؤول. انتهى النقاش.‬ 1570 01:22:24,541 --> 01:22:25,875 ‫رباه!‬ 1571 01:22:25,875 --> 01:22:29,708 ‫أطفئه. اجعل الشاشة معتمة.‬ 1572 01:22:29,708 --> 01:22:31,291 ‫اجعل الشاشة معتمة.‬ 1573 01:22:31,291 --> 01:22:33,583 ‫أجل، إنني أضغط لكنه لا...‬ 1574 01:22:33,583 --> 01:22:36,833 ‫أعطني... لا أعرف كيف أشغّل هذا.‬ 1575 01:22:36,833 --> 01:22:39,333 ‫- ألدينا خبير تقني؟ - إنه أنا.‬ 1576 01:22:39,333 --> 01:22:40,625 ‫تباً!‬ 1577 01:22:42,416 --> 01:22:43,416 ‫"دين".‬ 1578 01:22:44,791 --> 01:22:47,375 ‫رغم ما قاله "تيد" عن كوني المسؤول،‬ 1579 01:22:47,375 --> 01:22:49,916 ‫فإنني لا أتظاهر بأنني أعرف عن هذه الشركة أكثر منك.‬ 1580 01:22:49,916 --> 01:22:51,458 ‫أتظاهر بأنني أعرف أكثر منك‬ 1581 01:22:51,458 --> 01:22:54,833 ‫لكن واضح أنك أعلم منّي بشؤون الشركة.‬ 1582 01:22:54,833 --> 01:22:58,000 ‫أحتاج إلى خبرتك حالياً.‬ 1583 01:23:00,916 --> 01:23:03,541 ‫- ماذا؟ - لا أريد نسيان هذا.‬ 1584 01:23:07,291 --> 01:23:09,416 ‫ما مقدار العلاوة التي عليّ طلبها؟‬ 1585 01:23:11,583 --> 01:23:13,041 ‫سحقاً!‬ 1586 01:23:15,875 --> 01:23:17,833 ‫ستستقيل اليوم!‬ 1587 01:23:18,625 --> 01:23:20,750 ‫- ماذا تقصد؟ - انتهى العرض يا "رود".‬ 1588 01:23:20,750 --> 01:23:22,000 ‫اسمي "ريكي".‬ 1589 01:23:22,000 --> 01:23:23,708 ‫ليس "ريكي"! مفهوم؟‬ 1590 01:23:23,708 --> 01:23:27,125 ‫تذكّر ذلك! "ريكي ستانيكي" ليس حقيقياً!‬ 1591 01:23:27,125 --> 01:23:28,958 ‫بل هو كذلك. خذ.‬ 1592 01:23:34,875 --> 01:23:37,541 ‫"ريتشارد باربرا ستانيكي"؟‬ 1593 01:23:38,458 --> 01:23:39,916 ‫هذا اسم جدتي.‬ 1594 01:23:40,416 --> 01:23:42,166 ‫من أين جلبت هذه البطاقة؟‬ 1595 01:23:44,416 --> 01:23:45,875 ‫غيّرت اسمي رسمياً.‬ 1596 01:23:46,666 --> 01:23:49,083 ‫دفعت للتعجيل على الإنترنت. وأرسلوها بين ليلة وضحاها.‬ 1597 01:23:50,208 --> 01:23:51,333 ‫رباه.‬ 1598 01:23:51,333 --> 01:23:53,208 ‫بربك يا "دين". انظر إلى الأمر من زاويتي.‬ 1599 01:23:53,208 --> 01:23:55,750 ‫لقد وُلدت للعب هذا الدور وأنا بارع فيه.‬ 1600 01:23:55,750 --> 01:23:59,083 ‫لقد وُظفت بذرائع كاذبة.‬ 1601 01:23:59,083 --> 01:24:02,333 ‫- لقد كذبت عليهم. - لا يا "دين"، أنت كذبت عليهم.‬ 1602 01:24:02,333 --> 01:24:04,666 ‫أنت محق.‬ 1603 01:24:04,666 --> 01:24:07,666 ‫هذا مختلف. إنك تخاطر بوظائف الآخرين.‬ 1604 01:24:07,666 --> 01:24:10,833 ‫وظائف؟ قضيت هنا يومين وأصبحت رئيسك.‬ 1605 01:24:11,625 --> 01:24:13,791 ‫أقصد وظيفة "إيرين"!‬ 1606 01:24:13,791 --> 01:24:16,250 ‫يمكنك خداع "سامرهيز" بهراء العمل الصالح،‬ 1607 01:24:16,250 --> 01:24:18,625 ‫لكنني أعرف من تكون في الحقيقة.‬ 1608 01:24:19,375 --> 01:24:22,208 ‫أنت "روك هارد رود" السكّير!‬ 1609 01:24:26,833 --> 01:24:27,833 ‫أجل.‬ 1610 01:24:30,250 --> 01:24:31,375 ‫كنت سكّيراً.‬ 1611 01:24:32,791 --> 01:24:35,416 ‫لم يحترمني أحد وكان عملي مريعاً ولم يكن لي أصدقاء.‬ 1612 01:24:36,250 --> 01:24:37,916 ‫لكن لديّ كل هذه الأشياء الآن.‬ 1613 01:24:38,416 --> 01:24:40,500 ‫وأنا متزن دون سكر، صحيح؟‬ 1614 01:24:41,750 --> 01:24:43,750 ‫وإن غادرت فسأفقد كل ذلك.‬ 1615 01:24:48,083 --> 01:24:52,083 ‫كنت مجرد طفل حقير طوال حياتي.‬ 1616 01:24:56,000 --> 01:24:59,333 ‫وتوفرت لي الفرصة الآن لأكون محبوباً فعلاً.‬ 1617 01:25:03,375 --> 01:25:05,500 ‫لا تحرمني من ذلك. أرجوك.‬ 1618 01:25:13,333 --> 01:25:16,750 ‫يجب أن ينتهي هذا.‬ 1619 01:25:24,083 --> 01:25:26,625 ‫ماذا تفعل؟ توقف.‬ 1620 01:25:26,625 --> 01:25:29,708 ‫توقف!‬ 1621 01:25:29,708 --> 01:25:32,208 ‫إن عدت فسيقتلونني.‬ 1622 01:25:32,208 --> 01:25:33,125 ‫ماذا؟‬ 1623 01:25:33,125 --> 01:25:35,208 ‫إن عدت إلى مدينة "أتلانتيك" فسيقتلونني.‬ 1624 01:25:35,208 --> 01:25:36,291 ‫من هم؟‬ 1625 01:25:36,291 --> 01:25:38,916 ‫"ساسكواتش" وصديقه "جو بيشي" في الكازينو.‬ 1626 01:25:38,916 --> 01:25:42,583 ‫أخبرتك أنهما معجبان مجنونان. إنهما مجنونان وليسا معجبين.‬ 1627 01:25:43,791 --> 01:25:45,625 ‫لم؟ ماذا فعلت؟‬ 1628 01:25:45,625 --> 01:25:46,958 ‫لا أعرف.‬ 1629 01:25:47,875 --> 01:25:50,750 ‫اعتدت الثمل والغياب عن الوعي، فقد يكون أيّ سبب.‬ 1630 01:25:50,750 --> 01:25:52,833 ‫ذات يوم استيقظت بعد جولة شرب جنونية،‬ 1631 01:25:52,833 --> 01:25:54,458 ‫لأجد نفسي مديراً في مطعم "آربي".‬ 1632 01:25:55,333 --> 01:25:57,666 ‫كما أنني أدين بمال كثير لأشرار عدة.‬ 1633 01:25:58,291 --> 01:25:59,333 ‫لذا...‬ 1634 01:26:04,500 --> 01:26:07,666 ‫كنت محقاً. إنها غلطتي.‬ 1635 01:26:10,833 --> 01:26:12,125 ‫إنها غلطتي.‬ 1636 01:26:17,875 --> 01:26:19,375 ‫كنت أمتلك كل شيء.‬ 1637 01:26:20,333 --> 01:26:22,291 ‫كان لديّ أصدقاء جيدون ووظيفة رائعة.‬ 1638 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 ‫وأحبتني أكثر إنسانة لطيفة‬ 1639 01:26:26,500 --> 01:26:28,791 ‫وجميلة في العالم.‬ 1640 01:26:31,458 --> 01:26:33,833 ‫"إيرين" هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 1641 01:26:35,250 --> 01:26:36,791 ‫سأفقد كل شيء.‬ 1642 01:26:48,416 --> 01:26:51,208 ‫لن أفهم أبداً لماذا لا تقول لها الحقيقة ببساطة.‬ 1643 01:26:52,625 --> 01:26:54,750 ‫أعتقد أن الأوان فات لفعل ذلك يا "ويس".‬ 1644 01:26:56,291 --> 01:26:57,333 ‫لا، لم يفت.‬ 1645 01:26:58,791 --> 01:27:00,750 ‫كان هذا "ستيف سميث" في "واشنطن".‬ 1646 01:27:00,750 --> 01:27:05,416 ‫وليلة الغد الساعة الـ7 مساءً، سنقدم "بطل الأسبوع".‬ 1647 01:27:10,375 --> 01:27:13,791 ‫"بطاطس مقلية مجدداً؟ أجل!"‬ 1648 01:27:16,291 --> 01:27:20,250 {\an8}‫زوروا محل "ريد روبن" عندكم لتجربوا البطاطس المقلية الجديدة بلا حدود لدينا.‬ 1649 01:27:21,916 --> 01:27:24,541 ‫"ستانيكي" أشبه بشمعة عيد ميلاد مخادعة.‬ 1650 01:27:24,541 --> 01:27:27,833 ‫مهما حاولت التخلص منه فإنه يعود مجدداً.‬ 1651 01:27:32,791 --> 01:27:35,875 ‫أحبك كأخ يا "دين"، لكن لديك عيباً كبيراً.‬ 1652 01:27:37,708 --> 01:27:39,000 ‫إنك تكذب كثيراً.‬ 1653 01:27:40,833 --> 01:27:45,416 ‫هل أكذب كثيراً؟ إنك تكذب بالقدر نفسه.‬ 1654 01:27:45,958 --> 01:27:47,250 ‫هذا لأنك تجبرني فحسب.‬ 1655 01:27:48,416 --> 01:27:50,958 ‫كنت أحاول قول الحقيقة منذ البداية،‬ 1656 01:27:50,958 --> 01:27:52,291 ‫لكنك رفضت.‬ 1657 01:27:52,291 --> 01:27:55,083 ‫لأنني لا أريد توريط "جيه تي" في المتاعب.‬ 1658 01:27:55,083 --> 01:27:57,875 ‫لا يتعلق الأمر بـ"جيه تي".‬ 1659 01:27:59,125 --> 01:28:01,000 ‫بل هو يتعلق بك فحسب.‬ 1660 01:28:02,166 --> 01:28:05,500 ‫أتدرك أن "رود" كانت له حياة مزيفة وجعلها حقيقية؟‬ 1661 01:28:05,500 --> 01:28:07,833 ‫أنت كانت لديك حياة حقيقية وجعلتها مزيفة.‬ 1662 01:28:11,000 --> 01:28:15,666 ‫تباً. لا أريد سماع هذا. إنك لا تحسّن الأمور.‬ 1663 01:28:15,666 --> 01:28:17,791 ‫أعرف أنك لم تقع في الحفرة.‬ 1664 01:28:20,166 --> 01:28:21,208 ‫ماذا؟‬ 1665 01:28:21,208 --> 01:28:23,166 ‫أعرف أنك لم تقع في الحفرة.‬ 1666 01:28:23,166 --> 01:28:26,125 ‫في عيد "هالويين" حين كسرت ذراعك.‬ 1667 01:28:27,375 --> 01:28:29,083 ‫بعد أن رمينا ذلك البيت بالبيض،‬ 1668 01:28:29,083 --> 01:28:30,791 ‫تفرّقنا في اتجاهات مختلفة،‬ 1669 01:28:30,791 --> 01:28:33,166 ‫عدت إلى بيتك لأرى إن كنت موجوداً.‬ 1670 01:28:33,166 --> 01:28:36,708 ‫وكنت هناك وسمعته.‬ 1671 01:28:40,250 --> 01:28:41,875 ‫سمعت ما فعله بك.‬ 1672 01:28:43,875 --> 01:28:46,083 ‫كان حادثاً وكان ثملاً.‬ 1673 01:28:46,083 --> 01:28:48,875 ‫أترى؟ ها أنت تكذب مجدداً.‬ 1674 01:28:48,875 --> 01:28:52,583 ‫أفهم أنك ترعرعت في عائلة مفككة،‬ 1675 01:28:52,583 --> 01:28:54,708 ‫وكان والدك سيئاً.‬ 1676 01:28:54,708 --> 01:28:57,250 ‫لهذا كنت تبيت في بيتي وبيت "جيه تي".‬ 1677 01:28:57,250 --> 01:29:00,500 ‫ولهذا بدأت تكذب، لتحمي نفسك.‬ 1678 01:29:00,500 --> 01:29:02,583 ‫لكنك لم تعد ذلك الصبي.‬ 1679 01:29:02,583 --> 01:29:06,000 ‫وأنت تسمح لتلك الأمور بتحويلك إلى شخص بغيض.‬ 1680 01:29:07,458 --> 01:29:10,750 ‫أخبر "إيرين" الحقيقة فحسب، ولن تؤذيك.‬ 1681 01:30:05,458 --> 01:30:09,750 ‫أهلاً. أين كنت؟ قلقت عليك.‬ 1682 01:30:13,750 --> 01:30:14,958 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 1683 01:30:18,583 --> 01:30:20,208 ‫أنصتي يا "إيرين"...‬ 1684 01:30:22,708 --> 01:30:24,625 ‫لا يمكنك السماح لهم بنشر قصتك.‬ 1685 01:30:24,625 --> 01:30:26,625 ‫تأخّر الوقت لمنعهم من ذلك.‬ 1686 01:30:26,625 --> 01:30:28,416 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 1687 01:30:29,125 --> 01:30:32,291 ‫هل من سبيل لتؤجّليها أو تستبقيها؟‬ 1688 01:30:32,291 --> 01:30:34,041 ‫أهذا ما يقولونه؟ "استباق"؟‬ 1689 01:30:34,041 --> 01:30:36,791 ‫ثمة أشياء كثيرة عليك معرفتها بشأن "ريكي".‬ 1690 01:30:36,791 --> 01:30:38,166 ‫أتعني "روك هارد رود"؟‬ 1691 01:30:40,458 --> 01:30:42,166 ‫لا تتظاهر بأنك متفاجئ يا "دين".‬ 1692 01:30:43,041 --> 01:30:45,833 ‫أنا صحفية بارعة. قلت ذلك بنفسك، صحيح؟‬ 1693 01:30:46,833 --> 01:30:49,458 ‫- أجل، أعرف أنك بارعة. - عرفت الأمر في حفل الطهور.‬ 1694 01:30:52,833 --> 01:30:54,083 ‫"نيروبي"؟‬ 1695 01:30:54,791 --> 01:30:58,833 ‫قلت إن عليه العودة للمساعدة في مكافحة "إيبولا"،‬ 1696 01:30:58,833 --> 01:31:03,333 ‫لكن لم تظهر حالة إصابة بالمرض في أيّ مكان في آخر 4 سنوات،‬ 1697 01:31:03,333 --> 01:31:07,041 ‫وبالتأكيد ليس في "نيروبي" على الإطلاق. إذ لديهم مطعوم حالياً.‬ 1698 01:31:09,541 --> 01:31:10,791 ‫هذا جيد.‬ 1699 01:31:10,791 --> 01:31:12,833 ‫أطلعني "ريكي" على دليل الإرشاد.‬ 1700 01:31:14,125 --> 01:31:15,333 ‫إنه أمر مثير للشفقة.‬ 1701 01:31:16,250 --> 01:31:19,916 ‫لقد كذبتم لتحضروا بطولة العالم للناشئين‬ 1702 01:31:19,916 --> 01:31:22,583 ‫ومهرجان "ليبوسكي" ومتحف قطارات صغيرة؟‬ 1703 01:31:24,541 --> 01:31:25,708 ‫"ويس" يحب القطارات.‬ 1704 01:31:25,708 --> 01:31:27,708 ‫ذهبنا إلى "دولليوود" مرتين.‬ 1705 01:31:28,625 --> 01:31:31,333 ‫لماذا لم تأخذني معك؟ أحب "دوللي بارتون".‬ 1706 01:31:31,333 --> 01:31:34,666 ‫- آسف، لم أكن أعرف ذلك. - ما يزعجني أكثر‬ 1707 01:31:35,666 --> 01:31:38,833 ‫من الكذبات نفسها هو سبب كذبك أصلاً.‬ 1708 01:31:41,833 --> 01:31:43,333 ‫كنت تهرب منّي.‬ 1709 01:31:44,875 --> 01:31:46,333 ‫- ومن علاقتنا. - لا.‬ 1710 01:31:47,083 --> 01:31:48,416 ‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬ 1711 01:31:48,416 --> 01:31:51,208 ‫لم يعد الأمر يهم يا "دين".‬ 1712 01:31:53,208 --> 01:31:54,333 ‫فات الأوان.‬ 1713 01:32:13,333 --> 01:32:15,000 ‫أريد انتهاء هذا اليوم.‬ 1714 01:32:15,000 --> 01:32:18,791 ‫أنا أيضاً. ماذا لو تراجع؟ ماذا لو كان سيتخلى عنا؟‬ 1715 01:32:19,625 --> 01:32:21,083 ‫أين "دين"؟‬ 1716 01:32:21,083 --> 01:32:23,916 ‫إنه في... سيصل قريباً.‬ 1717 01:32:23,916 --> 01:32:27,166 ‫وأين "ريكي"؟ يريد تنفيذيو "وورلد ريفر" مقابلته.‬ 1718 01:32:27,166 --> 01:32:30,708 ‫إنه قادم أيضاً. مساعده هنا. لذا...‬ 1719 01:32:31,958 --> 01:32:33,083 ‫مرحباً.‬ 1720 01:32:37,208 --> 01:32:39,000 ‫أين كنا؟‬ 1721 01:33:00,375 --> 01:33:01,375 ‫مرحباً.‬ 1722 01:33:02,750 --> 01:33:04,333 ‫أين كنت؟‬ 1723 01:33:04,333 --> 01:33:07,541 ‫يريد "سامرهيز" أن يقدّم "ريكي" العرض. أين هو؟‬ 1724 01:33:07,666 --> 01:33:08,916 ‫لن يكون هنالك عرض.‬ 1725 01:33:08,916 --> 01:33:10,083 ‫ماذا؟‬ 1726 01:33:10,083 --> 01:33:14,208 ‫لم يكن "ريكي" سيكون "بطل الأسبوع" أبداً. كانت "إيرين" تعرف منذ البداية.‬ 1727 01:33:14,916 --> 01:33:15,958 ‫ماذا كانت تعرف؟‬ 1728 01:33:15,958 --> 01:33:18,750 ‫أن "ريكي" مزيف. استنتجت ذلك في حفل الطهور.‬ 1729 01:33:18,750 --> 01:33:22,166 ‫هل كانت تكذب علينا إذاً؟ هذه حقارة.‬ 1730 01:33:23,541 --> 01:33:24,875 ‫هل أنت غبي؟‬ 1731 01:33:26,250 --> 01:33:28,125 ‫ماذا سنخبر "سامرهيز"؟‬ 1732 01:33:29,750 --> 01:33:31,041 ‫سنخبره الحقيقة.‬ 1733 01:33:31,041 --> 01:33:33,083 ‫بربك يا "دين"، لا تفعل ذلك.‬ 1734 01:33:34,833 --> 01:33:36,250 ‫مساء الخير جميعاً.‬ 1735 01:33:36,250 --> 01:33:38,583 ‫شكراً على حضوركم.‬ 1736 01:33:40,291 --> 01:33:44,208 ‫شكراً. أرى الكثير من الأصدقاء القدامى هنا الليلة‬ 1737 01:33:44,208 --> 01:33:46,041 ‫والكثير من الأصدقاء الجدد.‬ 1738 01:33:46,041 --> 01:33:50,583 ‫وأرى شركتين عظيمتين...‬ 1739 01:33:50,583 --> 01:33:53,958 ‫يمكنهما فعل أشياء رائعة.‬ 1740 01:33:53,958 --> 01:33:56,750 ‫كنت آمل أن يكون رجل الساعة "ريكي ستانيكي"‬ 1741 01:33:56,750 --> 01:34:01,291 ‫هنا ليقدّم فقرة "أبطال" لمحطة "إم إف إم بي سي".‬ 1742 01:34:01,291 --> 01:34:04,208 ‫- أيمكنني قول شيء يا "تيد"؟ - بالطبع. من فضلك.‬ 1743 01:34:04,208 --> 01:34:08,083 ‫"دين ستانتون"، نائب رئيس "إنفستر ريليشنز". "دين".‬ 1744 01:34:23,625 --> 01:34:29,083 ‫للأسف قررت محطة "إم إف إم بي سي" عدم إدراج "ريكي ستانيكي" كبطل.‬ 1745 01:34:32,541 --> 01:34:36,958 ‫السبب هو أن "ريكي ستانيكي" ليس بطلاً.‬ 1746 01:34:39,750 --> 01:34:41,375 ‫حتى أنه ليس شخصاً حقيقياً.‬ 1747 01:34:42,458 --> 01:34:44,666 ‫- ماذا؟ - لا أفهم.‬ 1748 01:34:45,458 --> 01:34:46,541 ‫لقد اختلقته.‬ 1749 01:34:47,500 --> 01:34:48,708 ‫يا لك من حقير!‬ 1750 01:34:54,583 --> 01:34:55,916 ‫لقد كذبت عليكم جميعاً.‬ 1751 01:34:57,916 --> 01:34:59,583 ‫وليس لي أيّ أعذار.‬ 1752 01:35:03,583 --> 01:35:04,625 ‫آسف يا "تيد".‬ 1753 01:35:06,375 --> 01:35:07,666 ‫أنت لا تستحق هذا.‬ 1754 01:35:09,791 --> 01:35:13,791 ‫أريد الاعتذار لجميع من أتوا من "سان فرانسيسكو".‬ 1755 01:35:15,375 --> 01:35:18,083 ‫"سامرهيز فاينانشال" شركة ممتازة.‬ 1756 01:35:19,125 --> 01:35:22,666 ‫أرجوكم لا تسمحوا لأفعالي بإفساد ما يمكنها أن تكون شراكة عظيمة.‬ 1757 01:35:31,458 --> 01:35:32,958 ‫ماذا قال للتو؟‬ 1758 01:35:33,708 --> 01:35:35,166 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 1759 01:35:35,166 --> 01:35:36,291 ‫أخبرتك.‬ 1760 01:35:36,291 --> 01:35:38,166 ‫أين ذلك الحقير القذر؟‬ 1761 01:35:38,791 --> 01:35:40,041 ‫لست أفهم.‬ 1762 01:35:40,708 --> 01:35:43,625 ‫إن لم يكن البرنامج حقيقياً، إذاً لم أتى طاقم الأخبار؟‬ 1763 01:35:45,125 --> 01:35:47,125 ‫- أيّ طاقم أخبار؟ - أمس.‬ 1764 01:35:47,875 --> 01:35:50,916 ‫بينما كنت تتغدى، جاء طاقم وقابلوا "ريكي".‬ 1765 01:35:50,916 --> 01:35:52,625 ‫لقد ساعدت في تجهيز ذلك.‬ 1766 01:36:00,958 --> 01:36:04,291 ‫"دين". لا تقلق بشأن تنظيف مكتبك.‬ 1767 01:36:04,291 --> 01:36:07,583 ‫سنجمع أغراضك لك ثم نحرقها.‬ 1768 01:36:11,833 --> 01:36:14,916 {\an8}‫أقف خارج مكاتب "سامرهيز فاينانشال"،‬ 1769 01:36:14,916 --> 01:36:18,791 {\an8}‫وهي مؤسسة مرموقة وسط مدينة "بروفيدنس" في "رود آيلاند".‬ 1770 01:36:18,791 --> 01:36:22,583 {\an8}‫وهذا "ريتشارد باربرا ستانيكي".‬ 1771 01:36:22,583 --> 01:36:24,500 ‫اعتبرنا وكلاء مراهنات وأنت المقامر.‬ 1772 01:36:24,500 --> 01:36:27,458 ‫لسنا من النوع الذي يورّطك ويتخلّى عنك.‬ 1773 01:36:27,458 --> 01:36:28,958 ‫بعد سنوات عدة من المساعدة...‬ 1774 01:36:28,958 --> 01:36:31,125 ‫لم ما زال هذا يُبث؟‬ 1775 01:36:31,833 --> 01:36:32,958 {\an8}‫...إنه الآن أحدث تنفيذي‬ 1776 01:36:32,958 --> 01:36:37,416 {\an8}‫وواحد من الأعلى أجراً في "سامرهيز فاينانشال".‬ 1777 01:36:38,708 --> 01:36:41,333 ‫- أين مسؤول الوسائل السمعية والبصرية. - هذا أنا.‬ 1778 01:36:41,333 --> 01:36:43,750 ‫- ظننت أنك فنّي التقنية. - أنا كلاهما.‬ 1779 01:36:45,833 --> 01:36:50,291 {\an8}‫لكن ثمة شيء عليكم معرفته عن هذا التنفيذي الناجح جداً.‬ 1780 01:36:50,291 --> 01:36:51,958 {\an8}‫إنه محتال تماماً.‬ 1781 01:36:51,958 --> 01:36:54,166 {\an8}‫أنا "تيد سامرهيز". و...‬ 1782 01:36:54,166 --> 01:36:57,666 {\an8}‫أجل. "ريكي ستانيكي" هو في الواقع "رودني رايمستيد"،‬ 1783 01:36:57,666 --> 01:37:02,166 {\an8}‫مجسّد شخصيات روك آند رول إباحي من مدينة "أتلانتيك" في "نيوجيرسي"،‬ 1784 01:37:02,166 --> 01:37:05,916 {\an8}‫يستخدم اسم "روك هارد رود".‬ 1785 01:37:05,916 --> 01:37:08,916 {\an8}‫التقينا بالسيد "رايمستيد" لنعرف‬ 1786 01:37:08,916 --> 01:37:12,291 ‫كيف أصبح رجل الأعمال "ريكي ستانيكي".‬ 1787 01:37:13,208 --> 01:37:16,541 ‫كنت أجلس في حانة كازينو في مدينة "أتلانتيك".‬ 1788 01:37:16,541 --> 01:37:20,958 {\an8}‫بلا مال أو أصدقاء أو احترام. كنت مدمن كحول.‬ 1789 01:37:22,166 --> 01:37:24,166 {\an8}‫أنا مدمن كحول.‬ 1790 01:37:25,791 --> 01:37:27,916 {\an8}‫وكنت أفعل أيّ شيء لتدبّر أموري.‬ 1791 01:37:28,458 --> 01:37:29,916 {\an8}‫"الفيديو مقدّم من كازينو (سلوت سوامب) مدينة (أتلانتيك)"‬ 1792 01:37:35,375 --> 01:37:36,666 {\an8}‫رباه!‬ 1793 01:37:38,916 --> 01:37:42,250 ‫وفي تلك الليلة قابلت "دين ستانتون" وصديقيه.‬ 1794 01:37:43,333 --> 01:37:45,000 ‫اشتروا لي الطعام والشراب.‬ 1795 01:37:45,833 --> 01:37:48,416 ‫سألوني من أكون وبدا أنهم مهتمون حقاً.‬ 1796 01:37:48,416 --> 01:37:51,041 ‫وقد اكتشف "رود" أنهم كانوا يكترثون فعلاً.‬ 1797 01:37:59,041 --> 01:38:02,416 ‫"دين". يجب أن ترى هذا.‬ 1798 01:38:03,291 --> 01:38:07,250 ‫خلال أيام، تواصل معه "دين ستانتون" وصديقاه مجدداً.‬ 1799 01:38:07,250 --> 01:38:08,791 ‫لم أصدّق أنهم اتصلوا.‬ 1800 01:38:08,791 --> 01:38:11,250 ‫كانوا أناساً قابلتهم مرة لبضع دقائق.‬ 1801 01:38:11,250 --> 01:38:14,250 {\an8}‫وكانوا يعرضون عليّ فرصة حياتي.‬ 1802 01:38:14,250 --> 01:38:19,375 {\an8}‫وماذا كانت الفرصة؟ أن أصبح ببساطة "ريكي ستانيكي".‬ 1803 01:38:20,166 --> 01:38:22,583 {\an8}‫قالوا، "لم تعد (رود رايمستيد) الفاشل.‬ 1804 01:38:22,583 --> 01:38:25,125 {\an8}‫من الآن فصاعداً، أنت (ريكي ستانيكي) الناجح."‬ 1805 01:38:26,625 --> 01:38:28,708 {\an8}‫هذه أول مرة يؤمن بي أحدهم على الإطلاق.‬ 1806 01:38:28,708 --> 01:38:32,041 {\an8}‫بعد انتقال "رود"، الذي أصبح "ريكي"، إلى "بروفيدنس"،‬ 1807 01:38:32,041 --> 01:38:34,541 ‫بدأ "دين ستانتون" وصديقاه‬ 1808 01:38:34,541 --> 01:38:39,958 ‫يبنيان هوية جديدة للرجل الذي كان ذات مرة يحيي المناسبات الإباحية للكلاب.‬ 1809 01:38:39,958 --> 01:38:44,333 {\an8}‫تنبيه، الفيديو التالي قد يكون مزعجاً لبعض المشاهدين.‬ 1810 01:38:45,416 --> 01:38:49,916 {\an8}‫"إنها ليلة جميلة والنجوم كلّها تتلألأ‬ 1811 01:38:50,208 --> 01:38:54,208 {\an8}‫لأن كلابي تنبح معاً‬ 1812 01:38:55,000 --> 01:38:58,375 {\an8}‫القمر بازغ، إنه متوهج..."‬ 1813 01:38:59,250 --> 01:39:02,333 {\an8}‫قدّموا لي كتاباً يسمّونه دليل الإرشاد.‬ 1814 01:39:03,000 --> 01:39:05,958 {\an8}‫كان أشبه بمخطط لكيفية العيش بشخصية "ريكي ستانيكي".‬ 1815 01:39:05,958 --> 01:39:10,291 {\an8}‫كيف يعيش حياة جيدة ويتعلم من أخطائه.‬ 1816 01:39:10,291 --> 01:39:13,833 {\an8}‫رأيت ما كان يمكن أن أكون عليه. وما كنت أفتقده.‬ 1817 01:39:15,500 --> 01:39:17,125 ‫وكلما تعمقت في قراءة دليل الإرشاد،‬ 1818 01:39:17,125 --> 01:39:19,250 ‫أدركت أنه ليس ضرورياً أن يكون حلماً.‬ 1819 01:39:19,250 --> 01:39:23,875 ‫وهكذا أقلع "ريكي" عن الشرب وبدأ يحترم نفسه.‬ 1820 01:39:23,875 --> 01:39:27,875 ‫وسرعان ما حظي بوظيفة في "سامرهيز فاينانشال".‬ 1821 01:39:27,875 --> 01:39:29,750 {\an8}‫قدّمني "دين" إلى "تيد سامرهيز".‬ 1822 01:39:29,750 --> 01:39:32,791 {\an8}‫إنه واحد من الأغنياء الذي يهرع إلى يخته‬ 1823 01:39:32,791 --> 01:39:34,375 {\an8}‫ليظهر مدى ثرائه.‬ 1824 01:39:34,375 --> 01:39:37,250 {\an8}‫لكن من الناحية الأخرى، فالرجل يتمتع بقلب طيب.‬ 1825 01:39:37,250 --> 01:39:38,958 {\an8}‫أنشأنا "الاستثمار المريح".‬ 1826 01:39:39,666 --> 01:39:42,250 {\an8}‫ومن خلال "دين"، قابلت المزيد من الأصدقاء.‬ 1827 01:39:43,083 --> 01:39:45,333 {\an8}‫قابلت فتاة جميلة بروح جميلة.‬ 1828 01:39:46,833 --> 01:39:50,916 {\an8}‫وحظيت بحياة وأصبحت "ريكي ستانيكي".‬ 1829 01:39:50,916 --> 01:39:53,000 {\an8}‫وفي خضم ذلك كلّه،‬ 1830 01:39:53,000 --> 01:39:56,833 {\an8}‫أصبح الحد الفاصل بين الأخلاقي والحقيقي غير واضح.‬ 1831 01:39:56,833 --> 01:40:01,125 {\an8}‫وهكذا تحوّل سكّير حقير من مدينة "أتلانتيك" بشكل غير متوقع‬ 1832 01:40:01,125 --> 01:40:04,916 {\an8}‫ليجد نفسه متنعماً بحياة جديدة في ولاية المحيط.‬ 1833 01:40:05,500 --> 01:40:08,458 {\an8}‫بطل؟ أنا؟ لا.‬ 1834 01:40:08,458 --> 01:40:11,541 {\an8}‫إن كان ثمة بطل في هذه القصة، فهم الرجال الذين أنقذوا حياتي.‬ 1835 01:40:11,541 --> 01:40:15,041 {\an8}‫"دين ستانتون" و"جيه تي ليفين" و"ويس" الذي لا أعرف اسمه الكامل.‬ 1836 01:40:15,875 --> 01:40:18,125 {\an8}‫قصة بدأت بالاحتيال‬ 1837 01:40:18,125 --> 01:40:20,125 {\an8}‫وبطريقة معجزة ما‬ 1838 01:40:20,125 --> 01:40:23,875 {\an8}‫أصبحت قصة خلاص وولادة جديدة وحب.‬ 1839 01:40:24,708 --> 01:40:27,625 {\an8}‫لأنه آمن أن أيّ شخص وفي أيّ وقت‬ 1840 01:40:27,625 --> 01:40:30,416 {\an8}‫يمكن أن يصبح الشخص الذي يريده،‬ 1841 01:40:30,416 --> 01:40:34,416 {\an8}‫إننا نختار "ريكي ستانيكي" بصفته "بطل الأسبوع".‬ 1842 01:40:38,291 --> 01:40:39,500 ‫مرحى يا "ريكي"!‬ 1843 01:40:41,083 --> 01:40:44,916 ‫"ريكي"!‬ 1844 01:40:52,375 --> 01:40:56,375 ‫انتهى بك المطاف في هذا كشخص ناجح ومتألق.‬ 1845 01:40:56,375 --> 01:40:58,208 ‫كيف يجعلني ذلك أبدو برأيك؟‬ 1846 01:40:58,208 --> 01:41:00,166 ‫أهذا معقول؟‬ 1847 01:41:00,166 --> 01:41:02,875 ‫إنها قصة رائعة وملهمة جداً يا "تيد".‬ 1848 01:41:02,875 --> 01:41:05,041 ‫أحسنت يا "تيد". وأنت أيضاً يا "دين".‬ 1849 01:41:05,041 --> 01:41:06,291 ‫لم أفعل...‬ 1850 01:41:06,291 --> 01:41:10,000 ‫"سامرهيز"، يعجبني من تحيط نفسك بهم.‬ 1851 01:41:10,000 --> 01:41:14,375 ‫فكرة الفرص الثانية والارتياح للاستثمار‬ 1852 01:41:14,375 --> 01:41:16,250 ‫هي أشياء نحاول تحقيقها.‬ 1853 01:41:16,916 --> 01:41:19,458 ‫هذا ما نفعله.‬ 1854 01:41:19,458 --> 01:41:22,083 ‫الحقيقة أن "تيد" هو من رأى الإمكانات لدى "ريكي".‬ 1855 01:41:22,083 --> 01:41:25,958 ‫وهو أيضاً صاحب فكرة بدء شراكة مع مزيد من المنظمات الخيرية.‬ 1856 01:41:26,833 --> 01:41:28,666 ‫كنت أركّز على الحوافز الضريبية.‬ 1857 01:41:29,375 --> 01:41:31,625 ‫أنت متواضع، صحيح؟‬ 1858 01:41:32,791 --> 01:41:34,125 ‫هل نعقد الصفقة إذاً؟‬ 1859 01:41:34,875 --> 01:41:38,291 ‫لا أعرف. ما رأيك يا "دين"؟‬ 1860 01:41:42,041 --> 01:41:45,041 ‫- سنعقد الصفقة. - بالطبع، اتفقنا. شكراً.‬ 1861 01:41:45,041 --> 01:41:46,583 ‫- رائع. - أجل، شكراً.‬ 1862 01:41:47,708 --> 01:41:50,375 ‫هل سمحت لصديقك المزيف بختان ابننا؟‬ 1863 01:41:51,708 --> 01:41:54,083 ‫كان يعمل في مطعم "بيفستيك تشارلي" يا عزيزتي.‬ 1864 01:41:54,083 --> 01:41:55,250 ‫"بيفستيك"...‬ 1865 01:41:55,958 --> 01:41:57,333 ‫انتهى الأمر.‬ 1866 01:41:57,333 --> 01:42:00,375 ‫ستخيّم في الباحة الخلفية في الأشهر الـ6 المقبلة!‬ 1867 01:42:00,375 --> 01:42:03,541 ‫حسناً. هذا معقول جداً. إنه منصف جداً.‬ 1868 01:42:04,375 --> 01:42:06,333 ‫- سيكون ذلك رائعاً. شكراً. - ممتاز.‬ 1869 01:42:15,000 --> 01:42:18,041 ‫لا أفهم. كيف حدث هذا؟‬ 1870 01:42:19,041 --> 01:42:22,750 ‫حين عرفت ما فعلته، غضبت.‬ 1871 01:42:24,166 --> 01:42:27,750 ‫أخبرتك أنني بعت القصة لـ"إم إف إم بي سي" لأخدعك فحسب.‬ 1872 01:42:29,000 --> 01:42:31,666 ‫لكن حين وُظف "ريكي" في شركة "سامرهيز"‬ 1873 01:42:31,666 --> 01:42:35,375 ‫فكرت، "مهلاً، ربما ثمة قصة حقاً هنا."‬ 1874 01:42:36,083 --> 01:42:38,166 ‫فاقترحتها على القناة 6،‬ 1875 01:42:38,166 --> 01:42:41,500 ‫وأخبروا صديقهم في "إم إف إم بي سي" وأعطوني الموافقة.‬ 1876 01:42:44,083 --> 01:42:45,708 ‫بعد كل تلك الكذبات يا "إيرين"...‬ 1877 01:42:50,500 --> 01:42:51,916 ‫أيمكنك أن تغفري لي؟‬ 1878 01:42:57,166 --> 01:42:58,875 ‫لن يكون الأمر سهلاً بالتأكيد.‬ 1879 01:43:01,041 --> 01:43:04,208 ‫لكن هذا يساعد.‬ 1880 01:43:05,541 --> 01:43:09,666 ‫كنت أمتلك كل شيء. كان لديّ أصدقاء جيدون ووظيفة رائعة.‬ 1881 01:43:12,000 --> 01:43:16,000 ‫وأحبتني أكثر إنسانة لطيفة وجميلة في العالم.‬ 1882 01:43:18,958 --> 01:43:21,416 ‫"إيرين" هي أفضل ما حدث لي على الإطلاق.‬ 1883 01:43:24,500 --> 01:43:25,958 ‫أرسله لي "ريكي" اليوم.‬ 1884 01:43:30,708 --> 01:43:33,291 ‫- ها نحن أولاء. - من هذان؟‬ 1885 01:43:36,791 --> 01:43:38,291 ‫انتبه يا "ريكي"!‬ 1886 01:43:45,666 --> 01:43:47,916 ‫هل سار الأمر كما توقعت أيها المغفل؟‬ 1887 01:43:49,625 --> 01:43:52,666 ‫خذ يا "رايمستيد". سُلّمت رسمياً.‬ 1888 01:43:53,458 --> 01:43:54,708 ‫ما هذا...‬ 1889 01:43:55,916 --> 01:43:56,958 ‫ما هذا؟‬ 1890 01:43:56,958 --> 01:44:00,500 ‫هذا أمر بالكف عن العمل من "بيلي آيدول".‬ 1891 01:44:00,500 --> 01:44:05,208 ‫إن أسأت إلى أيّ من أغانيه بأشعارك المقرفة مجدداً،‬ 1892 01:44:05,208 --> 01:44:07,333 ‫فسنقاضيك في المحكمة. مفهوم؟‬ 1893 01:44:14,333 --> 01:44:15,750 ‫هل شاهد "بيلي آيدول" عرضي؟‬ 1894 01:44:16,375 --> 01:44:17,500 ‫تباً لك.‬ 1895 01:44:18,791 --> 01:44:19,833 ‫جميل!‬ 1896 01:44:20,916 --> 01:44:22,625 ‫أتريدون المزيد من الشمبانيا؟‬ 1897 01:44:26,583 --> 01:44:27,750 ‫"بيلي آيدول".‬ 1898 01:44:46,791 --> 01:44:48,000 ‫هل هذا "آل غرين"؟‬ 1899 01:44:49,000 --> 01:44:50,416 ‫إنه "أوتيس ريدينغ".‬ 1900 01:44:50,416 --> 01:44:52,583 ‫- هل كان "أوتيس ريدينغ" كفيفاً؟ - لا.‬ 1901 01:44:52,583 --> 01:44:55,166 ‫أمتأكد؟ يبدو كفيفاً.‬ 1902 01:44:55,166 --> 01:44:57,958 ‫- يبدو كفيفاً. - لم يكن كذلك.‬ 1903 01:44:58,583 --> 01:45:01,208 ‫سآخذ شراب التوت الصرف.‬ 1904 01:45:01,208 --> 01:45:05,166 ‫وطبق من أكثر الكالاماري المقرمش لديك. ليلة رائعة، صحيح يا رفاق؟‬ 1905 01:45:05,166 --> 01:45:06,500 ‫- أجل. - أجل.‬ 1906 01:45:06,500 --> 01:45:08,208 ‫تعال إلى هنا يا "ريكي".‬ 1907 01:45:11,833 --> 01:45:14,125 ‫حان وقت الرقص المثير مع خطيبتي.‬ 1908 01:45:14,125 --> 01:45:15,958 ‫- أنت تمزح، صحيح؟ - أجل.‬ 1909 01:45:17,333 --> 01:45:19,083 ‫لا أعرف. من يدري، صحيح؟‬ 1910 01:45:19,083 --> 01:45:22,833 ‫ابقوا متفرغين عصر السبت. لدينا عمل كثير.‬ 1911 01:45:22,833 --> 01:45:24,250 ‫عمل يوم السبت؟‬ 1912 01:45:24,250 --> 01:45:27,500 ‫أجل. سجلت مشاركتنا في تنظيف خليج "ناراغانسيت".‬ 1913 01:45:28,833 --> 01:45:29,958 ‫أجل يا رجل.‬ 1914 01:45:29,958 --> 01:45:32,708 ‫لا أمزح معكم. سننظفه.‬ 1915 01:45:39,250 --> 01:45:40,333 ‫يا للهول.‬ 1916 01:45:43,416 --> 01:45:44,708 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 1917 01:45:45,708 --> 01:45:47,458 ‫نخب "ريكي ستانيكي".‬ 1918 01:45:47,458 --> 01:45:48,916 ‫أفضل صديق حظينا به.‬ 1919 01:46:51,333 --> 01:46:53,916 ‫أنا أحبك.‬ 1920 01:46:53,916 --> 01:46:55,000 ‫وداعاً.‬ 1921 01:46:58,750 --> 01:47:01,958 ‫"قضيب (سانتا) المحظوظ"‬ 1922 01:51:13,750 --> 01:51:16,583 {\an8}‫قبل أن أصل إلى ذلك، أريد قول هذا...‬ 1923 01:52:10,708 --> 01:52:12,708 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 1924 01:52:12,708 --> 01:52:14,791 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬